Nevertheless, the United States is playing tricks to give the impression that the defunct NNSC still exists. | UN | ورغم ذلك تلعب الولايات المتحدة ألاعيب لتعطي الانطباع بأن لجنة الهدنة المحتضرة، لا تزال قائمة. |
Instead, it had given the impression that the new Performance Appraisal System (PAS) had superseded any career development system. | UN | بل إنه، بدلا من ذلك، يعطي الانطباع بأن نظام تقييم اﻷداء ينسخ أي نظام لتطوير الحياة الوظيفية. |
UNOPS recognizes that such partial disclosure has led to the impression that the full cost of the services provided to IFAD are not fully recovered. | UN | ويدرك المكتب أن هذا الإفصاح الجزئي أدى إلى الانطباع بأن التكاليف الكلية للخدمات المقدمة إلى الصندوق لم تسترد بالكامل. |
The use of unconventional terms might give the impression that the Commission wanted to rewrite the Vienna Convention regime. | UN | ويحتمل أن يخلف استخدام مصطلحات غير اعتيادية انطباعا بأن اللجنة ترغب في إعادة صياغة نظام اتفاقية فيينا. |
Readers of the OIOS report will have the impression that the capital master plan does not have sufficient controls in place. | UN | وسيترسب لدى قراء تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية انطباع بأن المخطط العام لا يمتلك القدر الكافي من الضوابط الرقابية. |
But I don't want to leave the impression that the Catholic story is just about power politics. | Open Subtitles | لكنني لا أريد أن أترك انطباعاً بأن القصة الكاثوليكية قد تمركزت فقط حول سياسات السلطة |
This creates the impression that the power of the WTO might even extend inside domestic boundaries. | UN | وهذا يخلق الانطباع بأن سلطة منظمة التجارة العالمية قد تتوسع لتشمل الحدود الداخلية. |
That gave the impression that the human rights mechanisms had been set up to chastise only the poor and the weak. | UN | ومن شأن ذلك أن يعطي الانطباع بأن آليات حقوق الإنسان قد وضعت لتأديب الفقراء والضعفاء وحدهم. |
We need to avoid the impression that the Conference is becoming sidelined. | UN | وعلينا أن نتفادى الانطباع بأن المؤتمر يُنَحّى جانباً. |
However, judging by the statement, one had the impression that the settlement plan needed to be reviewed and everything needed to be started from the beginning. | UN | غير أن البيان يخلف الانطباع بأن خطة التسوية تحتاج إلى المراجعة وأن كل شيء في حاجة إلى البدء من جديد. |
Consequently, that article further strengthens the impression that the definition of crimes falls within the domain of the codification of primary rules. | UN | وعليه، تعزز تلك المادة تعزيزا أكبر الانطباع بأن تعريف الجنايات مرتبط بتدوين القواعد اﻷولية. |
That would avoid giving the impression that the Committee thought there were deprivations of that right which might be reasonable. | UN | وأضافت قائلة إن هذا سيجَنب إعطاء الانطباع بأن هناك في رأي اللجنة حالات حرمان من هذا الحق يمكن أن تكون معقولة. |
The refusal to address those issues gave the impression that the Organization did not care about the human rights of the Saharan people. | UN | كما أن رفض التصدي لهذه القضايا يعطي الانطباع بأن المنظمة لا تعبأ بالحقوق الإنسانية للشعب الصحراوي. |
It was therefore inappropriate to give the impression that the first-to-create rule was equally effective. | UN | وقال إن من غير المناسب لذلك إعطاء الانطباع بأن قاعدة الأسبق في الإنشاء معادلة في الفعالية. |
Article 1 gives the impression that the Commission is seeking to elaborate a text dealing not only with nationality but also with human rights. | UN | تعطي المادة ١ انطباعا بأن اللجنة تسعى ﻹعداد نص لا يعالج الجنسية فحسب بل وحقوق اﻹنسان أيضا. |
The report gave the impression that the emphasis was on European gender-equality policies, not those provided for in the Convention. | UN | ويعطي التقرير انطباعا بأن التركيز ينصب على السياسات الأوروبية للمساواة بين الجنسين، وليست تلك المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Again, that situation could give the impression that the United Nations Administrative Tribunal had less power than its counterpart. | UN | ومرة ثانية يمكن أن يعطي هذا الوضع انطباعا بأن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة ذات سلطات أقل من سلطات نظيرتها. |
The delegation gained the impression that the ESG was particularly feared by the prisoners. | UN | وحصل لدى الوفد انطباع بأن السجناء كانوا يخشون فريق الدعم في حالات الطوارئ خشية كبيرة. |
Laxity in this matter could lead to the impression that the legal aid system of the United Nations can be manipulated to be an open-ended opportunity for unwarranted gain. | UN | ويمكن أن يؤدي التهاون بشأن هذه المسألة إلى تكوين انطباع بأن نظام الأمم المتحدة للمساعدة القانونية يمكن التلاعب به ليصبح فرصة مفتوحة لتحقيق ربح غير مشروع. |
Moreover, the debate sometimes conveys the impression that the private sector is largely dominated by transnational corporations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تعطي المناقشات أحياناً انطباعاً بأن القطاع الخاص يقع في معظمه تحت سيطرة الشركات عبر الوطنية. |
However, these letters never referred to their children, which reinforced the impression that the children were, in fact, Australian citizens. | UN | غير أن هذه الرسائل لم تشر مطلقاً إلى طفليهما، مما يعزز انطباعهما بأن طفليهما كانا في الواقع مواطنَيْن أستراليَيْن. |
In some cases, the interviewees' comments on UNCTAD work concentrated on the work of consultants, giving the impression that the STIP Review had been rather consultant-driven. | UN | وفي بعض الحالات، ركزت تعليقات الذين جرت مقابلتهم بشأن عمل الأونكتاد على عمل الاستشاريين بما يعطي الانطباع أن عملية استعراض سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار كانت بالأحرى بتوجيه من الاستشاريين. |
The continued discussions of our issue at the United Nations Security Council under this situation only give the impression that the international Organization is courting the favour of a country. | UN | إن استمرار مناقشة قضيتنا في مجلس اﻷمن في ظل هذا الوضع لا يعطي سوى انطباع مؤداه أن المنظمة الدولية تستجدي عطف بلد ما. |
In general, the report gave the impression that the protection of women and the prevention and prosecution of trafficking in women and minors was less stringent than in other countries. | UN | ويعطي التقرير بشكل عام انطباعا أن حماية المرأة والحيلولة دون الاتجار بالمرأة والقاصرين وملاحقــة مرتكبي هـــذه الجرائم أقل صرامــة منها فـــي البلدان اﻷخرى. |