"immunity in respect of" - Translation from English to Arabic

    • بالحصانة فيما يتعلق
        
    • الحصانة فيما يتعلق
        
    • بالحصانة عن
        
    • حصانة فيما يتعلق
        
    All serving officials enjoy immunity in respect of acts performed in an official capacity. UN فالمسؤولون الموجودون في الخدمة يتمتعون جميعا بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية.
    All serving State officials enjoyed immunity in respect of acts performed in an official capacity. UN فالمسؤولون قيد الخدمة يتمتعون جميعا بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي تصدر عنهم بصفتهم الرسمية.
    Only certain serving high-ranking officials additionally enjoyed immunity in respect of acts performed by them in a private capacity. UN وثمة فئة معينة فقط من كبار المسؤولين الذين يتمتعون، فضلا عن ذلك، بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها بصفتهم الشخصية.
    Or, to put it differently, it is sometimes maintained that immunity ratione personae extends beyond the term of office of the individuals who enjoy such immunity in respect of official acts performed by them while in office. UN أو، بعبارة أخرى، يحاجج أحيانا بأن الحصانة الشخصية تمتد إلى ما بعد فترة خدمة الأفراد الذين يتمتعون بهذه الحصانة فيما يتعلق بالأعمال الرسمية التي صدرت عنهم أثناء توليهم مناصبهم.
    The Commission should also give detailed consideration to the links between the assertion of immunity in respect of the acts of a State official and the assumption of State responsibility for those acts. UN كما ينبغي للجنة أن تنظر بالتفصيل في الروابط بين تأكيد الحصانة فيما يتعلق بأعمال أحد مسؤولي الدولة وتحمل الدولة المسؤولية عن تلك الأعمال.
    For example, officials as a general rule enjoy immunity in respect of crimes committed by them in the exercise of official acts. UN فعلى سبيل المثال، يتمتع المسؤولون، كقاعدة عامة، بالحصانة عن الجرائم التي يرتكبونها أثناء ممارسة أعمالهم الرسمية.
    The scope of immunity of former officials was identical irrespective of the level of the office which they held: they enjoy immunity in respect of acts performed by them in an official capacity during their term in office. UN ونطاق حصانة المسؤولين السابقين هي نفسها أيا كان مستوى المنصب الذي كانوا يشغلونه: فهم يتمتعون بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي نفذوها بصفتهم الرسمية خلال فترة خدمتهم.
    If the State of such an official wished to invoke immunity in respect of that official, it must inform the State exercising jurisdiction that the person in question was its official and enjoyed immunity and acted in an official capacity. UN وإذا كانت الدولة تود الاحتجاج بالحصانة فيما يتعلق بهذا المسؤول، فعليها أن تُعلِم الدولة التي تمارس الولاية القضائية بأن الشخص المعني من مسؤوليها، وأنه يتمتع بالحصانة وقد تصرف بصفته الرسمية.
    The scope of immunity of former officials is identical irrespective of the level of the office which they held: they enjoy immunity in respect of acts performed by them in an official capacity during their term in office; UN ونطاق حصانة المسؤولين السابقين هي نفسها أيا كان مستوى المنصب الذي كانوا يشغلونه: فهم يتمتعون بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي نفذوها بصفتهم الرسمية خلال الفترة التي شغلوا فيها مناصبهم؛
    Unless such conclusive effect is accorded to his determinations in this respect, it will be for national courts to determine – and in respect of a given word or act there may be several national courts – whether an official or an expert, or a former official or expert, enjoys immunity in respect of his words or acts. UN كما يرى أنه ما يتم إضفاء اﻷثر القطعي لما يقرره في هذا الصدد، فإن اﻷمر سيصبح متروكا للمحاكم الوطنية لتبت - وفي حالة كلمات أو عمل ما قد تكون هناك عدة محاكم وطنية - فيما إذا كان موظف أو خبير، أو موظف سابق أو خبير سابق، يتمتع بالحصانة فيما يتعلق بكلماته أو تصرفاته.
    8. Since these decisions were handed down, two important developments have occurred which give further support to the argument that a State may not plead immunity in respect of gross human rights violations. UN 8- ومنذ صدور هذه الأحكام، حدث تطوران هامان يشكلان دعماً إضافيا للحجة القائلة بأنه لا يجوز للدولة أن تحتج بالحصانة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    If the State of such an official wished to invoke immunity in respect of that official, it must inform the State exercising jurisdiction that the person in question was its official and enjoyed personal immunity since he occupied a high-level position which, in addition to participation in international relations, required the performance of functions that were important for ensuring the sovereignty of the State. UN وإذا كانت هذه الدولة تود الاحتجاج بالحصانة فيما يتعلق بمسؤولها، فعليها أن تُعلِم الدولة التي تمارس الولاية القضائية بأن الشخص المعني من مسؤوليها، وأنه يتمتع بالحصانة الشخصية لكونه يشغل منصباً عالياً يقتضي، إضافةً إلى المشاركة في العلاقات الدولية، أداء وظائف لها أهميتها لكفالة سيادة الدولة.
