"impression that the" - Translation from English to Arabic

    • الانطباع بأن
        
    • انطباعا بأن
        
    • انطباع بأن
        
    • انطباعاً بأن
        
    • انطباعهما بأن
        
    • الانطباع أن
        
    • انطباع مؤداه أن
        
    • انطباعا أن
        
    Nevertheless, the United States is playing tricks to give the impression that the defunct NNSC still exists. UN ورغم ذلك تلعب الولايات المتحدة ألاعيب لتعطي الانطباع بأن لجنة الهدنة المحتضرة، لا تزال قائمة.
    Instead, it had given the impression that the new Performance Appraisal System (PAS) had superseded any career development system. UN بل إنه، بدلا من ذلك، يعطي الانطباع بأن نظام تقييم اﻷداء ينسخ أي نظام لتطوير الحياة الوظيفية.
    UNOPS recognizes that such partial disclosure has led to the impression that the full cost of the services provided to IFAD are not fully recovered. UN ويدرك المكتب أن هذا الإفصاح الجزئي أدى إلى الانطباع بأن التكاليف الكلية للخدمات المقدمة إلى الصندوق لم تسترد بالكامل.
    The use of unconventional terms might give the impression that the Commission wanted to rewrite the Vienna Convention regime. UN ويحتمل أن يخلف استخدام مصطلحات غير اعتيادية انطباعا بأن اللجنة ترغب في إعادة صياغة نظام اتفاقية فيينا.
    Readers of the OIOS report will have the impression that the capital master plan does not have sufficient controls in place. UN وسيترسب لدى قراء تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية انطباع بأن المخطط العام لا يمتلك القدر الكافي من الضوابط الرقابية.
    But I don't want to leave the impression that the Catholic story is just about power politics. Open Subtitles لكنني لا أريد أن أترك انطباعاً بأن القصة الكاثوليكية قد تمركزت فقط حول سياسات السلطة
    This creates the impression that the power of the WTO might even extend inside domestic boundaries. UN وهذا يخلق الانطباع بأن سلطة منظمة التجارة العالمية قد تتوسع لتشمل الحدود الداخلية.
    That gave the impression that the human rights mechanisms had been set up to chastise only the poor and the weak. UN ومن شأن ذلك أن يعطي الانطباع بأن آليات حقوق الإنسان قد وضعت لتأديب الفقراء والضعفاء وحدهم.
    We need to avoid the impression that the Conference is becoming sidelined. UN وعلينا أن نتفادى الانطباع بأن المؤتمر يُنَحّى جانباً.
    However, judging by the statement, one had the impression that the settlement plan needed to be reviewed and everything needed to be started from the beginning. UN غير أن البيان يخلف الانطباع بأن خطة التسوية تحتاج إلى المراجعة وأن كل شيء في حاجة إلى البدء من جديد.
    Consequently, that article further strengthens the impression that the definition of crimes falls within the domain of the codification of primary rules. UN وعليه، تعزز تلك المادة تعزيزا أكبر الانطباع بأن تعريف الجنايات مرتبط بتدوين القواعد اﻷولية.
    That would avoid giving the impression that the Committee thought there were deprivations of that right which might be reasonable. UN وأضافت قائلة إن هذا سيجَنب إعطاء الانطباع بأن هناك في رأي اللجنة حالات حرمان من هذا الحق يمكن أن تكون معقولة.
    The refusal to address those issues gave the impression that the Organization did not care about the human rights of the Saharan people. UN كما أن رفض التصدي لهذه القضايا يعطي الانطباع بأن المنظمة لا تعبأ بالحقوق الإنسانية للشعب الصحراوي.
    It was therefore inappropriate to give the impression that the first-to-create rule was equally effective. UN وقال إن من غير المناسب لذلك إعطاء الانطباع بأن قاعدة الأسبق في الإنشاء معادلة في الفعالية.
    Article 1 gives the impression that the Commission is seeking to elaborate a text dealing not only with nationality but also with human rights. UN تعطي المادة ١ انطباعا بأن اللجنة تسعى ﻹعداد نص لا يعالج الجنسية فحسب بل وحقوق اﻹنسان أيضا.
    The report gave the impression that the emphasis was on European gender-equality policies, not those provided for in the Convention. UN ويعطي التقرير انطباعا بأن التركيز ينصب على السياسات الأوروبية للمساواة بين الجنسين، وليست تلك المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Again, that situation could give the impression that the United Nations Administrative Tribunal had less power than its counterpart. UN ومرة ثانية يمكن أن يعطي هذا الوضع انطباعا بأن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة ذات سلطات أقل من سلطات نظيرتها.
    The delegation gained the impression that the ESG was particularly feared by the prisoners. UN وحصل لدى الوفد انطباع بأن السجناء كانوا يخشون فريق الدعم في حالات الطوارئ خشية كبيرة.
    Laxity in this matter could lead to the impression that the legal aid system of the United Nations can be manipulated to be an open-ended opportunity for unwarranted gain. UN ويمكن أن يؤدي التهاون بشأن هذه المسألة إلى تكوين انطباع بأن نظام الأمم المتحدة للمساعدة القانونية يمكن التلاعب به ليصبح فرصة مفتوحة لتحقيق ربح غير مشروع.
    Moreover, the debate sometimes conveys the impression that the private sector is largely dominated by transnational corporations. UN وبالإضافة إلى ذلك تعطي المناقشات أحياناً انطباعاً بأن القطاع الخاص يقع في معظمه تحت سيطرة الشركات عبر الوطنية.
    However, these letters never referred to their children, which reinforced the impression that the children were, in fact, Australian citizens. UN غير أن هذه الرسائل لم تشر مطلقاً إلى طفليهما، مما يعزز انطباعهما بأن طفليهما كانا في الواقع مواطنَيْن أستراليَيْن.
    In some cases, the interviewees' comments on UNCTAD work concentrated on the work of consultants, giving the impression that the STIP Review had been rather consultant-driven. UN وفي بعض الحالات، ركزت تعليقات الذين جرت مقابلتهم بشأن عمل الأونكتاد على عمل الاستشاريين بما يعطي الانطباع أن عملية استعراض سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار كانت بالأحرى بتوجيه من الاستشاريين.
    The continued discussions of our issue at the United Nations Security Council under this situation only give the impression that the international Organization is courting the favour of a country. UN إن استمرار مناقشة قضيتنا في مجلس اﻷمن في ظل هذا الوضع لا يعطي سوى انطباع مؤداه أن المنظمة الدولية تستجدي عطف بلد ما.
    In general, the report gave the impression that the protection of women and the prevention and prosecution of trafficking in women and minors was less stringent than in other countries. UN ويعطي التقرير بشكل عام انطباعا أن حماية المرأة والحيلولة دون الاتجار بالمرأة والقاصرين وملاحقــة مرتكبي هـــذه الجرائم أقل صرامــة منها فـــي البلدان اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more