"impose conditions" - English Arabic dictionary

    "impose conditions" - Translation from English to Arabic

    • فرض شروط
        
    • تفرض شروطا
        
    • تفرض شروطاً
        
    • الشروط التي تفرضها
        
    • وضع شروط
        
    • يفرض شروطا
        
    • فرض شروطها
        
    As a result, the bidder may impose conditions that have a negative impact on competition. UN ونتيجة لذلك، يمكن لمقدم العطاء فرض شروط تؤثر سلباً على المنافسة.
    The lack of hierarchy in such a system means that certification services providers cannot impose conditions governing the types of certificate issued by other certification services providers. UN ويعني غياب الترتيب الهرمي في هذا النظام أن مقدّمي خدمات التصديق لا يستطيعون فرض شروط تحكم أنواع الشهادات التي يصدرها مقدّمون آخرون لخدمات التصديق.
    Draft article 14 thus established an exception to the rule that the affected State could impose conditions on the provision of external assistance. UN وبذلك ينشئ مشروع المادة 14 استثناء من القاعدة التي تمكن الدولة المتأثرة من فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية.
    The view was expressed that an affected State was not free to impose conditions unilaterally or arbitrarily. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الدولة المتـأثرة ليست حرة في أن تفرض شروطا من جانب واحد أو على نحو تعسفي.
    The author claims that to the extent that they impose conditions which only apply to non-Australian residents, these restrictions constitute discrimination based on nationality. UN وهو يدّعي أن في هذه القيود تمييز على أساس الجنسية لأنها تفرض شروطاً لا تنطبق إلا على المقيمين غير الأستراليين.
    Some countries prohibit separated children who are recognized as refugees from applying for family reunification; others permit reunification but impose conditions so restrictive as to make it virtually impossible to achieve. UN ويُحرِّم بعض البلدان على الأطفال المنفصلين عن ذويهم المعترف بهم كلاجئين طلب جمع شمل العائلة؛ وهناك بلدان أخرى تجيز جمع شمل الأسرة ولكن الشروط التي تفرضها تكون متشددة بدرجة يستحيل فيها عملياً نيل هذا المبتغى.
    Although some have stated their willingness to engage with the Government and to participate in the local elections, FPI continues to impose conditions for doing so, including the release of all high-level FPI officials from detention, the lifting of arrest warrants against those in exile and the unblocking of frozen assets. UN ورغم أن البعض أعرب عن رغبته في الانخراط في العمل مع الحكومة والمشاركة في الانتخابات المحلية، يواصل حزب الجبهة الشعبية الإيفوارية وضع شروط لذلك، بما في ذلك إطلاق سراح مسؤولي الحزب رفيعي المستوى المحتجزين، وإلغاء أوامر القبض الصادرة ضد من هم في المنفى، والإفراج عن الأرصدة المجمدة.
    However, his delegation could not support the proposed provisions that would allow the Council to impose conditions on the Court. UN بيد أن وفده لا يمكن أن يؤيد اﻷحكام المقترحة التي سوف تسمح للمجلس بأن يفرض شروطا على المحكمة .
    Applicable principles that may serve to balance the right of an affected State to impose conditions on the delivery of assistance are detailed below. UN وترد أدناه تفاصيل المبادئ المنطبقة التي قد تساعد على تحقيق التوازن فيما يتعلق بحق الدولة المتضررة في فرض شروط على تقديم المساعدة.
    The affected State may impose conditions on the provision of assistance, which must comply with its national law and international law. UN يجوز للدولة المتضررة فرض شروط على تقديم المساعدة، يتعين أن تمتثل لقانونها الوطني والقانون الدولي.
    Consequently, my delegation cannot accept within this resolution attempts to impose conditions on the use of capital punishment by States. UN وبالتالي، لا يستطيع وفـد بلادي أن يقبل، في إطار مشروع القرار هذا أي محاولات فرض شروط على استخدام الدول لعقوبة اﻹعـدام.
    The Government could only impose conditions on polygamy; it did not encourage it. UN وأضاف انه ليس بوسع الحكومة سوى فرض شروط لتعدد الزوجات؛ وهي لا تشجع عليه.
    The United Kingdom's unwillingness to resume bilateral talks and its attempts to impose conditions on the dialogue contradicted its position on the primacy of the rule of law and of respect for General Assembly resolutions. UN وتتناقض عدم رغبة المملكة المتحدة في استئناف المحادثات الثنائية ومحاولاتها فرض شروط على الحوار مع موقفها بشأن إعطاء الأولوية لسيادة القانون واحترام قرارات الجمعية العامة.
