"in accordance with laws" - Translation from English to Arabic

    • وفقا للقوانين
        
    • وفقاً للقوانين
        
    • ووفقا للقوانين
        
    • وفقا لقوانين
        
    2. Public officials shall ensure that they perform their duties and functions efficiently, effectively and with integrity, in accordance with laws or administrative policies. UN 2- يحرص الموظفون العموميون على أداء واجباتهم ومهامهم بكفاءة وفاعلية ونـزاهة، وفقا للقوانين أو السياسات الادارية.
    2. Public officials shall ensure that they perform their duties and functions efficiently and effectively, in accordance with laws or administrative policies, and with integrity. UN ٢ - يحرص الموظفون العموميون على أداء واجباتهم ومهامهم بكفاءة وفاعلية ونزاهة وفقا للقوانين أو السياسات الادارية.
    They shall operate in accordance with laws effective in Latvia. UN وتعمل النقابات وفقاً للقوانين السارية في لاتفيا.
    The Royal Government continues to postpone the economic land concession program or permanent rental of land in order to strengthen the management of such lands in accordance with laws and contracts. UN والحكومة مستمرة في تأجيل برنامج منح الامتيازات الاقتصادية للأراضي وتأجير الأراضي بعقود دائمة، من أجل تحسين إدارة تلك الأراضي وفقاً للقوانين والعقود.
    2. Public officials shall ensure that they perform their duties and functions efficiently and effectively, in accordance with laws or administrative policies, and with integrity. UN ٢ - يحرص الموظفون العموميون على أداء واجباتهم ومهامهم بكفاءة وفاعلية ونزاهة ووفقا للقوانين أو السياسات الادارية.
    The information is stored centrally and managed in accordance with laws on the protection of personal data. UN ويتم تخزين هذه المعلومات مركزيا وتداولها وفقا لقوانين حماية البيانات الشخصية.
    2. Public officials shall ensure that they perform their duties and functions efficiently and effectively, in accordance with laws or administrative policies, and with integrity. UN ٢ - يحرص الموظفون العموميون على أداء واجباتهم ومهامهم بكفاءة وفاعلية ونزاهة وذلك وفقا للقوانين أو السياسات الادارية.
    On the basis of what was mentioned above, the police unit operating at border crossings immediately find out these facts and act in accordance with laws and internal regulations of the Ministry of the Interior. UN وتقوم وحدة الشرطة العاملة بنقاط عبور الحدود، على أساس ما ورد ذكره آنفا، على الفور بتدقيق هذه الأمـور والتصرف وفقا للقوانين واللوائح التنظيمية الداخلية لوزارة الداخلية.
    11. The political or other activity of public officials outside the scope of their office shall, in accordance with laws and administrative policies, not be such as to impair public confidence in the impartial performance of their functions and duties. UN ١١ - لا يجوز للموظفين العموميين ، وفقا للقوانين والسياسات الادارية،القيام بأي نشاط سياسي أو أي نشاط آخر من شأنه زعزعة ثقة الجمهور في توخيهم الحيدة لدى أداء مهامهم وواجباتهم.
    13. The political or other activity of public officials outside the scope of their office shall, in accordance with laws and administrative policies, not be such as to impair public confidence in their ability to perform their functions and duties in an impartial manner. UN 13- لا يجوز للموظفين العموميين، وفقا للقوانين والسياسات الادارية، أن يقوموا خارج نطاق وظيفتهم بأي نشاط سياسي أو نشاط آخر من شأنه أن يزعزع ثقة الناس في قدرتهم على أداء مهامهم وواجباتهم بدون تحيّـز.
    11. The political or other activity of public officials outside the scope of their office shall, in accordance with laws and administrative policies, not be such as to impair public confidence in the impartial performance of their functions and duties. UN ١١ - لا يجوز، وفقا للقوانين والسياسات الادارية، للموظفين العموميين القيام بأي نشاط سياسي أو أي نشاط آخر من شأنه أن يؤدي إلى زعزعة ثقة الجمهور في توخيهم الحيدة لدى أداء مهامهم وواجباتهم.
