"in accordance with international norms" - Translation from English to Arabic

    • وفقاً للمعايير الدولية
        
    • وفقا للمعايير الدولية
        
    • وفقاً للقواعد الدولية
        
    • وفقا للقواعد الدولية
        
    • وطبقا للقواعد الدولية
        
    • بما يتجاوب مع المعايير الدولية
        
    • عملاً بالمعايير الدولية
        
    • يتماشى والمعايير الدولية
        
    • ووفقا للقواعد الدولية
        
    Firstly, the freedom of press and freedom of expression were protected by Vietnamese laws in accordance with international norms. UN أولاً، فإن حرية الصحافة وحرية التعبير تحميهما قوانين فييت نام وفقاً للمعايير الدولية.
    Some States do not criminalize money-laundering in accordance with international norms. UN ولا يجِّرم بعض الدول غسل الأموال وفقاً للمعايير الدولية.
    It is up to them to do their utmost to exercise that responsibility in accordance with international norms. UN وعليها أن تبذل قصارى وسعها لممارسة هذه المسؤولية وفقا للمعايير الدولية.
    The Government of Uzbekistan had requested their extradition in accordance with international norms. UN وقد طلبت حكومة أوزبكستان تسليمهم وفقاً للقواعد الدولية.
    The fight against terrorism must be persistent and transparent and must be carried out in a framework of mutual cooperation in accordance with international norms. UN وقال إنه لا بد من أن تكون الحرب على الإرهاب متواصلة وشفافة وأن تنفذ في إطار من التعاون وفقا للقواعد الدولية.
    The work of the Commission shall be conducted in an impartial and independent manner in accordance with international norms. UN واللجنة تعمل بشكل غير متحيز ومستقل وفقاً للمعايير الدولية.
    Mined areas had been marked and fenced in accordance with international norms. UN وتم تعليم وتسييج المناطق الملغومة وفقاً للمعايير الدولية.
    A bill was submitted to Congress to modify the criminal classification for trafficking in people in accordance with international norms. UN وتم تقديم مشروع قانون إلى الكونغرس لتعديل تصنيف جريمة الاتجار بالأشخاص وفقاً للمعايير الدولية.
    In addition, the High Contracting Parties have to prepare warning signs and other material in accordance with international norms. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب على الأطراف المتعاقدة السامية أن تُعد إشارات تحذير وغيرها من المواد وفقاً للمعايير الدولية.
    If a developing country sets up a national human rights commission in accordance with international norms and it can function independently without any hindrance or obstacle and appropriate legislation is framed, then that should be sufficient guarantee that the country will carry out its human rights obligation according to the development compact. UN فإذا أنشأ بلد نامٍ لجنة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً للمعايير الدولية وتسنى لهذه اللجنة أن تعمل بصورة مستقلة دونما إعاقة أو عرقلة ووُضعت التشريعات اللازمة فإن ذلك ينبغي أن يشكل ضمانة كافية بأن البلد يفي بالتزاماته في ميدان حقوق الإنسان وفقاً للتعاقد من أجل التنمية.
    If a developing country sets up a national human rights commission in accordance with international norms and it can function independently without any hindrance or obstacle and appropriate legislation is framed, then that should be sufficient guarantee that the country will carry out its human rights obligation according to the development compact. UN فإذا أنشأ بلد نامٍ لجنة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً للمعايير الدولية وتسنى لهذه اللجنة أن تعمل بصورة مستقلة دونما إعاقة أو عرقلة ووُضعت التشريعات اللازمة فإن ذلك ينبغي أن يشكل ضمانة كافية بأن البلد يفي بالتزاماته في ميدان حقوق الإنسان وفقاً للتعاقد من أجل التنمية.
    As the report recognized, great progress had been made by his Government in ensuring adequate investigation and prosecution of such crimes, in accordance with international norms. UN وقال إنه كما جاء في التقرير، فقد أحرزت حكومة بلده تقدما كبيرا في كفالة التحقيق الكافي في هذه الجرائم ومحاكمتها وفقا للمعايير الدولية.
    The rights of migrant workers must be protected in all situations in accordance with international norms. UN ويجب حماية حقوق العمال المهاجرين في جميع الحالات وفقا للمعايير الدولية.
