"imposes on the" - Translation from English to Arabic

    • يفرض على
        
    • ما يفرضه
        
    • ويفرض على
        
    The authorities' evaluation of whether there are grounds for an application for exemption imposes on the children a conflict of loyalties between the school and the parents. UN وإن تقييم السلطات لما إذا كان هناك أسس لطلب الإعفاء يفرض على الأطفال تنازعاً بين الولاء للمدرسة أو للآباء.
    It also imposes on the Government of the Republic the need to increase the defensive capabilities of the country by purchasing arms. UN كما أنه يفرض على حكومة جمهورية قبرص ضرورة زيادة القدرات الدفاعية للبلد بشراء اﻷسلحة.
    In any event, the prohibition of discrimination imposes on the State party a negative obligation, namely the obligation to refrain from committing discriminatory acts or maintaining in its legislation provisions that discriminate against women. UN وعلى كل حال، فإن حظر التمييز يفرض على الدولة التزاما سلبيا ألا وهو الالتزام بالامتناع عن ارتكاب أفعال تمييزية أو الاحتفاظ في التشريع بأحكام تمييزية ضد المرأة.
    The particular nature of the question of Palestine imposes on the international community the obligation to deal with it differently -- on the basis of historical facts, current practices and the search for solutions in the context of the principles of international law. UN إن الواقع الذي تمر به قضية فلسطين يفرض على المجتمع الدولي التعامل معها بطريقة مختلفة تنطلق من إدراك الحقائق التاريخية، والوعي بالممارسات القائمة، والبحث عن حلول في إطار مبادئ القانون الدولي.
    The majority system simply imposes on the minority members the position of the majority in respect of the author of the reservation, precisely to avoid the establishment of multiple normative systems within the constituent instrument. UN وكل ما يفرضه نظام الأغلبية على الأعضاء الذين يمثلون الأقلية هو موقف محدد إزاء صاحب التحفظ، وذلك لتلافي نشوء نظم معيارية متعددة داخل الصك التأسيسي.
    This law recognizes the right of the indigenous peoples to maintain and develop their own cultural characteristics and imposes on the State a duty to promote these as a part of the nation's heritage. UN ويعترف هذا القانون بحق السكان اﻷصليين في الحفاظ على خصائصهم الثقافية وتطويرها، ويفرض على الدولة واجب تشجيعها كجزء من تراث اﻷمة.
    The presumption of innocence, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle. UN إن افتراض البراءة، وهو أساسي لحماية حقوق الإنسان، يفرض على الإدعاء عبء إثبات الاتهام، ويكفل عدم افتراض الإدانة إلى أن يثبت الاتهام بما لا يدع مجالا للشك، ويقتضي معاملة المتهمين بجرائم جنائية وفقاً لهذا المبدأ.
    The presumption of innocence, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle. UN إن افتراض البراءة، وهو أساسي لحماية حقوق الإنسان، يفرض على الإدعاء عبء إثبات الاتهام، ويكفل عدم افتراض الإدانة إلى أن يثبت الاتهام بما لا يدع مجالا للشك، ويقتضي معاملة المتهمين بجرائم جنائية وفقاً لهذا المبدأ.
    This right, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proven beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle. UN وهذا الحق الذي يعد أساسياً لحماية حقوق الإنسان يفرض على الادعاء عبء إثبات التهمة، ويكفل عدم افتراض الإدانة حتى يثبت الاتهام بما لا يدع مجالاً للشك ويكفل للمتهم افتراض البراءة ويقتضي معاملة المتهمين بجرائم جنائية وفقاً لهذا المبدأ.
    The presumption of innocence, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle. UN إن افتراض البراءة، وهو أساسي لحماية حقوق الإنسان، يفرض على الإدعاء عبء إثبات الاتهام، ويكفل عدم افتراض الإدانة إلى أن يثبت الاتهام بما لا يدع مجالا للشك، ويقتضي معاملة المتهمين بجرائم جنائية وفقاً لهذا المبدأ.
    Methods under consideration range from mediation, which aims at encouraging the parties to reach an amicable settlement, to binding arbitration, which imposes on the parties a legally enforceable arbitral award through the reasoned decision of the arbitrator. UN وتتراوح طرق تسوية النزاعات التي تتم دراستها الآن بين الوساطة التي تهدف إلى تشجيع الأطراف على التوصل إلى تسوية ودية، والتحكيم الملزم الذي يفرض على الأطراف الامتثال لقرار تحكيمي قابل للإنفاذ قانونياً من خلال اتخاذ قرار مدروس من جانب هيئة التحكيم.
    The presumption of innocence, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle. UN إن افتراض البراءة، وهو أساسي لحماية حقوق الإنسان، يفرض على الإدعاء عبء إثبات الاتهام، ويكفل عدم افتراض الإدانة إلى أن يثبت الاتهام بما لا يدع مجالاً للشك، ويقتضي معاملة المتهمين بجرائم جنائية وفقاً لهذا المبدأ.
