"in a suit at law" - Translation from English to Arabic

    • في دعوى مدنية
        
    • في أية دعوى مدنية
        
    • في دعوى قضائية
        
    • في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء
        
    • في إطار دعوى مدنية
        
    • في أي دعوى مدنية
        
    • في قضية قانونية
        
    • في أي قضية أمام المحاكم
        
    • في دعوى قانونية
        
    • في إطار دعوى قضائية
        
    • الدعوى المدنية التي تتناول
        
    • في إطار دعوى جنائية
        
    • في دعوى القانون
        
    • من قبل محكمة مختصة
        
    Article 14, paragraph 1, applies to the administration of justice in procedures which determine the rights and obligations of an applicant in a suit at law. UN وتنطبق أحكام الفقرة 1 من المادة 14 على إدارة شؤون القضاء في الإجراءات المتعلقة بالفصل في حقوق فرد مدع والتزاماته في دعوى مدنية.
    Article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and various parallel regional treaty provisions dealing with fair trial standards explicitly recognize the right to a public hearing and provide that any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law is to be made public. UN وتعترف المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ومختلف أحكام المعاهدات الإقليمية الموازية التي تتناول معايير المحاكمة العادلة اعترافا صريحا بالحق في جلسة استماع عامة وتنص على أن أي حكم يصدر في قضية جنائية أو في دعوى مدنية يجب أن يصدر بصورة علنية.
    9. Article 14 encompasses the right of access to the courts in cases of determination of criminal charges and rights and obligations in a suit at law. UN 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية.
    9. Article 14 encompasses the right of access to the courts in cases of determination of criminal charges and rights and obligations in a suit at law. UN 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية.
    The impeachment procedure does not involve the determination of any criminal charge or of rights and obligations in a suit at law within the meaning of article 14 of the Covenant. UN ولا تتطلب إجراءات العزل الفصل في أية تهمة جنائية أو في حقوق والتزامات في دعوى قضائية بالمعنى المقصود في المادة 14 من العهد.
    Aliens shall be equal before the courts and tribunals, and shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law in the determination of any criminal charge or of rights and obligations in a suit at law. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    In these circumstances, and in the absence of any other information as to the effect of the Presidium's decision on the author, the Committee concludes that the refusal of the Presidium to confer the title of professor on him did not constitute a determination of any of his rights in a suit at law. UN وفي ظل هذه الظروف، وفي غياب أية معلومات أخرى بشأن أثر قرار هيئة الرئاسة على صاحب البلاغ، تخلص اللجنة إلى أن رفض هيئة الرئاسة إسناده لقب أستاذ ليس بمثابة الفصل في أي من حقوقه في إطار دعوى مدنية.
    Similarly, whenever rights and obligations in a suit at law are determined, this must be done at least at one stage of the proceedings by a tribunal within the meaning of this sentence. UN وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة.
    The Committee therefore considers that the proceedings before the JSC and subsequent appeals through the courts constitute a determination of the author's rights and obligations in a suit at law within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. UN ولذلك تعتبر اللجنة أن الإجراءات أمام لجنة الخدمات القضائية وما تلاها من طلبات استئناف أمام المحاكم تشكل تحديداً لحقوق والتزامات صاحب البلاغ في دعوى مدنية بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Similarly, whenever rights and obligations in a suit at law are determined, this must be done at least at one stage of the proceedings by a tribunal within the meaning of this sentence. UN وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة.
    Similarly, whenever rights and obligations in a suit at law are determined, this must be done at least at one stage of the proceedings by a tribunal within the meaning of this sentence. UN وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة.
    Similarly, whenever rights and obligations in a suit at law are determined, this must be done at least at one stage of the proceedings by a tribunal within the meaning of this sentence. UN وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة.
    In other instances, children are protected by the possibility of the restriction - provided that such restriction is warranted - of a right recognized by the Covenant, such as the right to publicize a judgement in a suit at law or a criminal case, from which an exception may be made when the interest of the minor so requires. UN وفي حالات أخرى، تكفل حماية الأطفال بإباحة تقييد حق من الحقوق المعترف بها في العهد، شريطة أن يكون التقييد مبررا: مثل الحق في إعلان أي حكم في دعوى مدنية أو جنائية وهو حق يجوز إخضاعه لاستثناء عندما تتطلب مصلحة القصر ذلك.
