"in accordance with the convention on the" - Translation from English to Arabic

    • وفقا لاتفاقية
        
    • وفقاً لاتفاقية
        
    • عملا باتفاقية
        
    • طبقا لاتفاقية
        
    • وعملاً باتفاقية
        
    • ووفقا لاتفاقية
        
    Transfers of criminal proceedings are processed in accordance with the Convention on the Transfer of Sentenced Persons and relevant domestic legislations. UN عمليات نقل الإجراءات الجنائية تعالج وفقا لاتفاقية نقل االمحكوم عليهم وللتشريع الداخلي ذي الصلة.
    The Government of Guatemala and the mission shall sign the relevant headquarters agreement, in accordance with the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 1946. UN وستوقع حكومة غواتيمالا والبعثة على اتفاق المقر اللازم وفقا لاتفاقية فيينا لمزايا وحصانات اﻷمم المتحدة المبرمة عام ١٩٤٦.
    The organization focuses its activities on the development and implementation of support projects for impoverished people in the south-western region of Cameroon in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. UN تركز المنظمة أنشطتها على وضع وتنفيذ مشاريع الدعم للفقراء في منطقة جنوب غرب الكاميرون وفقا لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Please indicate if any measures have been taken to increase the minimum age of marriage for girls, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. UN يرجى تبيان التدابير التي اتخذت لرفع الحد الأدنى لسن زواج الفتيات، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل.
    Please indicate if any measures have been taken to increase the minimum age of marriage for girls, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. UN يرجى تبيان التدابير التي اتخذت لزيادة الحد الأدنى لسن زواج الفتيات، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل.
    The international community should take appropriate measures to restore Egypt's looted historical antiquities in accordance with the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property. UN وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير المناسبة لاستعادة الآثار التاريخية المصرية المنهوبة، وفقا لاتفاقية وسائل حظر ومنع الاستيراد أو التصدير أو النقل غير المشروع لملكية الممتلكات الثقافية.
    They had committed themselves individually and collectively to ensuring the protection, survival and development of children, in accordance with the Convention on the Rights of the Child and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child. UN وقال إن هذه البلدان التزمت فرادى ومجتمعة بضمان حماية الأطفال وبقائهم ونمائهم وفقا لاتفاقية حقوق الطفل والميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه.
    In that context, it is worth noting the initiatives to protect the marine environment taken in accordance with the Convention on the Law of the Sea under the auspices of the Convention on Biological Diversity, as well as in the framework of regional cooperation. UN في ذلك السياق، تجدر الإشارة إلى مبادرات حماية البيئة البحرية المتخذة وفقا لاتفاقية قانون البحار، بموجب اتفاقية التنوع البيولوجي وكذلك إطار التعاون الإقليمي.
    It should be emphasized that the United Nations policies concerning shipments of the Organization that are transported by pouch have been and continue to be in accordance with the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. UN وينبغي التشديد على أن سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بشحنات المنظمة المنقولة عن طريق الحقيبة كانت وستظل تُجرى وفقا لاتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    In addition to that legislation, the authorities were implementing a national children strategy, under which a mechanism would be established to allow children to exercise their rights in accordance with the Convention on the Rights of the Child. UN وبالإضافة إلى هذه التشريعات تعمل السلطات على تنفيذ استراتيجية وطنية تتعلق بالأطفال سيتم إنشاء آلية في إطارها لتمكين الأطفال من المطالبة بحقوقهم وفقا لاتفاقية حقوق الطفل.
    UNICEF has actively supported Governments in their introduction of legislation addressing sexual abuse and exploitation of children in accordance with the Convention on the Rights of the Child. UN وتقدم اليونيسيف دعما نشطا إلى الحكومات فيما تبذله من جهود لسن تشريعات للتعامل مع اﻹساءة والاستغلال الجنسيين لﻷطفال وفقا لاتفاقية حقوق الطفل.
    104. in accordance with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, women are accorded equal rights to acquire, change or retain their nationality. UN ١٠٤ - تمنح المرأة وفقا لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    In that connection, we emphasize the need to take effective measures in that area in accordance with the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. UN وفي ذلك الصدد، فإننا نؤكد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة في ذلك المجال وفقا لاتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    He also wished to urge the international community, in accordance with the Convention on the Rights of the Child, to protect the rights of children in the occupied Palestinian territory who faced massacre, destruction and deprivation. UN وأضاف أنه يود أن يحث المجتمع الدولي، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل، على حماية حق الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة، الذين يواجهون المذابح والدمار والحرمان.
    in accordance with the Convention on the Rights of the Child, in such cases a child was defined as every human being below the age of 18 years. UN وينبغي التوضيح أنه في مثل هذه الحالات يعتبر القاصر البالغ من العمر 18 سنة طفلاً، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل.
    Please indicate if any measures have been taken to increase the minimum age for marriage for girls, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. UN يرجى بيان ما إذا كانت قد اتُّخذت أي تدابير لرفع الحد الأدنى لسن زواج الفتيات، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل.
    ▪ To promote the development and welfare of children from the very tender age in accordance with the Convention on the Rights of the Child and to promote Family Welfare. UN تعزيز تنمية ورعاية الأطفال منذ نعومة أظافرهم، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل، وتعزيز رعاية الأسرة.
    The present report sets out the obligations of States to invest adequately in the rights of children, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. UN يبين هذا التقرير الالتزامات الواقعة على عاتق الدول بأن تستثمر بالقدر الكافي في حقوق الطفل وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل.
    It is understood that, in accordance with the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, Rwanda would allow this Office the necessary freedom of access and movement throughout the country and ensure its safety and security. UN ومن المفهوم أن رواندا ستقوم، عملا باتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها، بمنح هذا المكتب الحرية اللازمة للدخول والتحرك في أرجاء البلد وتكفل سلامته وأمته.
    Moreover, Thailand's legal marriage age should be raised to at least 18, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي رفع سن الزواج القانوني في تايلند إلى 18 عاما على الأقل، طبقا لاتفاقية حقوق الطفل.
    in accordance with the Convention on the Rights of the Child, the best interests of the child are to be a primary consideration. UN وعملاً باتفاقية حقوق الطفل، يجب أن تكون مصالح الطفل الفضلى من " الاعتبارات الأساسية " .
    in accordance with the Convention on the Rights of the Child, for example, the marriage age had been raised to 18 for both boys and girls. UN ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل مثلا، تم رفع سن الزواج إلى 18 سنة بالنسبة لكل من الشباب والفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more