"in accordance with the fundamental principles" - Translation from English to Arabic

    • وفقا للمبادئ الأساسية
        
    • ووفقا للمبادئ الأساسية
        
    • وفقاً للمبادئ الأساسية
        
    • وفقا للمبادىء اﻷساسية
        
    • تتسق مع المبادئ الأساسية
        
    • طبقا للمبادئ الأساسية
        
    • ووفقاً للمبادئ الأساسية
        
    • وفقاً للمبادئ الجوهرية التي
        
    First, the war against terrorism should be conducted in accordance with the fundamental principles of international law. UN أولها أنه ينبغي شن الحرب على الإرهاب وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    90. Viet Nam was committed to promoting the implementation of the rule of law at the national and international levels in accordance with the fundamental principles of the Charter. UN 90 - إن فييت نام ملتزمة بدعم تنفيذ سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، وفقا للمبادئ الأساسية للميثاق.
    We have stated our support many times for an independent and objective international criminal court that complements national juridical systems and operates in accordance with the fundamental principles of international law. UN ولقد أعلنا عدة مرات عن تأييدنا لإيجاد محكمة جنائية دولية مستقلة وموضوعية، تكمل النظم القضائية الوطنية وتعمل وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    In this respect, States Parties shall consider adopting where appropriate and in accordance with the fundamental principles of their domestic law, disciplinary measures against public officials who violate those standards. UN وفي هذا الصدد، تنظر الدول الأطراف في أن تعتمد، عند الاقتضاء ووفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، تدابير تأديبية ضد الموظفين العموميين الذين يخالفون تلك المعايير.
    On the topic of expulsion of aliens, this delegation agreed with the principle set forth in draft article 3, paragraph 2, that States, in exercising the right to expel aliens, must abide by their obligations in accordance with the fundamental principles of international law; however, the Commission should identify those fundamental principles. UN وفيما يتعلق بموضوع طرد الأجانب، يوافق وفد بلده على المبدأ المنصوص عليه في الفقرة 2، من مشروع المادة 3، بأنه يجب على الدول، عند ممارسة الحق في طرد الأجانب، أن تتقيد بالتزاماتها وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي؛ بيد أن اللجنة ينبغي أن تحدد تلك المبادئ الأساسية.
    The Federation and its network of member national societies remained committed to protecting children, in accordance with the fundamental principles of the Movement. UN واختتم كلمته بتأكيده على استمرار التزام الاتحاد وشبكة الجمعيات الوطنية الأعضاء فيه بحماية الأطفال، وفقا للمبادئ الأساسية لحركة الصليب الأحمر والهلال الأحمر.
    2. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, take all relevant measures to promote [ensure]: UN 2- تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية من نظامها القانوني، جميع التدابير ذات الصلة لتشجيع [لضمان]:
    3. Each State Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with the fundamental principles of its domestic legal system, to ensure: UN 3- تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير لضمان:
    With due regard to the rights of third parties acquired in good faith, each State Party shall take measures, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to address consequences of corruption. UN مع إيلاء الاعتبار الواجب لما اكتسبته الأطراف الثالثة من حقوق بحسن نيّة، تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، تدابير تتناول عواقب الفساد.
    Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, ensure the existence of a body or bodies or persons specialized in combating corruption through law enforcement. UN تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني، ما قد يلزم من تدابير لضمان وجود هيئة أو هيئات متخصصة أو أشخاص متخصصين في مكافحة الفساد من خلال إنفاذ القانون.
    Such body or bodies or persons shall be granted the necessary independence, in accordance with the fundamental principles of the legal system of the State Party, to be able to carry out their functions effectively and without any undue influence. UN وتمنح تلك الهيئة أو الهيئات أو هؤلاء الأشخاص ما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للنظام القانوني للدولة الطرف، لكي يستطيعوا أداء وظائفهم بفعالية ودون أي تأثير لا مسوغ لـه.
    in accordance with the fundamental principles of international law, including the Charter of the United Nations, Belarus has not applied, nor has it any intention of applying in future, any measures of that kind. UN وإن بيلاروس، وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها ميثاق الأمم المتحدة، لم تقم بتطبيق أية تدابير من هذا النوع وليس لديها أي نية لتطبيقها في المستقبل.
    2. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, take all relevant measures to promote [ensure]: UN 2- تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية من نظامها القانوني، جميع التدابير ذات الصلة لتشجيع [لضمان]:
    3. Each State Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with the fundamental principles of its domestic legal system, to ensure: UN 3- تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير لضمان:
    2. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, take all relevant measures to promote [ensure]: UN 2- تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني، جميع التدابير ذات الصلة لتشجيع [لضمان]:
    3. Each State Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with the fundamental principles of its domestic legal system, to ensure: UN 3- تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير لضمان:
    We believe that any differences between the United States and the Republic of Cuba should be resolved through dialogue and peaceful negotiations, on the basis of mutual respect for independence and sovereignty and in accordance with the fundamental principles of the United Nations Charter and of international law. UN ونعتقد أن أي خلافات بين الولايات المتحدة وجمهورية كوبا ينبغي أن تحل من خلال الحوار والمفاوضات السلمية، وعلى أساس الاحترام المتبادل للاستقلال والسيادة ووفقا للمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    in accordance with the fundamental principles of international law, including the provisions of the Charter of the United Nations, the Republic of Belarus has never applied, does not currently apply and has no intention of ever applying any such laws or measures. UN ووفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما في ذلك أحكام ميثاق الأمم المتحدة، لم تطبق جمهورية بيلاروس على الإطلاق أيا من تلك القوانين أو التدابير، ولا تطبقها في الوقت الراهن ولا تعتزم تطبيقها على الإطــــلاق.
    4. States Parties shall, as appropriate and in accordance with the fundamental principles of their legal system, collaborate with each other and with relevant international and regional organizations in promoting and developing the measures referred to in this article. UN 4- تتعاون الدول الأطراف فيما بينها ومع المنظمات الدولية والاقليمية ذات الصلة، حسب الاقتضاء ووفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني، على تعزيز وتطوير التدابير المشار اليها في هذه المادة.
    50. The Niger had long contributed to peacekeeping operations, which should be carried out under the mandate and guidance of the Security Council, in accordance with the fundamental principles set out in the Charter of the United Nations. UN 50 - ولطالما ساهمت النيجر في عمليات حفظ السلام التي يتعين أن تنفذ بتكليف وتوجيه من مجلس الأمن، وفقاً للمبادئ الأساسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    1. Each State Party shall undertake, in accordance with the fundamental principles of its domestic legal system, to make punishable one or both of the following types of conduct: UN ١ - تتعهد كل دولة طرف ، وفقا للمبادىء اﻷساسية لنظامها القانوني الداخلي ، بأن توجب العقاب على أحد نمطي السلوك التاليين أو على كليهما :
    9. Encourages Member States to consider implementing measures, in accordance with the fundamental principles of their legal systems and consistent with their national legal frameworks, for the confiscation of assets absent a criminal conviction, in cases where it can be established that the subject assets are the proceeds of crime and a criminal conviction is not possible; UN 9 - تشجع الدول الأعضاء على النظر في تنفيذ تدابير تتسق مع المبادئ الأساسية لنظمها القانونية ومع أطرها القانونية الوطنية لمصادرة الأصول، عند عدم وجود إدانة جنائية، في الحالات التي يمكن فيها إثبات أن تلك الأصول متأتية من عوائد جريمة ولا يتسنى فيها إصدار إدانة جنائية؛
    It also requested the Security Council to continue to strengthen its partnership with and support to the African Union, under the leadership of the African Union High-level Implementation Panel, in resolving the Sudan's political challenges in accordance with the fundamental principles of the United Nations and the African Union. UN وطلب أيضا إلى مجلس الأمن أن يواصل تعزيز شراكته مع الاتحاد الأفريقي والدعم الذي يقدمه إلى الاتحاد، بقيادة فريق التنفيذ الرفيع المستوى المعني بالسودان التابع للاتحاد الأفريقي، لحل المشكلات السياسية للسودان طبقا للمبادئ الأساسية للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي.
    23. The Conference encouraged States parties, in accordance with article 8, paragraph 5, of the Convention, to endeavour, where appropriate and in accordance with the fundamental principles of their domestic law, to establish and strengthen asset declaration systems applicable to public officials, aimed at the identification and resolution of conflicts of interest. UN ٢٣- شجَّع المؤتمر الدول الأطراف، وفقاً للفقرة 5 من المادة 8 من الاتفاقية، على أن تسعى جاهدة، عند الاقتضاء ووفقاً للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، إلى إنشاء وتدعيم نظم للتصريح بالموجودات تُطبَّق على الموظفين العموميين بهدف استبانة وتسوية التضارب في المصالح.
    4. Also calls upon Member States, consistent with their obligations as parties to the relevant international conventions, to fully implement the provisions of those conventions, in accordance with the fundamental principles of their legal systems, by permitting extradition when any one of the bases of jurisdiction provided for in any one of those conventions is asserted by a requesting State; UN 4- يهيب أيضاً بالدول الأعضاء أن تقوم، اتساقاً مع التزاماتها كأطراف في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، بأداء تلك الالتزامات أداءً تاماً وفقاً للمبادئ الجوهرية التي تقوم عليها نظمها القانونية، عن طريق السماح بتسليم المطلوبين عندما تحتج الدولة الطالبة بأي أساس من أسس الولاية القضائية المنصوص عليها في أي من تلك المعاهدات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more