"imposed upon them" - Translation from English to Arabic

    • المفروضة عليهم
        
    • المفروضة عليها
        
    • المفروضة عليه
        
    • المفروضة ضدهم
        
    • التي فرضت عليهم
        
    • مفروضة عليهم
        
    • فُرضت عليها
        
    • تخلقها
        
    • تفرضها عليهم
        
    Furthermore, they are kept from studying in Israeli universities by the very high fees imposed upon them. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تُمنع عليهم الدراسة في الجامعات اﻹسرائيلية بسبب الرسوم الباهظة المفروضة عليهم.
    As part of its institution-building efforts, the Palestinian leadership was striving to create ICT networks to reach all Palestinians and help them overcome the impediments to normal life and development imposed upon them; it was also endeavouring to protect journalists so that they could work freely and safely. UN وفي إطار جهود القيادة الفلسطينية لبناء القدرات، فإنها تتطلع إلى إنشاء شبكات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتصل إلى جميع الفلسطينيين لمساعدتهم على التغلب على العوائق المفروضة عليهم والتي تحرمهم من الحياة الطبيعية والتنمية؛ وتعمل القيادة أيضا على حماية الصحفيين ليتسنى لهم العمل بحرية وبشكل آمن.
    Many security officials believe that this would have a significant effect and would deny listed terrorists an easy way to blunt the impact of the measures imposed upon them. UN ويعتقد العديد من مسؤولي الأمن أن هذا الإجراء سيكون له أثر ملحوظ وسيجرد الإرهابيين المدرجين في القائمة من منفذ سهل لتلافي أثر التدابير المفروضة عليهم.
    We must accept the constraints imposed upon them by geography and population size. We must understand their limited internal markets and resource endowment. UN وعلينا أن نتقبل القيود المفروضة عليها بحكم موقعها الجغرافي وعدد سكانها، وأن نتفهم محدودية أسواقها الخارجية وما لديها من موارد.
    Our appreciation is also extended to Member States whose assistance and support has enabled the Palestinian people to persevere and be steadfast despite overwhelming challenges and the brutal injustices imposed upon them. UN كما نعرب عن تقديرنا للدول الأعضاء التي تمكّن مساعداتها ودعمها الشعب الفلسطيني من المثابرة والصمود بالرغم من التحديات الرهيبة وألوان الظلم الوحشية المفروضة عليه.
    209. All three individuals expressed their frustration that they heard about the targeted measures imposed upon them only through the media. UN 209 - وأعرب الأفراد الثلاثة جميعا عن استيائهم لأنهم علموا بالتدابير المستهدفة المفروضة ضدهم من وسائط الإعلام.
    Their accountability was not manifested in practice when the obligations imposed upon them were merely declarative, when they were not enforceable, when there was impunity or when the penalties for failure to fulfil obligations were insufficient. UN ولا تظهر هذه المساءلة عمليا حين تكون الالتزامات المفروضة عليهم مجرد تفسيرية، أو حين لا تكون قابلة للتنفيذ، أو حين يكون هناك افلات من العقوبة، أو حين تكون العقوبات على عدم الوفاء بالالتزامات غير كافية.
    (b) A list of individuals and entities on the List whose entries lack identifiers necessary to ensure effective implementation of the measures imposed upon them; and UN (ب) وقائمة بالأفراد والكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة ممن لا تتضمن القيودات الخاصة بهم المعلومات اللازمة لتحديد هويتهم لكفالة تنفيذ التدابير المفروضة عليهم على نحو فعال؛
    39. Requests the Monitoring Team to circulate to the Committee every six months a list of individuals and entities on the AlQaida Sanctions List whose entries lack identifiers necessary to ensure effective implementation of the measures imposed upon them, and directs the Committee to review these listings to decide whether they remain appropriate; UN 39 - يطلب إلى فريق الرصد أن يعمم على اللجنة كل ستة أشهر قائمة بالأفراد والكيانات المدرجة أسماؤهم في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة الذين لا تحتوي سجلات القيود الخاصة بهم على البيانات اللازمة لتحديد هويتهم من أجل كفالة تنفيذ التدابير المفروضة عليهم على نحو فعال، ويوعز إلى اللجنة أن تستعرض هذه الأسماء للبت فيما إذا كان إدراجها في القائمة لا يزال لازما؛
    For them, the most traumatic experience was not the war but underdevelopment, political exclusion and the new and even more catastrophic economic battles imposed upon them. UN ولم تكن أقسى الصدمات بالنسبة لها، هي الحرب ولكن التخلف واﻹبعاد السياسي والمعارك الاقتصادية الجديدة المفروضة عليها والتي تجرها إلى الهاوية.
    Israeli factories in the occupied territory contravened health and environmental regulations, and increasing numbers of factories were being relocated to that territory in order to evade the restrictions imposed upon them in Israel itself. UN ففي اﻷرض المحتلة، تنتهك المصانع اﻹسرائيلية اﻷنظمة الصحية والبيئية، ويجري نقل أعداد متزايدة من المصانع إلى اﻷرض المحتلة للتهرب من القيود المفروضة عليها في إسرائيل نفسها.
