"in accordance with agreements" - Translation from English to Arabic

    • وفقا للاتفاقات
        
    • وفقا لاتفاقات
        
    • ووفقا للاتفاقات المبرمة
        
    • وفقاً للاتفاقات
        
    • ووفقا للاتفاقات التي
        
    The international exchange of scientific and technical information takes place in accordance with agreements concluded by Ukraine. UN ويتم التبادل الدولي للمعلومات العلمية والتقنية وفقا للاتفاقات المبرمة من جانب أوكرانيا.
    Refunds to donors represents funds returned to donors in accordance with agreements after the completion of activities for projects and programmes. UN تمثل المبالغ المردودة للجهات المانحة الأموال التي رُدت إلى الجهات المانحة وفقا للاتفاقات المبرمة بعد الانتهاء من الأنشطة المتعلقة بالمشاريع والبرامج.
    She clarified that for its flagship publication the State of World Population, UNFPA utilized data from the United Nations Population Division and Statistics Division and those data were based on national statistics and harmonized in accordance with agreements reached by the United Nations Statistical Commission. UN وأوضحت أن الصندوق استخدم في إعداد منشوره الرئيسي المعنون حالة السكان في العالم بيانات مأخوذة عن شعبة السكان والشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة، وأن تلك البيانات ارتكزت إلى الإحصائيات الوطنية وتحقق اتساقها وفقا للاتفاقات المبرمة مع اللجنة الإحصائية التابعة للأمم المتحدة.
    Accordingly, these activities shall be conducted in accordance with agreements to which Viet Nam is a party and in accordance with Vietnamese law. UN وعليه، فينبغي إجراء تلك الأنشطة وفقا لاتفاقات تكون فييت نام طرفا فيها وطبقا للقانون الفييتنامي.
    Nor did it preclude the application of specific treaty-based rules in accordance with agreements on the protection of foreign investments. UN وقيل إن الحكم لا يستثني أيضا تطبيق قواعد تعاهدية محددة وفقا لاتفاقات تتعلق بحماية الاستثمارات الأجنبية.
    in accordance with agreements regarding the operation of the VIC, 78.98 per cent of the value of equipment acquired was recovered from other agencies. UN ووفقا للاتفاقات المبرمة بشأن تشغيل مركز فيينا الدولي، استرجع من وكالات أخرى 78.98 في المائة من قيمة المعدات المقتناة.
    The international operations of the Dutch military were carried out in accordance with agreements signed with the host country that covered, inter alia, the conditions and supervision of detention of persons apprehended by Dutch troops. UN وأكد أن العمليات الدولية للجيش الهولندي تجري وفقاً للاتفاقات الموقعة مع البلد المضيف التي تشمل من بين ما تشمل ظروف احتجاز الأشخاص الذين تلقي القبض عليهم القوات الهولندية ومراقبة هذا الاحتجاز.
    in accordance with agreements reached with the administering Powers concerned, they will ensure the participation of representatives of the Territories at every stage of discussions. UN ووفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الدول المعنية القائمة بالإدارة، فإنها ستكفل مشاركة ممثلين عن الأقاليم في جميع مراحل المناقشات.
    We believe that, as long as it meets all the conditions for transparency in accordance with agreements with the IAEA, including the Additional Protocol, each State has the right to develop peaceful nuclear technology and nuclear power plants. UN ونرى أنه يحق لكل دولة أن تطور التكنولوجيا النووية السلمية وأن تقيم محطات الطاقة النووية ما دامت الدولة المعنية تفي بجميع شروط الشفافية وفقا للاتفاقات المبرمة مع الوكالة، بما فيها البروتوكول الإضافي.
    The Court shall be entitled to the joint use of all the other premises of the Palace necessary for its work, in accordance with agreements to be concluded in each particular case with the Foundation. UN وللمحكمة الحق في الاستخدام المشترك لجميع أماكن القصر الأخرى الضرورية لعملها، وفقا للاتفاقات التي تعقد مع المؤسسة في كل حالة على حدة.
    In both places the weapons concerned were either withdrawn or placed in authorized weapons collection points by the dates specified, in accordance with agreements reached with the parties. UN وفي كلا المكانين كانت اﻷسلحة المقصودة إما سُحبت أو وضعت في المراكز المأذون بها لتجميع اﻷسلحة حسب المواعيد المحددة، وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الطرفين.
    We consider that these efforts and the measures to be taken in accordance with agreements already concluded will contribute to the total pacification of this region. UN ونحن نرى أن هذه الجهود، والتدابير التي يتعين اتخاذها وفقا للاتفاقات التي أبرمت من قبل، ستسهم في تحقيق التهدئة التامة لهذه المنطقة.
