"implied in" - Translation from English to Arabic

    • ضمنا في
        
    • ضمناً في
        
    • ضمنا من
        
    • المتضمن في
        
    • يدل عليه ضمناً
        
    • يفهم من
        
    • بصورة ضمنية في
        
    • ضمنيا في
        
    • ضمنياً في
        
    • مضمرا في
        
    • ضمنيا من
        
    In some legal systems, the possibility of a revision of the terms of the agreement is generally implied in all Government contracts or is expressly provided for in the relevant legislation. UN وفي بعض النظم القانونية، يكون مفهوما ضمنا في جميع العقود الحكومية أن ثمة إمكانية لإعادة النظر في شروط الاتفاق، أو يُنص على ذلك صراحة في التشريع ذي الصلة.
    The proposed amendment was designed to state explicitly what was so far only implied in the draft resolution. UN ٢٨ - واختتم كلمته قائلا إن التعديل المقترح يرمي إلى أن يوضح بصراحة ما لم يكن حتى اﻵن إلا مفترضا ضمنا في مشروع القرار.
    It is further understood that the question of the effectiveness of the measures is implied in that formula. UN ولذا فمن المفهوم أيضاً أن مسألة فعالية التدابير مقصودة ضمناً في تلك الصيغة.
    The freshness of the water is implied in the definition and experts would use the WHO Guidelines for drinking water quality. UN وعذوبة الماء واردة ضمناً في التعريف وسيستعمل الخبراء المبادئ التوجيهية لمنظمة الصحة العالمية المتعلقة بنوعية مياه الشرب.
    Besides, the security of Governments and citizens are not two different things, as implied in paragraph 21 of the report. UN وإلى جانب ذلك، فإن أمن الحكومات وأمن المواطنين ليسا شيئين مختلفين، كما يُفهم ضمنا من الفقرة 21 من التقرير.
    Therefore, the right to development implied in the rights I have just mentioned does not exist. UN ومن ثم، فإن الحق في التنمية المتضمن في الحقوق التي ذكرتها للتو لا وجود له.
    11. As implied in general comment No. 291, the Covenant applies also in situations of armed conflict to which the rules of international humanitarian law are applicable. UN 11- وكما يدل عليه ضمناً التعليق العام رقم 29، فإن العهد ينطبق أيضاً في حالات النـزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي.
    However, we cannot agree that multilateralism constitutes the sole principle in negotiations on disarmament and non-proliferation, as is implied in operative paragraphs 1 and 2 of the draft resolution. UN لكن لا يمكننا قبول أن تشكل تعددية الأطراف المبدأ الوحيد في مفاوضات نزع السلاح وعدم الانتشار، كما يفهم من الفقرتين 1 و 2 من منطوق مشروع القرار.
    58. Ms. Wedgwood said the notion of equality of arms was implied in article 14, paragraph 1, of the Covenant. UN 58 - السيدة ويدجوود: قالت إن مفهوم تكافؤ الفرص القانونية يرد ضمنا في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    In addition, it was observed that the notion of prior notice was implied in Article 31, allowing for the participation of affected non-members of the Security Council in relevant discussions. UN ولوحظ فضلا عن ذلك أن فكرة التحذير المسبق واردة ضمنا في المادة 31 التي تسمح بمشاركة المتضررين غير الأعضاء في مجلس الأمن في المناقشات ذات الصلة.
    The article contains no explicit duty of notification in case of the occurrence of harm, even though it may be implied in the duty to cooperate in good faith. UN ولا تتضمن المادة أي إلتزام واضح باﻹخطار في حالة وقوع ضرر، حتى ولو جاز أن هذا يندرج ضمنا في المسؤولية عن التعاون بحسن نية.
    While the Romanian Rules provide so expressly, many practitioners, in particular in Eastern Europe and Central Asia, regard such a gap-filling provision as implied in any arbitration rules. UN ولئن كانت القواعد الرومانية تنص على ذلك صراحة فإن العديد من الممارسين، وخاصة في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى، يرون أنّ مثل هذا الحكم الرامي إلى سد الثغرات وارد ضمنا في أي قواعد تحكيمية.
