"immunity under" - Translation from English to Arabic

    • بالحصانة بموجب
        
    • بالحصانة بمقتضى
        
    • بالحصانة التي يخولهم
        
    It should be possible for States to claim immunity under those articles through certification by the States themselves, if they so chose, in accordance with their law and practice. UN وينبغي أن يكون ممكنا للدول الاحتجاج بالحصانة بموجب هاتين المادتين عن طريق ضمان الدول نفسها لذلك، إذا أرادت ذلك، وفقا لقوانينها وممارساتها.
    The President of the Russian Federation has immunity under article 91 of the Constitution and the law provides that immunity continues following the completion of the President's term in office. UN فرئيس الاتحاد الروسي يتمتع بالحصانة بموجب المادة 91 من الدستور، وينص القانون على استمرار تمتعه بالحصانة عقب انتهاء ولايته.
    Only the King and his designee enjoy immunity under the Constitution, while members of Parliament and judicial officers enjoy functional immunity. UN ولا يتمتع بالحصانة بموجب الدستور سوى الملك ومن ينوب عنه، بينما يتمتع أعضاء البرلمان والمسؤولون القضائيون بالحصانة الوظيفية.
    3. To any person who is in the service of the Colombian State, does not enjoy immunity under international law, and commits abroad a crime other than those cited in paragraph 1, unless he has been tried abroad. UN 3 - على أي شخص يعمل لدى الدولة الكولومبية ولا يتمتع بالحصانة بمقتضى القانون الدولي ويرتكب خارج البلد جريمة غير تلك المنصوص عليها في الفقرة 1، ما لم يحاكَم في الخارج.
    2. To crimes committed by officials of the foreign service and to Syrian consuls who enjoy immunity under international public law. (Penal Code, art. 21) UN 2- على الجرائم التي يقترفها موظفو السلك الخارجي والقناصل السوريون ما تمتعوا بالحصانة التي يخولهم إياها القانون الدولي العام (المادة 21 من قانون العقوبات).
    It would be helpful for the Commission to clarify whether the automatic exclusion took effect only in circumstances when an official enjoyed immunity under the special rules. UN وسيكون من المفيد أن توضح لجنة القانون الدولي ما إذا كان هذا الاستبعاد التلقائي يحدث فقط في ظروف يتمتع فيها المسؤول بالحصانة بموجب القواعد الخاصة.
    Generally speaking, those who enjoyed such immunity under international law were entitled to full immunity in the Dutch legal order, as reflected in article 16 of the International Crimes Act. UN وبصفة عامة، من حق أولئك الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي التمتع بالحصانة الكاملة في النظام القانوني الهولندي، على النحو المبين في المادة 16 من قانون الجرائم الدولية.
    2. To any person who is in the service of the Colombian State, enjoys immunity under international law, and commits the crime abroad. UN 2 - على أي شخص يعمل لدى الدولة الكولومبية ويتمتع بالحصانة بموجب القانون الدولي ويرتكب جريمة خارج البلد.
    The exercise of criminal jurisdiction over high-ranking officials entitled to immunity under international law before the courts of other States violated the principle of sovereignty. UN وأردف قائلا إن ممارسة الولاية القضائية الجنائية أمام محاكم الدول الأخرى على المسؤولين رفيعي المستوى الذين يحق لهم التمتع بالحصانة بموجب القانون الدولي يمثل انتهاكا لمبدأ السيادة.
    Its application to heads of State or other State officials who possessed immunity under international law might have some legal and political ramifications. UN وقال إن تطبيق المبدأ على رؤساء الدول أو غيرهم من موظفي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي قد يكون له بعض الآثار القانونية والسياسية.
    Some other delegations encouraged the Commission to explore this issue further to determine whether other categories of State officials enjoyed immunity under customary law and to find the relevant criteria for their identification. UN وشجعت وفود أخرى اللجنة على مواصلة بحث هذه المسألة للبت في تمتع فئات أخرى من مسؤولي الدول بالحصانة بموجب القانون العرفي، وإيجاد المعايير ذات الصلة لتحديد هذه الفئات.
    Others were of the view that this question should not be addressed, since family members did not have immunity under customary international law, with the possible exception of the family of a Head of State. UN ورأت وفود أخرى أنه لا ينبغي الخوض في هذه المسألة، لأن أفراد الأسرة لا يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي العرفي، مع استثناء ممكن يتعلق بأسرة رئيس الدولة.
    The exercise, by courts of another State, of criminal jurisdiction over high-ranking officials who enjoyed immunity under international law violated the principle of State sovereignty; the immunity of States officials was firmly established in the Charter and in international law and must be fully respected. UN وإن قيام محاكم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية الجنائية على المسؤولين الرفيعي المستوى الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي ينتهك مبدأ سيادة الدول، وإن حصانة المسؤولين الحكوميين تقوم على أسس راسخة في الميثاق والقانون الدولي ويجب لها الاحترام التام.
