"imposed in the" - Translation from English to Arabic

    • المفروضة في
        
    • توقيعها في
        
    • المفروضة عليه في
        
    • فرضت في
        
    • فرضها في
        
    • فرضها مع
        
    This was intensified as a result of the border closures and related security measures imposed in the wake of violent incidents. UN وتفاقمت هذه الصعوبات نتيجة إغلاق الحدود والتدابير اﻷمنية ذات الصلة المفروضة في أعقاب أحداث العنف.
    The restrictions imposed in the occupied territories should be lifted to allow all Palestinians, including those in East Jerusalem, to participate in the Palestinian national elections. UN وينبغي أن ترفع القيود المفروضة في الأراضي المحتلة بغية السماح للفلسطينيين، بمن فيهم الذين يعيشون في القدس الشرقية، بالمشاركة في الانتخابات الوطنية الفلسطينية.
    It also laid down the responsibilities of both the State and parents relating to the welfare of children and the penalties imposed in the case of non-compliance. UN ويحدد القانون أيضا مسؤوليات الدولة والوالدين المتعلقة برفاه الأطفال والجزاءات المفروضة في حال عدم الامتثال.
    Accordingly, it may not be imposed in the Federal jurisdiction because there is no legal provision authorizing it, and also because article 22 of the Constitution does not call for any punishment aimed at taking away the life of the person who has committed the criminal conduct covered thereby. UN وبناء على ذلك، لا يجوز توقيعها في القضاء الاتحادي لعدم وجود أحكام قانونية تجيزها ولعدم نص المادة ٢٢ من الدستور على أي عقوبة ترمي إلى سلب حياة الشخص الذي ارتكب السلوك الاجرامي المشمول بالمادة.
    (d) The person transferred shall receive credit for service of the sentence imposed in the State from which he was transferred for time served in the custody of the State to which he was transferred. UN )د( تُحسب للشخص المنقول المدة التي قضاها قيد التحفظ لدى الدولة التي نُقل إليها وتحسم من أصل مدة العقوبة المفروضة عليه في الدولة التي نُقل منها.
    Along with other countries, we decided to contribute resources for the IMF to lend money to the poorest countries, free of the unacceptable conditions imposed in the past. UN وقررنا، مع بلدان أخرى، المساهمة بموارد في صندوق النقد الدولي لإقراض الأموال إلى البلدان الأكثر فقرا، بدون الشروط غير المقبولة التي فرضت في السابق.
    An example of such improvements was the severe penalty imposed in the celebrated recent case of a merchant who had been shot and killed on Avenida 27 de febrero. UN وأحد الأمثلة لهذه التحسينات هو العقوبة المشددة التي تم فرضها في إحدى القضايا الشهيرة مؤخرا ومفادها إطلاق النار على أحد التجار وقتله على الشارع 27.
    Even if sought, it cannot be imposed in the absence of aggravating factors which must outweigh any mitigating factors. UN وحتى إذا ما طلبت، فلا يمكن فرضها مع انعدام العوامل المشددة التي يجب أن ترجح كفتها كفة أي عوامل لتخفيف العقوبة.
    The structural adjustment programmes imposed in the developing countries often result in the retrenchment of essential social services. UN إن برامج التكيف الهيكلي المفروضة في البلدان النامية تسفر في أحيان كثيرة عن تخفيض اﻹنفاق على الخدمات الاجتماعية الضرورية.
    Because the measures imposed in the resolutions prohibit the transfer of any items to a designated entity, the Panel contacted the control platform manufacturer, who replied that such products were not sold to the Democratic People’s Republic of Korea due to export control restrictions but could have been procured through middlemen. UN ونظراً إلى أن التدابير المفروضة في القرارات تحظر نقل أي أصناف إلى كيان محدد، اتصل الفريق بالشركة المصنعة لمنصة التحكم التي أجابت أنه لم يتم بيع منتج من هذا القبيل لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بسبب قيود مراقبة الصادرات، ولكنها ربما حصلت عليه من خلال وسيط.
    Restrictions, imposed in the wake of the November 2 Emergency Order, were removed by the new Government. UN ولقد رفعت الحكومة الجديدة القيود المفروضة في أعقاب الأمر الصادر في 2 تشرين الثاني/نوفمبر بإعلان حالة الطوارئ.
    The political, socioeconomic and cultural structures imposed in the context of those processes permitted and encouraged racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. UN وقد سمحت الهياكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المفروضة في سياق تلك العمليات بل وشجعت العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    - the sanctions imposed in the event of failure to conclude a rescheduling agreement or an irrevocable credit assignment agreement. UN - العقوبات المفروضة في حالة عدم إبرام اتفاق لإعادة الجدولة أو اتفاق لإحالة الاستحقاقات.