    She asked whether the entire process of drafting the Constitution would be internal, as implied in the written reply to question 24, or whether experts on international treaties would be consulted. UN وتساءلت عما إذا كانت عملية صياغة الدستور ستكون بكاملها عملية داخلية، على النحو المفهوم ضمناً في الإجابة المكتوبة رداً على السؤال 24، وعما إذا كان يتعين استشارة خبراء بشأن المعاهدات الدولية.
    12. The High Court has also indicated that there are some rights implied in the Constitution. UN 12- وذكرت المحكمة العليا أيضاً أن هناك بعض الحقوق منصوص عليها ضمناً في الدستور.
    It is our understanding that the State's primary and inherent role in providing rule of law is not conditional, as implied in paragraph 20 of the report. UN ونفهم أن الدور الرئيسي والأصيل للدولة في تنفيذ سيادة القانون غير مشروط، كما يُفهم ضمنا من الفقرة 20 من التقرير.
    Some delegations also felt that article 6 could be clarified by making explicit the duty of notification in cases where harm had occurred, even though that was implied in the duty to cooperate in good faith. UN وكـان من رأي بعــض الوفود أيضا أن المادة ٦ يمكن أن تزداد وضوحا بالنص صراحة على واجب اﻹبــلاغ في حالات وقوع ضرر ولو كــان ذلك مفهوما ضمنا من واجب التعاون بحسن نية.
    " in the area of peace and security, in particular, the consensus expressed or implied in the Declaration now looks less solid than it did three years ago. UN " ففي مجال السلم والأمن على وجه الخصوص، يبدو توافق الآراء المعرب عنه أو المتضمن في الإعلان أقل متانة مما كان عليه قبل ثلاث سنوات.
    11. As implied in general comment No. 291, the Covenant applies also in situations of armed conflict to which the rules of international humanitarian law are applicable. UN 11- وكما يدل عليه ضمناً التعليق العام رقم 29، فإن العهد ينطبق أيضاً في حالات النـزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي.
    Nonetheless, as implied in the term `fixed', there is a degree of rigidity in the existing formula where Executive Board allocations cannot be increased to the fixed lines without the explicit approval of the Executive Board. UN وعلى الرغم من ذلك، وكما يفهم من كلمة " ثابتة " ، هناك درجة من الجمود في الصيغة الحالية حيث لا يمكن زيادة مخصصات المجلس التنفيذي فيما يتعلق بالبنود الثابتة دون موافقة صريحة من المجلس التنفيذي.
    However, the majority of the Commission considered that such a provision was not necessary, because the stated obligation would already be implied in the obligation to make reparation. UN إلا أن أغلبية أعضاء اللجنة اعتبروا أن هذا الحكم ليس ضرورياً لأن الالتزام المذكور سيكون مشمولاً بالفعل بصورة ضمنية في الالتزام بالجبر.
    While a general duty for member States to provide funds might be implied in the internal rules of the organization, those rules did not confer rights on possible third parties to which the organization might owe obligations. UN وفي حين أن الواجب العام لأن تقدم الدول الأعضاء الأموال قد يكون ضمنيا في القواعد الداخلية للمنظمة، لاتعطي هذه القواعد حقوقا للأطراف الثالثة الممكنة التي قد تكون على المنظمة التزامات تجاهها.
    It was noted that the principal conclusions reached under each aspect were implied in several draft articles already adopted by the Commission. UN ولوحظ أن الاستنتاجات الرئيسية المتوصل إليها في إطار كل جانب مشار إليها ضمنياً في عدة مشاريع مواد سبق أن اعتمدتها اللجنة.
    Article 6 could be clarified somewhat by making explicit the duty of notification in cases where harm had occurred, even though that was implied in the duty to cooperate in good faith. UN ٤١ - وقال إن المادة ٦ يمكن توضيحها إلى حد ما بالنص صراحة على واجب اﻷخطار في حالات إيقاع الضرر، حتى ولو كان ذلك مضمرا في الواجب الملزم بالتعاون بحسن نية.
    It was further pointed out that the question of consent was implied in the language of the first preambular paragraph. UN وأُشير أيضا إلى أن مسألة الرضا مفهومة ضمنيا من صيغة الفقرة الأولى من الديباجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more