"imposed on it" - Translation from English to Arabic

    • المفروضة عليها
        
    • المفروضة عليه
        
    • فرضت عليها
        
    • مفروضة عليها
        
    • تفرضها عليها
        
    • المفروض عليها
        
    • فرضت عليه
        
    • فرضها عليها
        
    • فُرضت عليها
        
    • مفروضة عليه
        
    • الذي فرضته عليها
        
    • التي فرضتها عليه
        
    • فرضها عليه
        
    • المفروض عليه
        
    Consequently, it continues to call on the Council to lift the targeted sanctions imposed on it. UN وبالتالي، فإنها ما زالت تدعو المجلس إلى رفع الجزاءات الموجهة المفروضة عليها.
    However, the conditions under which UNFICYP operated remained difficult, owing to the restrictions imposed on it by the Turkish Cypriot authorities and Turkish forces. UN بيد أن الظروف التي تعمل فيها القوة أصبحت أكثر صعوبة بسبب القيود المفروضة عليها من جانب السلطات القبرصية التركية والقوات التركية.
    Moreover, as noted, a secured creditor that does not comply with enforcement obligations imposed on it will be liable for any damages caused to the persons injured by its failure. UN وفضلا عن ذلك يكون الدائن المضمون الذي لا يمتثل للالتزامات الإنفاذية المفروضة عليه مسؤولا تجاه الأشخاص المتضررين من ذلك التقصير عن أي أضرار تنجم عنه.
    The Democratic Republic of the Congo is once again paying a high price for this war imposed on it from the outside. UN إن جمهورية الكونغو الديمقراطية تدفع مرة أخرى ثمنا باهظا لهذه الحرب التي فرضت عليها من الخارج.
    That is why, at the very least, Ethiopia's position should be understood by the international community as a whole and the United Nations Security Council in particular, Ethiopia is not interested in prolonging the war; the war was imposed on it in the first place. UN ولذلك فإنه ينبغي على اﻷقل تفهم المجتمع الدولي ككل ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بصفة خاصة لموقف إثيوبيا. وإثيوبيا غير معنية بإطالة الحرب؛ فالحرب مفروضة عليها في المقام اﻷول.
    A unilateral statement formulated by a State or an international organization at the time when that State or that organization expresses its consent to be bound by a treaty by which its author purports to limit the obligations imposed on it by the treaty constitutes a reservation. UN يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تصوغه دولة أو منظمة دولية عند إعراب تلك الدولة أو المنظمة عن موافقتها على الالتزام بمعاهدة والذي يهدف منه صاحبه إلى الحد من الالتزامات التي تفرضها عليها المعاهدة.
    It urges the Security Council to take immediately all the necessary measures to enable the Republic of Bosnia and Herzegovina to exercise its right to self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations, and to lift the arms embargo imposed on it. UN ويطالب مجلس اﻷمن باتخاذ كافة الاجراءات الضرورية والفورية لتمكين جمهورية البوسنة والهرسك من ممارسة حق الدفاع عن النفس وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، بما في ذلك رفع حظر السلاح المفروض عليها.
    However, the conditions in which UNFICYP operates have become more difficult, owing to the restrictions imposed on it by the Turkish Cypriot authorities and the Turkish forces. UN بيد أن الظروف التي تعمل فيها القوة أصبحت أكثر صعوبة بسبب القيود المفروضة عليها من جانب السلطات القبرصية التركية والقوات التركية.
    With regard to that latter question, Burkina Faso believes that the Libyan Arab Jamahiriya has fully discharged its obligations to the Security Council and that the sanctions imposed on it should now be lifted. UN وفيما يتعلق بتلك المسألة الأخيرة، تعتقد بوركينا فاسو أن الجماهيرية العربية الليبية قد أوفت وفاء كاملا بتعهداتها لمجلس الأمن وأن الجزاءات المفروضة عليها ينبغي أن تُرفع.