    However, the exercise of criminal jurisdiction by national courts, invoking universal jurisdiction over high-ranking officials who enjoyed immunity under international law, violated the most fundamental principle of that law, namely the sovereignty of States. UN ومع ذلك فإن ممارسة الولاية القضائية الجنائية من جانب المحاكم الوطنية، على أساس الولاية القضائية العالمية بحق المسؤولين الرفيعي المستوى الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي، إنما تنتهك أكثر المبادئ تجذّراً في ذلك القانون وهو مبدأ سيادة الدول.
    The exercise by courts of another State of criminal jurisdiction over high-ranking officials who enjoyed immunity under international law violated the principle of State sovereignty; the immunity of State officials was firmly established in the Charter and in international law and must be fully respected. UN ورأى أن ممارسة المحاكم التابعة لدولة أخرى للولاية القضائية الجنائية إزاء كبار المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي تنتهك مبدأ سيادة الدول، وأن حصانة مسؤولي الدول مبدأ راسخ في الميثاق وفي القانون الدولي ويجب أن يُحترم احتراماً كاملاً.
    The exercise, by courts of another State, of criminal jurisdiction over high-ranking officials who enjoyed immunity under international law violated the principle of State sovereignty; the immunity of State officials was firmly established in the Charter and in international law and must be fully respected. UN وممارسة محاكم دولة أخرى للولاية الجنائية على كبار المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي تمثل انتهاكاً لمبدأ سيادة الدول؛ إذ أن حصانة مسؤولي الدول مقررة بصورة صارمة في الميثاق وفي القانون الدولي ويجب احترامها احتراماً تاماً.
    In that connection, she noted that, while the Netherlands had universal jurisdiction for crimes under international law, so long as the suspect was located in the Netherlands, Dutch law gave immunity from criminal prosecution to incumbent Heads of State or Government and ministers for foreign affairs, and other persons who enjoyed immunity under customary international law or any applicable treaty. UN وفي هذا الصدد، أشارت إلى أنه وإن كان لدى هولندا ولاية قضائية عالمية على الجرائم المشمولة بالقانون الدولي ما دام المشتبه فيه موجودا في هولندا، فإن القانون الهولندي يمنح الحصانة من المحاكمة الجنائية لرؤساء الدول أو الحكومات ووزراء الخارجية الحاليين وسائر الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي العرفي أو بموجب أي معاهدة نافذة المفعول.
    68. From this standpoint, it can be concluded that the criteria for identifying the persons who enjoy immunity under the Vienna Convention on Consular Relations are based on the same parameters as those in the three conventions analysed earlier, namely the connection with the State, action on behalf of the State, and the exercise of official functions. UN 68 - ومن هذا المنطلق، يمكن الاستدلال على أن المعايير المحدِّدة للأشخاص المتمتعين بالحصانة بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية تتبع البارامترات نفسها التي تعتمدها الاتفاقيات الثلاث التي جرى تحليلها فيما سبق، وهي: توافر الصلة بالدولة، والتصرف نيابة عنها، وأداء مهام رسمية.
    It was also proposed that additional wording should be added along the lines of " Where an arbitrator cannot avail himself/herself of immunity under [the additional provision], he/she may avail himself/herself of the highest level of immunity available under applicable law " . UN كما اقتُرح إدراج عبارة إضافية على غرار: " عندما يتعذّر على المحكّم أن يتمتع بالحصانة بمقتضى [الحكم الإضافي]، يجوز لـه أن يتمتع بأعلى درجة من الحصانة يتيحها القانون المنطبق " .
    Montenegro ratified the Rome Statute of the International Criminal Court in 2001 and passed the Law on Cooperation with the International Criminal Court in 2009. Article 27 of the Rome Statute explicitly excludes the possibility of invoking immunity under national or international law. UN 55- وقد صدق الجبل الأسود على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في عام 2001(16)، وأصدر قانون التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية في عام 2009(17)، وتستبعد المادة 27 من نظام روما الأساسي صراحة إمكانية الاحتجاج بالحصانة بمقتضى القانون الوطني أو الدولي.
    Syrian law shall not apply on Syrian territory to offences committed by members of a foreign diplomatic or consular corps who enjoy immunity under international law (Penal Code, art. 22). UN لا يطبق القانون السوري في الأرض السورية على الجرائم التي يقترفها موظفو السلك الخارجي والقناصل الأجانب ما تمتعوا بالحصانة التي يخولهم إياها القانون الدولي (المادة 22 من قانون العقوبات).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more