    The Committee recalled that even if a system of appeal may not be automatic, the right to appeal under article 14, paragraph 5, imposes on the State party a duty substantially to review, both on the basis of sufficiency of the evidence and of the law, the conviction and sentence, such that the procedure allows for due consideration of the nature of the case. UN وذكَّرت اللجنة بأنه حتى ولو لم يكن نظام الاستئناف تلقائياً، فإن الحق في الاستئناف بموجب الفقرة 5 من المادة 14 يفرض على الدولة الطرف واجباً يتمثل في إجراء مراجعة جوهرية للحكم والعقوبة، وذلك على أساس كل من كفاية الأدلة وتطبيق القانون، بقدر ما يسمح هذا الإجراء بالنظر في طبيعة الدعوى.
    608. There is no record of any amendment to legislation which may be in conflict with the right to housing; moreover, the Constitution imposes on the State the obligation to ensure that the largest possible number of Salvadoran families own their homes. UN 608- وليس هناك أي سجل خاص بأي تعديلات أدخلت على التشريع، والذي قد يتعارض مع الحق في الإسكان؛ وفضلاً عن ذلك، فإن الدستور يفرض على الدولة الالتزام بضمان أن يمتلك أكبر عدد ممكن من السلفادوريين منازلهم.
    The Committee recalls that even if a system of appeal may not be automatic, the right to appeal under article 14, paragraph 5, imposes on the State party a duty substantially to review, both on the basis of sufficiency of the evidence and of the law, the conviction and sentence, as long as the procedure allows for due consideration of the nature of the case... . UN وتذكر اللجنة بأنه، حتى وإن كان نظام الاستئناف غير تلقائي، فإن الحق في الاستئناف بمقتضى الفقرة 5 من المادة 14 يفرض على الدولة الطرف فعليا واجب إعادة النظر في الإدانة والحكم الصادر، من حيث كفاية الأدلة ومن حيث الأساس القانوني معا، ما دامت الإجراءات تسمح بالنظر حسب الأصول في طبيعة الدعوى.
    The Committee recalled in this respect that the right to appeal under article 14, paragraph 5 imposes on the State party a duty to review substantively, both on the basis of sufficiency of the evidence and of the law, the conviction and sentence, such that the procedure allows for due consideration of the nature of the case. UN وذكّرت اللجنة في هذا الخصوص بأن الحق في الطعن بموجب الفقرة 5 من المادة 14 يفرض على الدولة الطرف واجب إعادة النظر الموضوعية، على أساس كفاية كل من الأدلة والقانون، في الإدانة والحكم بحيث يسمح الإجراء بالنظر حسب الأصول في طبيعة القضية.
    545. The importance of the National Health Insurance Law in the context of the present Covenant, lies in that it imposes on the Ministry of Finance the final responsibility to refund the health funds for any gap between their income from insurance premiums and their factual expenses on all services mandated by the law. UN ٥٤٥- وتكمن أهمية قانون التأمين الصحي الوطني، في سياق هذا العهد، في أنه يفرض على وزارة المالية المسؤولية النهائية عن تعويض الصناديق الصحية عن أي فارق بين إيراداتها من أقساط التأمين وبين ما تتكبده من نفقات واقعية مقابل جميع الخدمات المفروضة بمقتضى القانون.
    596. 90% of child workers are not covered by any health insurance; although the Lebanese labor law imposes on the employer the registration of child workers aged 15-18 years (14 years and older) at the National Social Security Fund after a three trial period from beginning of employment. UN 596- لا يحظى أكثر من 90 في المائة من الأطفال العاملين بأي ضمان صحي، علماً بأن قانون العمل اللبناني يفرض على صاحب العمل تسجيل العاملين من الأطفال بعمر 14 سنة وما فوق بعد ثلاثة أشهر من بدء العمل في مؤسسته.
    The Committee recalls that the right to have one's conviction and sentence reviewed by a higher tribunal imposes on the State party a duty to review substantively, both on the basis of sufficiency of the evidence and of the law, the conviction and sentence, such that the procedure allows for due consideration of the nature of the case. UN وتذكِّر اللجنة بأن الحق في مراجعة قرار الإدانة أو الحكم الصادر بالعقوبة أمام محكمة أعلى يفرض على الدولة الطرف واجب المراجعة الموضوعية، من حيث كفاية الأدلة ومن حيث الأساس القانوني، لكلٍ من قرار إدانة الشخص وحكم العقوبة الصادر ضده، بقدر ما تسمح الإجراءات بالنظر على النحو الواجب في طبيعة الدعوى().
    The majority system simply imposes on the minority members the position of the majority in respect of the author of the reservation, precisely to avoid the establishment of multiple normative systems within the constituent instrument. UN وكل ما يفرضه نظام الأغلبية على الأعضاء الذين يمثلون الأقلية هو موقف محدد إزاء صاحب التحفظ، وذلك لتلافي نشوء نظم معيارية متعددة داخل الصك التأسيسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more