    As in a rule-of-law State, adjudication is carried out publicly, transparently and judgments must be made against the right offence and the right offender in accordance with laws. UN وكما هو الحال بالنسبة للدول التي يسود فيها القانون، يُفصل في النزاع بشكل علني وشفاف ويشترط في الأحكام التي تصدر أن تستهدف الأفعال المجرَّمة فعلياً والجناة الحقيقيين وفقاً للقوانين.
    Furthermore, the Government assured the rapporteurs that an investigation was being conducted to ascertain the facts in the case and that those detained were treated in accordance with laws that guaranteed their right to physical integrity. UN وأكدت الحكومة بالإضافة إلى ذلك للمقررين الخاصين أن تحقيقاً يجري للتأكد من وقائع الحالة وأن المحتجزين يعاملون وفقاً للقوانين التي تضمن حقوقهم وسلامتهم الجسدية.
    " The procedure for allocation of State pensions and grants, social insurance and protection of all other economic and social rights shall be established in accordance with laws. UN " يُتخذ الإجراء الخاص بمنح معاشات تقاعدية وإعانات حكومية وتوفير الضمان الاجتماعي وحماية جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأخرى وفقاً للقوانين.
    Citizens' rights and freedoms are affirmed by Ukraine's fundamental law, the Constitution, and are implemented through constitutional laws and other legal acts adopted in accordance with laws that define the order and details of the realization of those rights and freedoms. UN أما حقوق المواطن وحرياته فيؤكدها القانون الأساسي الأوكراني، أي الدستور، ويجري إعمالها عن طريق القوانين الدستورية وغيرها من الصكوك القانونية المعتمدة وفقاً للقوانين والتي تحدد نظام وتفاصيل إعمال تلك الحقوق والحريات.
    103. China protects citizen's right to freedom of assembly, association, procession and demonstration in accordance with law and citizens can apply for processions and demonstration in accordance with laws on processions and demonstrations. UN 103- والصين تحمي حق المواطنين في حرية التجمع وتكوين الجمعيات والمشاركة في المسيرات والتظاهر طبقا للقانون، ويمكن للمواطنين طلب تنظيم مسيرات أو مظاهرات وفقاً للقوانين المتعلقة بالمسيرات والمظاهرات.
    2. Public officials shall ensure that they perform their duties and functions efficiently, effectively and with integrity, in accordance with laws or administrative policies. UN ٢ - يحرص الموظفون العموميون على أداء واجباتهم ومهامهم بكفاءة وفاعلية ونزاهة ووفقا للقوانين أو السياسات اﻹدارية.
    20. On principle, and in accordance with laws and regulations in force, there are no arms sales in Mauritania. UN خامسا 20 - احتراما لمبادئنا، ووفقا للقوانين والأنظمة النافذة، لا تباع الأسلحة في موريتانيا.
    5. Public officials, to the extent required by the officials' position, shall in accordance with laws or administrative policies, declare business, commercial and financial interests, or activities undertaken for financial gain that may raise a possible conflict of interest. UN ٥ - يعلن الموظفون العموميون، بالقدر الذي يقتضيه منصبهم الرسمي ووفقا للقوانين أو السياسات الادارية، عن أعمالهم الخاصة ومصالحهم التجارية والمالية، أو ما يقومون به من أنشطة لتحقيق كسب مالي قد ينشأ عنها تضارب محتمل في المصالح.
    The information is stored centrally and managed in accordance with laws on the protection of personal data. UN ويتم تخزين هذه المعلومات مركزيا وتداولها وفقا لقوانين حماية البيانات الشخصية.
    No person shall be deprived of liberty, property, possessions or rights without a trial by a duly created court in which the essential elements of procedure are observed and in accordance with laws issued prior to the act. UN لا يجوز حرمان أي شخص من حريته أو ممتلكاته أو حيازاته أو حقوقه إلا عن طريق حكم صادر عن محاكم منشأة على النحو الواجب وتُراعى فيها الجوانب الإجرائية الأساسية وفقا لقوانين صادرة قبل اتخاذ ذلك الإجراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more