    In the current financial situation, it will be very difficult for the Department to maintain the level of operation of certain information centres where contributions have not been forthcoming in accordance with agreements with the host country. UN وفي الوضع المالي الراهن، سيكون من العسير جدا على اﻹدارة أن تبقي على مستوى التشغيل الحالي في بعض مراكز اﻹعلام التي لم تصل بشأنها المساهمات المقررة وفقا للاتفاقات المعقودة مع البلد المضيف.
    She clarified that for its flagship publication the State of World Population, UNFPA utilized data from the United Nations Population Division and Statistics Division and those data were based on national statistics and harmonized in accordance with agreements reached by the United Nations Statistical Commission. UN وأوضحت أن الصندوق استخدم في إعداد منشوره الرئيسي المعنون حالة السكان في العالم بيانات مأخوذة عن شعبة السكان والشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة، وأن تلك البيانات ارتكزت إلى الإحصائيات الوطنية وتحقق اتساقها وفقا للاتفاقات المبرمة مع اللجنة الإحصائية التابعة للأمم المتحدة.
    This biweekly publication was launched in 1978 by the Department of Public Information in accordance with agreements reached with the World Bank, the Caribbean Development Bank, the Inter-American Development Bank, and, in 1992, with the European Bank for Reconstruction and Development. UN بدأ هذا المنشور الذي يصدر كل اسبوعين في عام ١٩٧٨ عن إدارة شؤون اﻹعلام وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها مع البنك الدولي ومصرف التنمية الكاريبي ومصرف اﻷمريكتين للتنمية ثم في عام ١٩٩٢ مع البنك اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير.
    " The Court will be entitled to the joint use of all the other premises of the Palace necessary for its work, in accordance with agreements to be concluded in each particular case with the Foundation. UN " وللمحكمة الحق في الاستخدام المشترك لجميع مباني القصر اﻷخرى الضرورية لعملها، وفقا للاتفاقات التي تعقد مع المؤسسة في كل حالة على حدة.
    Jordan believed that it should apply primarily to officials of the United Nations and the specialized agencies, in accordance with agreements concluded with the host country. UN واستمر قائلا إن اﻷردن يرى أن الاتفاقية ينبغي أن تنطبق بصورة رئيسية على موظفي اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، وفقا لاتفاقات تعقد مع البلد المضيف.
    Moreover, the general rule in Barcelona Traction did not preclude the application of specific treaty-based rules in accordance with agreements on the protection of foreign investments. UN إضافة إلى ذلك، فإن القاعدة العامة في برشلونة تراكشن لا تستثني أيضا تطبيق قواعد تعاهدية محددة وفقا لاتفاقات تتعلق بحماية الاستثمارات الأجنبية.
    100. Since 2010, the United States has made over $2.5 billion worth of nuclear equipment, materials and technology available to States involved in nuclear power programmes in accordance with agreements for cooperation establishing the highest levels of non-proliferation, safety and security standards. UN 100- ومنذ عام 2010، أتاحت الولايات المتحدة ما تربو قيمته على 2,5 بليون دولار من المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية للدول العاملة في برامج للقوى النووية وفقا لاتفاقات تعاون تحدد أعلى مستويات عدم الانتشار، ومعايير الأمان والأمن.
    in accordance with agreements regarding the operation of the VIC, 78.98 per cent of the value of equipment acquired was recovered from other agencies. UN ووفقا للاتفاقات المبرمة بشأن تشغيل مركز فيينا الدولي، تم استرجاع 78.98 في المائة من قيمة المعدات المقتناة من وكالات أخرى.
    It also overlooked the fact that the Palestinian Authority exercised jurisdiction over natural resources in accordance with agreements already reached between the parties, while interim cooperative arrangements were in place with respect to many shared resources, pending the outcome of the permanent status negotiations. UN وتجاهل أيضاً واقع أن السلطة الفلسطينية تمارس الولاية على الموارد الطبيعية وفقاً للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين، في حين توجد اتفاقات تعاونية مؤقتة فيما يتعلق بالكثير من الموارد المشتركة، ريثما يتم التوصل إلى نتيجة لمفاوضات الحالة الدائمة.
    in accordance with agreements reached with the administering Powers concerned, they will ensure the participation of representatives of the Territories at every stage of discussions. UN ووفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الدول المعنية القائمة بالإدارة، فإنها ستكفل مشاركة ممثلين عن الأقاليم في جميع مراحل المناقشات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more