Lack of electricity impedes the efficient management of household chores. | UN | وعدم وجود الكهرباء يعوق مباشرة اﻷعمال المنزلية الروتينية بكفاءة. |
In this way, criminalization impedes the right to health by constructing barriers to access by creating an environment in which individuals feel as if they are not deserving of treatment. | UN | وبهذه الطريقة، يعوق التجريم التمتع بالحق في الصحة بسبب ما يضعه من عراقيل تحول دون التمتع بهذا الحق وبإيجاده بيئة يشعر فيها الأفراد وكأنهم لا يستحقون العلاج. |
Noting also that a lack of timely data reporting by Parties impedes the effective monitoring and assessment of Parties' compliance with their obligations under the Montreal Protocol, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن عدم الإبلاغ عن البيانات في الوقت المناسب من جانب الأطراف يعوق الرصد والتقييم الفعالين لامتثال الأطراف لالتزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال، |
It also seriously impedes the progress of economic reforms and the creation of market structures in our country. | UN | وهو أيضا يعرقل عرقلة جدية إحراز تقدم في الاصلاحات الاقتصادية وفي إنشاء هياكل السوق في بلدنا. |
It further impedes the achievement of basic education for all, perpetuating poverty, and undermines development. | UN | ويعيق هذا العمل أيضاً تحقيق التعليم الأساسي للجميع، مما يديم الفقر ويقوض التنمية. |
Poor irrigation impedes the development of the country's agricultural export potential. | UN | ونقص مستوى الري يعوق تطوير إمكانيات البلد على تصدير المزروعات. |
The low self esteem of women and their low status in the society which impedes the participation of women on decision-making at all level | UN | انخفاض مستوى تقدير المرأة لنفسها وتدني مركزها في المجتمع مما يعوق مشاركتها في صنع القرار على جميع المستويات؛ |
The Council expresses its readiness to take action against any party that impedes the peace process, humanitarian aid or the deployment of UNAMID. | UN | ويعرب المجلس عن استعداده لاتخاذ إجراءات ضد أي طرف يعوق عملية السلام أو المعونة الإنسانية أو نشر العملية المختلطة. |
Reiterating its concern about the lack of adequate resources, which impedes the effective functioning of the treaty bodies, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن قلقها إزاء نقص الموارد الكافية اللازمة، مما يعوق الأداء الفعال للهيئات المنشأة بموجب معاهدات، |
The second is in rural areas where the absence of infrastructure impedes the development of markets. | UN | والنوع الثاني موجود في المناطق الريفية، إذ إن عدم وجود الهياكل الأساسية يعوق تنمية الأسواق. |
Continued instability in Kosovo impedes the return process and has the potential to jeopardize humanitarian efforts. | UN | واستمرار عدم الاستقرار في كوسوفو يعوق عملية العودة ويمثل خطرا على جهود المساعدة اﻹنسانية. |
However, the lack of capacity and professionalism of ministry staff impedes the implementation of government economic and social development policies. | UN | ومع ذلك، فإن افتقار موظفي الوزارات إلى القدرات والمهنية يعوق تنفيذ السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تضعها الحكومة. |
Crucially, this failure also impedes the peace, justice, security and rights that we seek, uphold and desire for Israelis. | UN | ومما له أهمية حاسمة، أن هذا العجز يعوق أيضا ما نسعى إليه من سلم وعدل وأمن وحقوق ندعمها ونصبو إليها للإسرائيليين. |
who increases such public danger or impedes the steps taken to avert or alleviate it, | UN | يزيد من درجة ذلك الخطر أو يعوق ما يتخذ من خطوات لتجنبه أو للتخفيف منه. |
In addition, the threat posed by landmines impedes the normal movement of more than 655,000 people. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الخطر الذي تشكله الألغام الأرضية يعوق عمليات التنقل العادية لما يزيد على 000 655 شخص. |
But nobody talked back, which slightly impedes the counseling process. | Open Subtitles | لكن لم يردّ أحد، والذي يعرقل قليلًا عمليّة الاستشارة. |
The continuation of the blockade impedes the reconstruction of the economic infrastructure that was destroyed. | UN | كما أن استمرار الحصار يعرقل إعادة بناء الهياكل الأساسية الاقتصادية التي دُمِّرت. |
The continuation of the blockade impedes the reconstruction of the economic infrastructure that was destroyed. | UN | كما أن استمرار الحصار يعرقل إعادة بناء الهياكل الأساسية الاقتصادية التي دُمِّرت. |
The presence of these dangerous devices seriously impedes the movement of goods and people and hence the development of the regions concerned. | UN | إن وجود هذه اﻷدوات الخطيرة يعيق بشكل خطير انتقال السلع واﻷفراد ويعيق بالتالي تنمية المناطق المعنية. |
The presence of lead in gasoline also greatly impedes the treatment of exhaust with catalytic converters. | UN | ويعرقل وجود الرصاص في البنزين بدرجة كبيرة أيضا عملية معالجة العادم عن طريق التحويل المحفز. |
Their widespread prevalence impedes the global efforts to reduce gun violence. | UN | ويعوق انتشارها على نطاق واسع الجهود العالمية للحد من العنف المسلح. |
In this context, they rejected the protection given to individuals accused of perpetrating terrorist acts in Venezuela, which impedes the Venezuelan authorities to bring them to justice. | UN | وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية في فنزويلا، لأنها تحول دون قيام السلطات الفنزويلية بتقديمهم للمحاكمة. |
It also considers that this regulation spares the administrative authorities the difficult task of trying to assess to what extent a specific type of headgear covers the face and facilitates or impedes the identification of an individual, thus ensuring security and equality before the law. | UN | وترى أيضاً أن وضع اللوائح يسمح بإعفاء السلطات الإدارية من مهمة صعبة تتمثل في تحديد ما إذا كان غطاء للرأس يغطي الوجه إلى حد ما ويسمح إلى حد ما بالتعرف بسهولة على هوية شخص، ومن ثم يضمن الأمن والمساواة أمام القانون. |
The Committee reiterates its concern that the General Amnesty Act of 1993 is still in force and impedes the investigation of these events. | UN | وتُعرب اللجنة مجدداً عن قلقها إزاء استمرار نفاذ قانون العفو العام الصادر في عام 1993، وهو قانون يحول دون التحقيق في تلك الأفعال. |
There exists a significant lack of key information that impedes the effective and efficient management of IPs. | UN | وتفتقر هذه المؤسسات بدرجة كبيرة إلى المعلومات الأساسية، الأمر الذي يعوِّق فعالية وكفاءة إدارة شركاء التنفيذ. |
Panellists, experts and participants recognized that corruption impedes the realization of human rights in multiple ways. | UN | وقد سلَّم المتناظرون والخبراء والمشاركون بأن الفساد يعيق إعمال حقوق الإنسان بطرق متعددة. |
As noted on earlier occasions, the poorly understood concept of'esprit de corps' leads to cover-ups, obstructs investigations, impedes the entire process and ultimately prevents justice from being done. | UN | وكما أشير في حالات سابقة، يؤدي مفهوم " روح الجماعة " ، الذي يساء فهمه، إلى حالات تستر، وإعاقة التحقيقات، وعرقلة العملية بأكملها ويحول في نهاية اﻷمر دون إقامة العدالة. |