The annual report should exceed requirements imposed by law. | UN | :: ألا يقتصر التقرير السنوي على المتطلبات التي يفرضها القانون. |
83. Prisoners also have access to their lawyers and visitors subject to the restrictions imposed by law. | UN | 83- ويتمكن السجناء أيضاً من الحصول على محامين ويتلقون زيارات الزوار، شريطة أن يمتثلوا للقيود التي يفرضها القانون. |
The limits imposed by law on the exercise of the freedoms of thought and expression, which did not exceed those allowable under the Covenant, included measures to ensure respect for the rights of others and public order and to protect national security. | UN | وتشمل القيود التي يفرضها القانون على ممارسة حرية التفكير وحرية التعبير، وهي لا تجاوز تلك المسموح بها في إطار العهد، تدابير لضمان احترام حقوق اﻵخرين والنظام العام وحماية اﻷمن الوطني. |
The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and expressed the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. | UN | وقد أكدت المحاكم بصراحة وبشكل متكرر شدة جرائم الاتجار وأعربت عن الرأي بأنه من واجبها أن تفرض أحكاماً صارمة لتعكس العقوبة القصوى الصارمة التي يفرضها القانون. |
D.2.5. The report should outline any restrictions or limitations, even of a temporary nature, imposed by law, practice or tradition, or in any other manner on the enjoyment of each provision of the Convention. D.2.6. | UN | دال - 2-5 ينبغي أن يلخص التقرير أية قيود أو حدود، حتى وإن كانت ذات طبيعة مؤقتة، تفرض بمقتضى القانون أو الممارسة أو التقاليد، أو بأية صورة أخرى، على التمتع بأي حكم من أحكام الاتفاقية. |
The Joint Select Committee had issued its report, and the process was expected to advance smoothly towards completion with due regard to the statutory deadlines imposed by law. | UN | وقد أصدرت اللجنة المصغرة المشتركة تقريرها، ويتوقع من هذه العملية أن تتقدم بشكل سلس مع أخذ المواعيد النهائية القانونية التي يفرضها القانون بعين الاعتبار. |
(e) Any restrictions or limitations, even of a temporary nature, imposed by law, practice or tradition or in any other manner on the enjoyment of each right; | UN | )ﻫ( أية قيود أو حدود، وإن كانت مؤقتة، يفرضها القانون أو الممارسة أو التقاليد، أو أية طريقة أخرى على التمتع بكل حق. |
Article 23 of the Constitution states " Every citizen shall have the right to acquire, hold and dispose of property in any part of Pakistan, subject to the Constitution and any reasonable restrictions imposed by law in the public interest. " | UN | 389 - وتنص المادة 23 من الدستور على أن " لكل مواطن الحق في اكتساب الممتلكات والاحتفاظ بها والتصرف فيها، في أي جزء من باكستان، وفقا للدستور ورهنا لأي قيود معقولة يفرضها القانون للمصلحة العامة " . |
These recommendations are described by the CVM as " good " corporate governance practices that exceed the requirements imposed by law and its own regulations. | UN | وتصف اللجنة تلك التوصيات بأنها ممارسات " سليمة " لإدارة الشركات التي تتجاوز المتطلبات التي يفرضها القانون وتنظيماتها الخاصة بها. |
ONGDs are autonomous, which means that they freely choose their areas of activity, pursue their aims in an independent manner, and are free to establish their internal organisation, within the limits imposed by law and by their statutes. | UN | والمنظمات غير الحكومية للتعاون من أجل التنمية مستقلة ذاتياً، مما يعني أن لها الحرية في اختيار مجال نشاطها والسعي إلى تحقيق أهدافها بطريقة مستقلة ولها الحرية في وضع نظامها الداخلي، في الحدود التي يفرضها القانون وفي حدود نظمها الأساسية. |
ONGDs are autonomous, which means that they choose freely their areas of activity and pursue their aims in an independent manner and are free to establish their internal organisation, within the limits imposed by law and by their statutes. | UN | والمنظمات غير الحكومية للتعاون من أجل التنمية مستقلة ذاتياً، مما يعني أن لها الحرية في اختيار مجال نشاطها والسعي إلى تحقيق أهدافها بطريقة مستقلة ولها الحرية في وضع نظامها الداخلي، في الحدود التي يفرضها القانون وفي حدود نظمها الأساسية. |