    Bearing in mind that the Government of Iraq has expressed its willingness to pay its arrears when the sanctions imposed on it by Security Council resolutions are lifted or mitigated, UN وإذ تحيط علما بأن حكومة العراق أبدت استعدادها لتسديد متأخراتها عند رفع أو تخفيف العقوبات المفروضة عليها بموجب قرارات مجلس اﻷمن،
    422. Belarus stressed the responsive and constructive approach of Cuba during the review, which was held while unlawful sanctions were imposed on it. UN 422- وشددت بيلاروس على النهج الإيجابي والبنّاء الذي اتَّبعته كوبا خلال الاستعراض الذي أُجري في ظل العقوبات غير الشرعية المفروضة عليها.
    Given the exponential growth in expenditures on peace-keeping operations, each Government must have a thorough knowledge of the origin of and the justification for the commitments imposed on it by the Council and must be in a position to make a better assessment of its possible contribution to the collective efforts that are advocated. UN ونظرا إلى النمو اﻷسي في نفقات عمليات حفظ السلم يجب على كل حكومة أن تمتلك معرفة كاملة بمصدر ومسوغ الالتزامات المفروضة عليها من جانب المجلس ويجب أن يكون في وسعها القيام بتقييم أفضل ﻹمكانية إسهامها في الجهود الجماعية التي تحظى بالتأييد.
    91. Viet Nam commended the efforts and achievements made by Cuba in promoting human rights despite the constraints and harsh external conditions imposed on it. UN 91- وأشادت فييت نام بما بذلته كوبا من جهود وحققته من إنجازات في مجال تعزيز حقوق الإنسان، على الرغم من القيود والظروف الخارجية العصيبة المفروضة عليها.
    The Office of the Prosecutor continues to meet all deadlines imposed on it despite being stretched with respect to its pre-trial resources. UN ويواصل مكتب المدعية العامة الوفاء بكافة الآجال المفروضة عليه على الرغم من أن الموارد اللازمة للمحاكمات في الدوائر الابتدائية تتجاوز الموارد المتوفرة له.
    The perpetration of this aggression was assisted by the restriction of Iraq's capacity for self-defence because of the military measures imposed on it by the United States of America, the United Kingdom and France in the form of the two no-fly zones, which restrict Iraq's capacity to take precautions against the repeated Iranian armed acts of aggression. UN إن ما ساعد على قيام هذا العدوان هو تقييد قدرة العراق في الدفاع عن النفس بسبب اﻹجراءات العسكرية المفروضة عليه من قبل الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا وفرنسا والمتمثلة في فرض منطقتي حظر الطيران التي قيدت قدرة العراق في التحسب ﻷعمال العدوان المسلح اﻹيرانية المتكررة.
    Moreover, as noted, a secured creditor that does not comply with enforcement obligations imposed on it will be liable for any damages caused to the persons injured by its failure (see recommendation 133). UN وفضلا عن ذلك، كما ورد، يكون الدائن المضمون الذي لا يمتثل للالتزامات الإنفاذية المفروضة عليه مسؤولا تجاه الأشخاص المتضررين من ذلك التقصير عن تعويض أي أضرار يسبّبها (انظر التوصية 133).
    Meanwhile, must wage by all means the war that has been imposed on it. UN - وتلاحظ اضطرارها لممارستها للحرب التي فرضت عليها من حين إلى آخر وبجميع السبل.
    Recalling once again the enormity of the damage caused to the Libyan Arab Jamahiriya by the sanctions imposed on it for over seven years, and the adverse effects on the economies of neighbouring States; UN - وإذ يذكّر مجددا بفداحة الأضرار الشاملة التي لحقت بالجماهيرية العربية الليبية جراء العقوبات التي فرضت عليها لمدة تزيد على سبع سنوات؛ وما سببته من آثار سلبية على اقتصاديات الدول المجاورة،
    1. To affirm the legitimate right of the Great Jamahiriya to compensation for the material and human damage caused to it as a result of the sanctions that were imposed on it; UN 1 - التأكيد على حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي كانت مفروضة عليها.