    Article 14 encompasses the right of access to the courts in cases of determination of criminal charges and rights and obligations in a suit at law. UN 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية.
    9. Article 14 encompasses the right of access to the courts in cases of determination of criminal charges and rights and obligations in a suit at law. UN 9 - وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية.
    The second sentence of the same paragraph entitles individuals to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, if they face any criminal charges or if their rights and obligations are determined in a suit at law. UN أما الجملة الثانية من الفقرة نفسها فتمنح الأفراد الحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة وحيادية ومنشأة بحكم القانون إذا كانوا يواجهون أي اتهامات جنائية أو لدى الفصل في حقوقهم والتزاماتهم في أية دعوى مدنية.
    The impeachment procedure does not involve the determination of any criminal charge or of rights and obligations in a suit at law within the meaning of article 14 of the Covenant. UN ولا تتطلب إجراءات العزل الفصل في أية تهمة جنائية أو في حقوق والتزامات في دعوى قضائية بالمعنى المقصود في المادة 14 من العهد.
    Aliens shall be equal before the courts and tribunals, and shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law in the determination of any criminal charge or of rights and obligations in a suit at law. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    In these circumstances, and in the absence of any other information as to the effect of the Presidium's decision on the author, the Committee concluded that the refusal of the Presidium to confer the title of professor on him did not constitute a determination of any of his rights in a suit at law. UN وفي ظل هذه الظروف، وفي غياب أية معلومات أخرى بشأن أثر قرار هيئة الرئاسة على صاحب البلاغ، خلصت اللجنة إلى أن رفض هيئة الرئاسة منحه لقب أستاذ ليس بمثابة الفصل في أي من حقوقه في إطار دعوى مدنية.
    The Committee observed that the author's detention, as a matter of Australian law, neither related to criminal charges against him nor to the determination of his rights and obligations in a suit at law. UN ولاحظت اللجنة أن احتجاز صاحب الرسالة، كمسألة من مسائل القانون الاسترالي، لا يتصل بتهم جنائية موجهة ضده ولا بتقرير حقوقه والتزاماته في قضية قانونية.
    The author has therefore not substantiated that the proceedings initiated by him constituted a determination of his rights and obligations in a suit at law within the meaning of article 14, paragraph 1. UN ولذلك فإن صاحب البلاغ لم يثبت أن الإجراءات التي أقامها تشكل تحديدا لحقوقه وواجباته في دعوى قانونية بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14.
    The Committee refers to its jurisprudence that deportation proceedings did not involve either, " the determination of any criminal charge " or " rights and obligations in a suit at law " within the meaning of article 14. UN وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة التي تفيد بأن إجراءات الترحيل لا تشمل " الفصل في أي تهمة جنائية " أو " الحقوق والواجبات في إطار دعوى قضائية " بالمعنى المقصود في المادة 14().
    In contrast to the ECtHR, the committee has so far left the question open whether the phrase " rights and obligations in a suit at law " covers asylum or expulsion procedures and tax proceedings. UN وعلى عكس المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، لم تحدد اللجنة حتى الآن هل تشمل عبارة " الدعوى المدنية التي تتناول الحقوق والالتزامات " أم لا إجراءات اللجوء أو الطرد() والقضايا الضريبية().
    The Committee considers that proceedings relating to an alien's expulsion, the guarantees in regard to which are governed by article 13 of the Covenant, do not also fall within the ambit of a determination of " rights and obligations in a suit at law " , within UN وترى اللجنة أن الإجراءات المتعلقة بإبعاد مواطن أجنبي، والتي تُكفل ضماناتها بموجب المادة 13 من العهد، لا تقع أيضاً ضمن نطاق تحديد " الحقوق والواجبات في إطار دعوى جنائية " وفقاً لمدلول الفقرة 1 من المادة 14.
    It also recalled that the procedure of appointing judges, albeit subject to the right in article 25 (c) to access to public service on general terms of equality, as well as the right in article 2, paragraph 3, to an effective remedy, did not as such come within the purview of a determination of rights and obligations in a suit at law within the meaning of article 14, paragraph 1. UN وأشارت أيضا إلى أن إجراء تعيين القضاة، رغم كونه خاضعا لأحكام المادة 25(ج) بشأن الحق في الوصول إلى الخدمة العامة على أساس المساواة، ولأحكام الفقرة 3 من المادة 2 بشأن الحق في سبيل انتصاف فعال، لا يقع ضمن النطاق المحدد للحقوق والواجبات في دعوى القانون بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    In the determination of any criminal charge against him, or of his rights and obligations in a suit at law, everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. UN ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more