59. The Constitution guarantees the right to every citizen to assemble and to participate in public meetings and processions peacefully and without arms, subject to reasonable restrictions imposed by law. | UN | 58- يكفل الدستور لكل مواطن الحق في التجمع والمشاركة في الاجتماعات والمسيرات العامة سلمياً وبدون سلاح، رهناً بقيود معقولة يفرضها القانون. |
(b) Any restrictions or limitations, even of a temporary nature, imposed by law or practice or any other manner on the enjoyment of the right; | UN | )ب( القيود أو الحدود حتى المؤقتة منها التي يفرضها القانون أو الممارسة أو التي تفرض بأي شكل من اﻷشكال على إعمال هذا الحق؛ |
(c) Who is subject to criminal culpability for each of these offences? What are the penalties imposed by law on these offences? | UN | )ج( من يتعرض للمسؤولية الجنائية عن ارتكاب كل واحدة من هذه الجرائم؟ وما هي العقوبات التي يفرضها القانون على ارتكاب هذه الجرائم؟ |
(b) Any restrictions or limitations, even of a temporary nature, imposed by law or practice or any other manner on the enjoyment of the right; | UN | )ب( القيود أو الحدود حتى المؤقتة منها التي يفرضها القانون أو الممارسة أو التي تفرض بأي شكل من اﻷشكال على إعمال هذا الحق؛ |
Its new wording would be: " Please clarify what specific limits are imposed by law on the exercise of the freedoms of conscience and expression " . | UN | ويكون نصها الجديد كما يلي: " يرجى إيضاح ماهية الحدود التيي يفرضها القانون على وجه التحديد على ممارسة حريتي الضمير والتعبير " . |
ILO Convention No. 29 makes the illegal exaction of forced or compulsory labour punishable as a penal offence and obligates any member ratifying the Convention to ensure that the penalties imposed by law are really adequate and are strictly enforced (art. 25). | UN | ٢٧- وتقضي الاتفاقية رقم ٩٢ لمنظمة العمل الدولية بالمعاقبة على التكليف غير المشروع بعمل جبري أو إلزامي بوصفه جريمة يعاقَب عليها، وتُلزِم الاتفاقية كل دولة عضو تُصَدﱢق الاتفاقية بضمان أن تكون العقوبات التي يفرضها القانون وافية حقاً وأن يتم إنفاذها بصرامة )المادة ٥٢(. |
Accordingly, Bahrain's reservation is, in practice, limited only to the question of a married woman's residence. The reservation concerning a married woman's residence is a logical consequence of the marriage contract, the intent of which is that the wife should actually reside in the marital home, wherein all the conditions imposed by law (civil and sharia) are met in such a way as to ensure her freedom, dignity and independence. | UN | فلا يستطيع الزوج أن يحجز وثائق سفر الزوجة لمنعها من الحركة والتنقل بحرية، وعليه، فإن تحفظ المملكة يقتصر عمليا على المسألة المتعلقة بسكن المرأة المتزوجة فحسب، ويأتي التحفظ الخاص بسكن المرأة المتزوجة كنتيجة منطقية لما يعنيه عقد الزواج من ضرورة إقامة الزوجة عمليا في سكن الزوجية الذي تتوافر فيه كافة الشروط التي يفرضها القانون والشرع بما يضمن للمرأة حريتها وكرامتها واستقلاليتها. |
D.2.5. The report should outline any restrictions or limitations, even of a temporary nature, imposed by law, practice or tradition, or in any other manner on the enjoyment of each provision of the Convention. D.2.6. | UN | دال - 2-5 ينبغي أن يلخص التقرير أية قيود أو حدود، حتى وإن كانت ذات طبيعة مؤقتة، تفرض بمقتضى القانون أو الممارسة أو التقاليد، أو بأية صورة أخرى، على التمتع بأي حكم من أحكام الاتفاقية. |
D.2.5. The report should outline any restrictions or limitations, even of a temporary nature, imposed by law, practice or tradition, or in any other manner on the enjoyment of each provision of the Convention. D.2.6. | UN | دال - 2-5 ينبغي أن يلخص التقرير أية قيود أو حدود، حتى وإن كانت ذات طبيعة مؤقتة، تفرض بمقتضى القانون أو الممارسة أو التقاليد، أو بأية صورة أخرى، على التمتع بأي حكم من أحكام الاتفاقية. |
D.2.5. The report should outline any restrictions or limitations, even of a temporary nature, imposed by law, practice or tradition, or in any other manner on the enjoyment of each provision of the Convention. D.2.6. | UN | دال - 2-5 ينبغي أن يلخص التقرير أية قيود أو حدود، حتى وإن كانت ذات طبيعة مؤقتة، تفرض بمقتضى القانون أو الممارسة أو التقاليد، أو بأية صورة أخرى، على التمتع بأي حكم من أحكام الاتفاقية. |