    Finally, Puerto Ricans could be extradited to face the death penalty anywhere in the United States even if the Government of the Commonwealth of Puerto Rico opposed it or attempted to impose conditions on such extradition. UN وأخيراً قالت إنه يمكن تسليم البورتوركيين المطلوبين لمواجهة عقوبة الإعدام في أي مكان في الولايات المتحدة حتى لو كانت حكومة كمنولث بورتوريكو تعارضها أو حتى لو حاولت فرض شروط على تنفيذها.
    It would vigorously condemn and reject any attempt to withhold payment of its assessment by the main contributor, exert pressure on delegations, impose conditions connected with a State's level of assessment, or exploit scandal stirred up by one State's media. UN وستدين وترفض بشدة أي محاولة لعدم دفع الأنصبة المقررة على الدولة المساهمة الرئيسية، أو ممارسة الضغط على الوفود، أو فرض شروط ترتبط بمقدار الأنصبة المقررة على دولة معينة، أو استغلال فضيحة ما تؤجج نارها وسائط الإعلام التابعة لدولة معينة.
    The Federal Republic of Yugoslavia has also sought to impose conditions on the return of the OSCE long-term missions. UN وسعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيضا إلى فرض شروط على عودة البعثات الطويلة اﻷجل التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    As such, the affected State may impose conditions on the provision of assistance, including compliance with its national laws and fulfilling demonstrated needs. UN وبتلك الصفة، يحق للدولة المتأثرة أن تفرض شروطا على تقديم المساعدة، من بينها الامتثال لقوانينها الوطنية وتلبية احتياجات بيّنة.
    :: If it grants such a petition, the tribunal may impose conditions to reduce delay or cost, such as with respect to timing and length. UN ● إذا وافقت هيئة التحكيم على ذلك الالتماس، يجوز لها أن تفرض شروطا تقلل التأخير أو المصروفات، وكذلك فيما يتعلق بالتوقيت وطول المدة.
    With regard to the tone of its report, the Committee on Contributions should not exceed its terms of reference by seeking to impose conditions on other legislative bodies. UN أما فيما يتعلق بفحوى تقرير لجنة الاشتراكات، قال إن وفده يعتبر أنــه لا ينبغي للجنة أن تتجـــاوز حدود ولايتها وأن تفرض شروطا على هيئات تداولية أخرى.
    The affected State may only impose conditions that are in accordance with such laws, and the assisting actor must comply with such laws at all times throughout the duration of assistance. UN ولا يجوز للدولة المتأثرة أن تفرض شروطاً غير ما يتفق مع تلك القوانين، ويجب على الجهة المساعدة أن تمتثل لتلك القوانين في جميع الأوقات طيلة فترة المساعدة.
    The IMF’s programmes of stabilization and the World Bank’s programmes of structural adjustment in developing countries and in transitional economies, impose conditions that stipulate structural reform of policy regimes. UN إن برامج صندوق النقد الدولي للتثبيت وبرامج البنك الدولي للتكيف الهيكلي في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تفرض شروطاً تنص على إصلاح هيكلي لنظم السياسة العامة.
    Some countries prohibit separated children who are recognized as refugees from applying for family reunification; others permit reunification but impose conditions so restrictive as to make it virtually impossible to achieve. UN ويُحرِّم بعض البلدان على الأطفال المنفصلين عن ذويهم المعترف بهم كلاجئين طلب جمع شمل العائلة؛ وهناك بلدان أخرى تجيز جمع شمل الأسرة ولكن الشروط التي تفرضها تكون متشددة بدرجة يستحيل معها عملياً نيل هذا المبتغى.
    2. Law No. 40 of 1977, regulating political parties, makes it an offence to impose conditions for membership that discriminate on the basis of creed, racial origin, gender or social status (art. 5 (4)). UN 2 - أورد القانون رقم 40 لسنة 1977 بشأن نظام الأحزاب السياسية عدم جواز وضع شروط للعضوية على أساس التفرقة بسبب العقيدة الدينية أو العنصر أو الجنس أو المركز الاجتماعي (المادة الخامسة الفقرة رابعا).
    Our Governments are equally concerned by recent statements of Bosnian Serb leader Karadzic that he may impose conditions on the use of the Sarajevo airport by diplomatic delegations. UN ويساور حكومتانا قلق مماثل من التصريحات التي أدلى بها مؤخرا زعيم صرب البوسنة كارادزيتش وقال فيها إنه قد يفرض شروطا على استخدام الوفود الدبلوماسية لمطار سراييفو.
    At the same time, non-State armed actors continued to impose conditions on the humanitarian organizations operating in drought-affected regions. UN وفي الوقت نفسه، واصلت الجهات المسلحة غير الحكومية فرض شروطها على المنظمات الإنسانية العاملة في المناطق المتضررة من الجفاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more