    Such assistance should not be regarded as an act of generosity subject to the fiscal restraints imposed in the western European and other economies but rather a form of public investment guided by enlightened self-interest. UN ولا ينبغي أن تعتبر مساعدة كهذه عملا سخيا خاضعا للقيود المالية المفروضة في الاقتصادات اﻷوروبية الغربية والاقتصادات اﻷخرى، بل شكلا من أشكال الاستثمار العام توجهه مصالح شخصية مستنيرة.
    It was apparently felt that those conversions weakened Islam and, hence, the Islamic Republic of Iran; that would explain the restrictions imposed in the religious field, as well as the executions of the leaders of the Protestant community. UN وقيل إن أفعال التحول هذه كانت تعتبر اضعافا لﻹسلام، وبالتالي لجمهورية إيران الاسلامية، مما يفسﱢر القيود المفروضة في المجال الديني واغتيالات رؤساء الطائفة البروتستانتية.
    Legal and administrative restrictions imposed in the field of housing affect the living conditions of migrants and prevent them from living a dignified life, fully integrated into the community that hosts them. UN وتؤثر القيود القانونية والإدارية المفروضة في مجال السكن على الظروف المعيشية للمهاجرين وتمنعهم من أن يحيوا حياة كريمة، مندمجين تمام الاندماج في المجتمع الذي يستضيفهم.
    As we read in document A/48/557, the restrictions imposed in the occupied territories have also continued with regard to freedom of expression, as has the persistent harassment of journalists. UN وإذ نتصفح الوثيقة A/48/557، نجد أن التقييــدات المفروضة في اﻷراضي المحتلة قد استمرت كذلك فيما يتصل بحرية التعبير، كما استمر التعرض المتواصل للصحفيين.
    The provisions governing terrorism in the Jordanian Penal Code do not cover terrorist acts carried out using nuclear materials. Provision for these and for the penalties to be imposed in the event of their perpetration must therefore be made and explicitly so, leaving no room for interpretation. UN إذ أن الأحكام الناظمة للإرهاب في قانون العقوبات الأردني خلت من معالجة الأعمال الإرهابية باستخدام مواد نووية، مما يوجب النص عليها وعلى العقوبات الواجب توقيعها في حال ارتكابها بصورة صريحة لا تترك مجالا للتأويل.
    Articles 49 to 53 prescribe the penalties to be imposed in the event that the provisions of the Act are contravened, as in the case of such acts as deliberate tampering with the civil register or the vital statistics register, or the submission of false information. UN وتفرض المواد (49-53) العقوبات الواجب توقيعها في حال مخالفة أحكام هذا القانون، كالتلاعب عن قصد في السجل المدني وسجل الواقعات أو تقديم بيانات كاذبة.
    (d) The person transferred shall receive credit for service of the sentence imposed in the State from which he was transferred for time served in the custody of the State to which he was transferred. UN )د( تحتسب مدة مكوث الشخص المنقول قيد الاحتجاز في الدولة التي ينقل اليها ضمن مدة العقوبة المفروضة عليه في الدولة التي نقل منها.
    15. Some delegations expressed the view that, following the great increase in the number of sanctions imposed in the 1990s, it was incumbent upon the United Nations to find ways and means of alleviating their negative effects, in particular on third States. UN ١٥ - وأعرب بعض الوفود عن رأي مؤداه أنه بعد الزيادة الكبيرة في عدد الجزاءات التي فرضت في التسعينــات فإنه يتعيــن علـى اﻷمم المتحدة أن تجد سبلا ووسائل لتخفيف آثارها السلبية، ولا سيما على الدول الثالثة.
    In addition, under article 9 of regulation EC 2580/2001 of 27 December 2001, each member State determines the penalties to be imposed in the event of a violation of the said regulation. UN وعلى سبيل الاستكمال، تحدد كل دولة عضو، بموجب المادة 9 من القاعدة التنظيمية CE 2580/2001 المؤرخة 27 كانون الأول/ديسمبر 2001، العقوبات التي يتعين فرضها في حالة انتهاك هذه القاعدة.
    Even if sought, it cannot be imposed in the absence of aggravating factors which must outweigh any mitigating factors. UN وحتى إذا ما طُلبت، فلا يمكن فرضها مع انعدام العوامل المشددة التي يجب أن ترجح كفتها كفة أي عوامل لتخفيف العقوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more