    Any transaction in weapons is regulated through the Law on Arms, which indicates the types of arms, restrictions imposed upon them, certification, state registry of arms, issuance of license, the right to purchase arms, as well as control over arms transaction, which is within the authority of the Government, the Ministry of Interior, Administration of Statistics and Certification. UN ويخضع أي تعامل في الأسلحة لأحكام قانون الأسلحة الذي يبين نوع الأسلحة والقيود المفروضة عليها والمصادقة عليها والسجل الرسمي للأسلحة، وإصدار رخصها، وحق شرائها، فضلا عن مراقبة المعاملات المتعلقة بها، ويدخل ذلك ضمن سلطة الحكومة ووزارة الداخلية وإدارة الإحصاءات والمصادقة.
    The Israeli Government should withdraw its army from autonomous areas, put an end to targeted killings, provide relief to the Palestinian people by lifting the roadblocks and the other restrictions imposed upon them and freeze all settlement activities and the building of the security wall, which is a course of action that jeopardizes reaching a political solution to the conflict. UN وينبغي للحكومة الإسرائيلية سحب جيشها من مناطق الحكم الذاتي، ووضع حد لعمليات القتل المستهدف، وتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني من خلال رفع متاريس الطرق وغيرها من القيود المفروضة عليه وتجميد كل الأنشطة الاستيطانية وبناء الجدار الأمني، وهو مسار العمل الذي يُعرّض فرص إيجاد حل سياسي للخطر.
    6. Calls upon the Member States to strengthen effective solidarity with the Turkish Muslim people of Cyprus, closely associating with them, and with a view to helping them materially and politically to overcome the inhuman isolation which has been imposed upon them, to increase and expand their relations in all fields. UN 6 - يحث الدول الأعضاء على تعزيز التضامن الفعال مع الشعب القبرصي التركي المسلم من خلال تعاون وثيق معه، بغية مساعدته ماديا وسياسيا على تخطي العزلة اللاإنسانية المفروضة عليه لتوسيع وتطوير علاقاتها في شتى المجالات.
    188. All three individuals expressed their frustration that they heard about the targeted measures imposed upon them through the media and had not been provided details of the measures and the procedures until the Group met with them in August 2006. UN 188 - أعرب الأفراد الثلاثة جميعا عن استيائهم لأنهم علموا بالتدابير المستهدفة المفروضة ضدهم من وسائط الإعلام ولأنهم لم يزودوا بتفاصيل للتدابير والإجراءات حتى اجتمع بهم الفريق في آب/أغسطس 2006.
    34. Having established that the activities of the seven defendants fall within the ambit of the right to freedom of opinion, expression, association and participation in one's country's Government, the long-term criminal sentences imposed upon them as a reaction thereto are outside acceptable limitations of these fundamental rights. UN 34- وبعد إثبات أن أنشطة المتهمين السبعة تندرج تحت مظلة الحق في حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات والمشاركة في حكومة البلد فإن الأحكام الجنائية لمدة طويلة التي فرضت عليهم كرد فعل لهذه الأنشطة تقع خارج الحدود المقبولة لهذه الحقوق الأساسية.
    Montserrat had no real problems with the relationship with the United Kingdom, but the Chief Minister sympathized with the colleagues who felt that too many matters were imposed upon them from London. UN وليس لدى مونتسيرات مشاكل حقيقية في علاقته مع المملكة المتحدة، بيد أن رئيس الوزراء أعرب عن تعاطفه مع زملائه الذين يشعرون أن ثمة مسائل كثيرة مفروضة عليهم من لندن.
    Worse, there is a perception in some countries that globalization has been imposed upon them and that it is a process in which they are unable to participate in any effective way. UN وأسوأ من هذا أن هناك تصوراً في بعض البلدان مؤداه أن العولمة قد فُرضت عليها وأنها عملية ليس بمقدور تلك البلدان أن تشارك فيها على أي نحو فعال.
    " 4. Expresses its appreciation and strong support for those African Governments and local populations which, in spite of the general deterioration of socio-economic and environmental conditions, as well as over-stretched national resources, continue to accept the additional burden imposed upon them by increasing numbers of refugees and displaced persons; UN " ٤ - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات اﻷفريقية وللسكان المحليين، الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظـروف الاجتماعية - الاقتصاديـة والبيئيـة وكذلك رغـم الضغوط على الموارد الوطنية، يقبلون اﻷعباء اﻹضافية التي تخلقها الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين؛
    Individuals can have jail sentences and fines imposed upon them by the courts. UN ويمكن أن يخضع اﻷفراد ﻷحكام بالسجن وغرامات تفرضها عليهم المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more