    89. While it was generally agreed that a State should enjoy immunity in respect of all its governmental functions, but not in respect of commercial transactions, there was no consensus as to what constituted a commercial contract. UN ٨٩ - وأضاف أنه بينما اتفق بصورة عامة على وجوب تمتع دولة بالحصانة فيما يتعلق بجميع وظائفها الحكومية، ولكن ليس فيما يتعلق بالمعاملات التجارية، إلا أنه ليس هناك توافق آراء على ما هو الذي يشكل عقدا تجاريا.
    For instance, in requesting the extradition of Pinochet on 3 November 1998, the Spanish authorities clearly expressed their position that former heads of State did not enjoy immunity in respect of crimes under international law. UN وعلى سبيل المثال، عندما طلبت السلطات الإسبانية تسليم بينوشيه في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، أعربت بوضوح عن موقفها القاضي بأن رؤساء الدول السابقين لا يتمتعون بالحصانة فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي().
    Consequently, this is a debate that has taken place particularly with reference to immunity ratione materiae, but which also concerns immunity ratione personae to the extent that the latter also covers immunity in respect of official acts. UN وبالتالي، فهي مناقشة تطورت بشكل خاص في سياق الحصانة الموضوعية، لكنها تمتد أيضا إلى الحصانة الشخصية بقدر ما تشمل هذه الأخيرة الحصانة فيما يتعلق بالأعمال الرسمية.
    Attention was also drawn to the Pinochet case which had emphasized the limits of immunity in respect of gross human rights violations by State officials. UN ووجه الانتباه إلى قضية بينوشيه التي أكدت حدود الحصانة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يرتكبها مسؤولو الدولة.
    The Working Group adopted these provisions, with the proviso that the Meeting of States Parties would include in its report a statement specifying that States Parties would not normally expect reliance to be placed on immunity in respect of claims for damages arising from accidents involving such vehicles. UN واعتمد الفريق العامل تلك اﻷحكام شريطة أن يتضمن تقرير اجتماع الدول اﻷطراف بيانا ينص على أن الدول اﻷطراف لن تتوقع بصورة عادية أن يعول على الحصانة فيما يتعلق بالمطالبات بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن الحوادث التي تتورط فيها هذه المركبات.
    In adopting the Agreement, the Meeting of States Parties included in its report a statement to the effect that on the question of insurance coverage for vehicles owned and operated by the Tribunal, its members and officials, States parties would not normally expect reliance to be placed on immunity in respect of claims for damages arising from accidents involving such vehicles. UN ولدى اعتماد الاتفاق، أدرج اجتماع الدول اﻷطراف في تقريره بيانا مفاده أنه بشأن مسألة التأمين على العربات المملوكة والمشغلة من جانب المحكمــة وأعضــائها ومــوظفيها، فإن الدول اﻷطراف لا تتوقع عادة التعويل على الحصانة فيما يتعلق بدعاوي التعويض عن اﻷضرار الناشئة عن الحوادث التي تقع لهذه العربات.
    45. The Convention's treatment of immunity leaves open certain issues in at least four respects: first, the Convention does not deal with immunity in respect of criminal jurisdiction. UN 45 - تترك معالجة الاتفاقية للحصانة مسائل معينة مفتوحة من أربعة جوانب على الأقل: أولا، لا تتناول الاتفاقية الحصانة فيما يتعلق بالولاية القضائية الجنائية().
    Only certain serving high-ranking officials additionally enjoy immunity in respect of acts performed by them in a private capacity. UN وثمة فئة معينة فقط من المسؤولين الرفيعي المستوى الذين يتمتعون فضلا عن ذلك بالحصانة عن الأعمال التي يؤدونها بصفتهم الشخصية.
    In that connection, he assured the Council that there was no torture in Tunisia; rather, there were instances of torture that were duly prosecuted by the justice system. He also affirmed that there was no immunity in respect of acts of torture. UN وأكد في هذا الصدد أنه لا يوجد تعذيب في تونس، وإنما هناك حالات تعذيب يلاحقها القضاء، وأكد كذلك أنه لا توجد حصانة فيما يتعلق بممارسات التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more