    For almost six decades now, the United Nations has struggled to maintain its role as envisaged in the Charter, in spite of the imperfections, shortcomings and constraints generally imposed on it by none other than the Member States themselves. UN فقد ناضلت الأمم المتحدة طيلة ما يقرب من ستة عقود للحفاظ على دورها الذي توخاه الميثاق، بالرغم من أوجه النقص والقصور ومن القيود التي تفرضها عليها عادة الدول الأعضاء ذاتها ولا أحد سواها.
    The Government asks the international community to help it do so, bearing in mind the particular constraints it is experiencing as a result of the embargo imposed on it for the last three months. UN وتطلب حكومة بوروندي الى المجتمع الدولي أن يساعدها، بالنظر الى ما تواجهه من قيود شديدة بسبب الحظر المفروض عليها منذ ثلاث سنوات.
    On the basis of Security Council resolutions 1956 (2010), 1957 (2010) and 1958 (2010), adopted on 15 December 2010, Iraq has been freed completely from all the restrictions imposed on it, which had prevented the country from taking advantage of scientific and technological advances, and has gained sovereignty over its financial resources. UN واستنادا إلى قرارات مجلس الأمن 1956 و 1957 و 1958 التي صدرت في 15 كانون الأول/ ديسمبر 2010، تحرر العراق نهائيا من جميع القيود التي فرضت عليه والتي كانت تحرمه من الاستفادة من التقدم التكنولوجي والعلمي، واستعاد العراق سيادته على موارده المالية.
    Through its constant growth and development, the Court has not ignored the needs its own success has imposed on it. UN ومن خلال نمو المحكمة وتطورها الدائمين، لم تتجاهل الاحتياجات التي فرضها عليها نجاحها.
    Those principles represented more than mere words for Belarus, which had suffered the practical consequences of economic and trade sanctions imposed on it by the European Union and the United States of America. UN وتمثل هذه المبادئ أكثر من مجرد كلمات بالنسبة لبيلاروس التي عانت من العواقب العملية للعقوبات الاقتصادية والتجارية التي فُرضت عليها من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية.
    Further, a drafting question was raised whether the phrase in the first alternative, " liabilities imposed on it " , would be better recast as, " liabilities provided for " , in order to reflect that the document or record would not operate to impose liabilities on the holder. UN وفضلا عن ذلك، طُرح سؤال صياغي عما إن كان الأفضل أن تعاد صياغة عبارة " مسؤوليات مفروضة عليه بمقتضى " الواردة في البديل الأول لتصبح " مسؤوليات منصوص عليها في " ، وذلك لبيان أن مفعول المستند أو السجل لن يكون فرض مسؤوليات على الحائز.
    Ethiopia's commitment to the peaceful resolution of the conflict that has been imposed on it by Eritrea is well known. UN إن التزام إثيوبيا بالحل السلمي للنزاع الذي فرضته عليها إريتريا معروف جيدا.
    The end of the cold war certainly made it possible for the international community to free itself from the ideological shackles and other constraints imposed on it by East-West antagonisms. UN ويقينا، أتاحت نهاية الحرب الباردة للمجتمــع الدولي أن يحرر نفسه من اﻷغلال اﻷيديولوجية والقيــود اﻷخــرى التي فرضتها عليه العداوات بين الشرق والغرب.
    The key was how to reconcile such right with the limits that international law imposed on it. UN والمشكلة هي كيفية التوفيق بين هذا الحق والقيود التي فرضها عليه القانون الدولي.
    We have continually voiced our grave concern about the suffering of the fraternal people of the Libyan Arab Jamahiriya as a result of the embargo imposed on it. UN ولقد أعربنا باستمرار عن قلقنا العميق إزاء معاناة الشعب الشقيق في الجماهيرية العربية الليبية نتيجة للحظر المفروض عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more