"in accordance with the law and" - Translation from English to Arabic

    • وفقاً للقانون
        
    • في إطار القانون واحترام
        
    • وفقا للقانون وأن
        
    It contends that Mr. Rastorguev was apprehended in accordance with the law and he was brought promptly before a judge. UN وتؤكد أن السيد راستورغيف قبض عليه وفقاً للقانون وأُحضر فوراً أمام قاض.
    Thus, its purpose and effect were to circumvent the consequences of that plea, which was entered in accordance with the law and practice of Jamaica. UN ومن هنا فإن هدف هذا الوقف الجزئي وأثره كانا إبطال عواقب الاعتراف الذي تم وفقاً للقانون والممارسة في جامايكا.
    The State party is therefore of the view that the complainant's claims have been considered by the national courts in accordance with the law and have been rejected. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب الشكوى قد بحثتها المحاكم الوطنية وفقاً للقانون وأنها قوبلت بالرفض.
    The State party is therefore of the view that the complainant's claims have been considered by the national courts in accordance with the law and have been rejected. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب الشكوى قد بحثتها المحاكم الوطنية وفقاً للقانون وأنها قوبلت بالرفض.
    Similarly, action to preserve public order and protect individuals and property threatened by terrorism has always been carried out in accordance with the law and with due regard for the undertakings deriving from various international instruments. UN ومن جهة أخرى، كانت عملية الحفاظ على النظام العام والدفاع عن الأشخاص وحماية الممتلكات التي يهددها الإرهاب تتم دائما في إطار القانون واحترام الالتزامات الناشئة من مختلف الصكوك الدولية.
    The death penalty in Barbados was therefore carried out in accordance with the law and did not involve the unrestrained exercise of will or uncontrolled power; it was not capricious or done without reasonable cause. UN وقال إن عقوبة الإعدام في بربادوس تطبق لهذا السبب وفقا للقانون وأن تطبيقها لا ينطوي على أي خضوع للهوى أو أية ممارسة للسلطة المطلقة؛ وأضاف أنها لا تطبق عن نزق أو بدون سبب معقول.
    Compensation granted by the courts is decided in accordance with the law and subject to satisfaction of the court beyond a reasonable doubt. UN وتحدد التعويضات التي تقضي بها المحاكم وفقاً للقانون ووفقاً للتقدير الشخصي للقاضي المكلف بالنظر في القضية.
    Allocations are set in accordance with the law and are paid from the State social budget. UN وتُحدَّد مبالغ الإعانات وفقاً للقانون وتُقتطع من الميزانية الاجتماعية الحكومية.
    It reports to the Parliament of its work and activities, and performs other activities in accordance with the law and the statute of the fund. UN ويقدم للبرلمان تقريراً عن عمله وأنشطته، ويضطلع بأنشطة أخرى وفقاً للقانون والنظام الأساسي للصندوق.
    Accordingly, the intervention is in accordance with the law and not arbitrary. UN وتبعاً لذلك، فإن التدخل يجيء وفقاً للقانون وليس تعسفياً.
    The Kurdistan Regional Board of Human Rights is operating in accordance with the law and international standards UN وقيام مجلس حقوق الإنسان لإقليم كردستان بمهامه وفقاً للقانون والمعايير الدولية
    Currently, there are about 5,500 religious groups in China, along with nearly a hundred religion-affiliated academic institutions and as many as 140,000 places of religious activity registered in accordance with the law and open to the public. UN وهناك حاليا حوالي 500 5 جماعة دينية في الصين، إلى جانب ما يقارب مائة مؤسسة أكاديمية لها ارتباط ديني، وما يصل إلى 000 140 مكان للأنشطة الدينية المسجلة وفقاً للقانون والمفتوحة أمام الجمهور.
    It fulfilled its duties in accordance with the law and approached its investigations scientifically, analysing all the evidence in order to clarify the facts as far as possible. UN وأنها تؤدي واجباتها وفقاً للقانون وتجري تحقيقاتها بطريقة علمية، حيث تحلل كل الأدلة من أجل توضيح الحقائق قدر الإمكان.
    In this regard, article 5 specifies that nationality may be acquired, retained or lost in accordance with the law and that no Comorian citizen by birth may be deprived of his or her nationality. UN وفي هذا الصدد، تنص المادة 5 من الدستور على أن الحصول على الجنسية والاحتفاظ بها وفقدانها يجري وفقاً للقانون وأنه لا يمكن حرمان أي شخص ولد بجزر القمر من جنسيته.
    She was kept incommunicado for 10 days, in accordance with the law and with the authorization of the Public Ministry and the judge. UN وقد احتُجزت في حالة عزل عن أي اتصال لمدة عشرة أيام، وفقاً للقانون وبترخيص من النيابة العامة والقاضي.
    The administrative detention against the author was implemented in accordance with the law and for the purpose of ensuring the conduct of the proceedings of the case. UN وقد نُفّذ الاحتجاز الإداري بحق صاحبة البلاغ وفقاً للقانون وبغرض ضمان سير إجراءات القضية.
    Both Parties agree that freedom of association, movement and travel are internationally and constitutionally recognized human rights which should be exercised in accordance with the law and be fully applied in Guatemala. UN وقد اتفق الطرفان على أن حرية التجمع والتنقل والسفر هي حقوق إنسانية معترف بها دولياً ودستورياً ينبغي ممارستها وفقاً للقانون وأن تطبق تطبيقاً كاملاً في غواتيمالا.
    This measure was a proportionate restriction by the State party necessary for the protection of public order in accordance with the law and to give effect to electors' rights, as set forth in article 25 of the Covenant. UN وقد شكل هذا التدبير قيداً مفروضاً من جانب الدولة، متناسباً مع حجم المصلحة المرجوّة منه وضرورياً لحماية النظام العام وفقاً للقانون وإنفاذ حقوق الناخبين المعترف بها في المادة 25 من العهد.
    60. Similarly, action to preserve public order and protect individuals and property threatened by terrorism has always been carried out in accordance with the law and with due regard for Algeria's commitments under various international instruments. UN 60- وإضافة إلى ذلك، كانت عملية الحفاظ على النظام العام والدفاع عن الأشخاص وحماية الممتلكات التي يهددها الإرهاب تتم دائما في إطار القانون واحترام الالتزامات الناشئة من مختلف الصكوك الدولية التي التزمت بها الجزائر.
    The NGOs Coordination Board had been set up in order to ensure that NGOs operated in accordance with the law and that their books had been properly audited. UN 74- وذكر أن `مجلس تنسيق شؤون المنظمات غير الحكومية` قد أُنشِئ لضمان أن تعمل هذه المنظمات وفقا للقانون وأن تخضع سجلاتها لمراجعة الحسابات كما ينبغي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more