    Some States do not criminalize money-laundering in accordance with international norms. UN ولا تُجرّم بعض الدول غسل الأموال وفقا للمعايير الدولية.
    It would shortly be setting up a national commission to report on the status of refugees, in accordance with international norms. UN وهي ستشرع قريبا في تشكيل اللجنة الوطنية المعنية بالبت في وضع اللاجئين، وفقاً للقواعد الدولية.
    The Act would be considered in the light of national dialogue outcomes concerning the establishment of committees based on equity and reconciliation that would act in accordance with international norms of transitional justice. UN وسيُنظر في القانون في ضوء نتائج الحوار الوطني المتعلقة بإنشاء لجان على أساس الإنصاف والمصالحة، تعمل وفقاً للقواعد الدولية للعدالة الانتقالية.
    Adopt measures to investigate, prosecute and punish those responsible for serious human rights crimes such as the recruitment of child soldiers, in accordance with international norms and in a transparent manner. UN اعتماد التدابير اللازمة للتحقيق مع المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان مثل تجنيد الأطفال، ومحاكمتهم ومعاقبتهم، وفقاً للقواعد الدولية وبأسلوب شفاف.
    We welcome the decision of the Tajik authorities to solve their internal political problems through negotiations so that the Tajik refugees now in Afghanistan can return to Tajikistan voluntarily with confidence, in security and with honour, in accordance with international norms. UN ونحن نرحب بالقرار الذي اتخذته السلطات الطاجيكية والذي يقضي بحــل مشاكلهــا السياسية الداخلية عن طريق المفاوضات حتى يمكن للاجئين الطاجيك الموجودين اﻵن في أفغانستان العودة الى طاجيكستان بمحض اختيارهم واثقين من تمتعهم باﻷمن والكرامة وفقا للقواعد الدولية.
    He has observed that Governments often treat businesses and civil society differently, even where no reasonable justification in accordance with international norms exists. UN فقد لاحظ أن الحكومات كثيرا ما تتعامل بشكل مختلف مع قطاع الأعمال التجاري وقطاع المجتمع المدني، حتى في غير وجود مبرر معقول وفقا للقواعد الدولية.
    A possible optional protocol should provide awareness of the effects of the sale of children, child pornography and child prostitution as well as strengthen measures at international and national levels, based on the principle contained in the Convention on the Rights of the Child, particularly article 28, paragraphs 1-3, and in accordance with international norms for the protection of children. UN ينبغي أن يوفر بروتوكول اختياري محتمل الوعي بآثار بيع اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال ودعارة اﻷطفال وأن يعزز التدابير على المستويين الدولي والوطني، استناداً إلى المبدأ الوارد في اتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما الفقرات من ١ إلى ٣ من المادة ٨٢، وطبقا للقواعد الدولية لحماية اﻷطفال.
    Accepted: Oman will continue to explore the possibility of acceding to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in accordance with international norms and the exigencies of development and modernization process in Oman. UN ستواصل السلطنة بحث إمكانية الانضمام إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما يتجاوب مع المعايير الدولية ووفق مقتضيات التطوير والتحديث في السلطنة.
    States Parties in accordance with international norms for the protection of children promote education, information and public awareness of the effects of the sale of children, child pornography and child prostitution. UN عملاً بالمعايير الدولية لحماية اﻷطفال، تعزز الدول اﻷطراف التعليم واﻹعلام والوعي العام المتصل بآثار بيع اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، وبغاء اﻷطفال.
    " Based on universal ethical principles and in accordance with international norms for the protection of children, each State party shall promote awareness of the effects of sexual exploitation and see to the strengthening of measures to prevent such exploitation. " UN " انطلاقا من المبادئ اﻷخلاقية العالمية ووفقا للقواعد الدولية لحماية اﻷطفال، يجب على كل دولة طرف أن تنمّي الوعي بآثار الاستغلال الجنسي وان تعمل على تعزيز التدابير الرامية الى منع استغلال كهذا. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more