"in accordance with the principle of" - Translation from English to Arabic

    • وفقا لمبدأ
        
    • وفقاً لمبدأ
        
    • ووفقا لمبدأ
        
    • طبقا لمبدأ
        
    • ووفقاً لمبدأ
        
    • بموجب مبدأ
        
    • عملا بمبدأ
        
    • استنادا إلى مبدأ
        
    • طبقاً لمبدأ
        
    • وفق مبدأ
        
    • وفقا لمبادئ
        
    • وطبقا لمبدأ
        
    • تطبيقا لمبدأ
        
    • بأنها تطبق مبدأ
        
    • متوافقاً مع مبدأ
        
    Recent policies place an emphasis on a decentralized monitoring and implementation system in accordance with the principle of subsidiarity. UN وتولي السياسات المتبعة في اﻵونة اﻷخيرة اهتماما شديدا لتطبيق اللامركزية في نظم الرصد والتنفيذ وفقا لمبدأ التبعية.
    Following the dissolution of the former federation, those borders became their international borders, in accordance with the principle of uti possidetis. UN وبعد تفكك الاتحاد السابق، تحولت هذه الحدود إلى حدود دولية وفقا لمبدأ وجوب الاحتفاظ بما استولى عليه من أراض.
    The Movement further stresses the importance of the reduction of military expenditures, in accordance with the principle of undiminished security at the lowest level of armaments. UN وتشدد الحركة أيضا على أهمية تخفيض الإنفاق العسكري، وفقا لمبدأ الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح.
    Action by all countries would be required, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. UN وسوف يتطلّب الأمر اتخاذ إجراءات من جميع البلدان، وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة.
    in accordance with the principle of sovereign equality, no State has the right to bar other States from becoming parties to a covenant of this kind. UN ووفقا لمبدأ المساواة في السيادة، فليس من حق أية دولة أن تمنع دولا أخرى من أن تصبح أطرافا في عهد من هذا النوع.
    I also reaffirm the legitimate right of the Republic of Iraq to seek compensation for any damage resulting from this violation, in accordance with the principle of international accountability. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في طلب التعويض عن كل ضرر تسبب فيه هذا الخرق طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    " 4. Calls for urgent global action to address climate change in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities; UN " 4 - تدعو إلى اتخاذ إجراء عالمي عاجل للتصدي لتغير المناخ، وذلك وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة؛
    We hope that we can reach an agreed outcome at the Copenhagen Conference, in accordance with the principle of common, but differentiated, responsibilities. UN ونأمل أن نتوصل إلى حصيلة متفق عليها في مؤتمر كوبنهاغن، وذلك وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتفاوتة في آن معا.
    We must therefore galvanize efforts to strengthen national judiciaries, in accordance with the principle of complementarity. UN لذلك ينبغي حشد الجهود المبذولة من أجل تعزيز النظم القضائية الوطنية، وفقا لمبدأ التكامل.
    The central government and its associated or subordinate public bodies will designate their representatives on professional bodies and national or international expert or advisory boards in accordance with the principle of gender balance. UN :: تختار الحكومة المركزية والهيئات العامة المرتبطة بها أو التابعة لها ممثليها لدى الهيئات المهنية أو مجالس الخبراء أو المجالس الاستشارية على الصعيدين الوطني والدولي وفقا لمبدأ التوازن بين الجنسين؛
    It was clear that the document had also been analysed in depth in that country, in accordance with the principle of national ownership. UN ومن الواضح أن الوثيقة خضعت أيضا للتحليل بعمق في ذلك البلد، وفقا لمبدأ الملكية الوطنية.
    However, each ministry is responsible for promoting equal rights and preventing discrimination within its sector, in accordance with the principle of sector responsibility. UN ومع ذلك، فكل وزارة مسؤولة عن تشجيع المساواة في الحقوق ومنع التمييز في حدود قطاعها، وفقا لمبدأ المسؤولية القطاعية.
    A person might be subject to extradition under a treaty or in accordance with the principle of reciprocity, which were matters quite distinct from the grounds for expelling an alien. UN وقد يخضع الشخص للتسليم بموجب معاهدة أو وفقاً لمبدأ المعاملة بالمثل، وهما أمران مختلفان تماماً عن أسباب طرد الأجنبي.
    It urged the revision of Maltese legislation and policy on the detention of migrants and asylum-seekers in accordance with the principle of proportionality. UN وحثت اللجنة مالطة على مراجعة تشريعاتها وسياستها فيما يخص احتجاز المهاجرين وملتمسي اللجوء وفقاً لمبدأ التناسب.
    However, in accordance with the principle of the separation of powers, the Government is not in a position to commit the Parliament to act within a specific deadline. UN إلا أنه وفقاً لمبدأ فصل السلطات، ليس بوسع الحكومة أن تُلزم البرلمان بالعمل ضمن مهلة زمنية محددة.
    in accordance with the principle of sovereign equality, no State has the right to bar other States from becoming parties to a covenant of this kind. china UN ووفقا لمبدأ المساواة في السيادة، فليس من حق أية دولة أن تمنع دولا أخرى من أن تصبح أطرافا في عهد من هذا النوع.
    in accordance with the principle of universality proclaimed in the Charter, they should also have observer status in the General Assembly. UN ووفقا لمبدأ العالمية الوارد في الميثاق، ينبغي لهذه الأقاليم أن تحوز أيضا مركز المراقب في الجمعية العامة.
    However, her Government took all appropriate measures to fulfil its obligations, acting in accordance with the principle of due diligence. UN بيد أن حكومتها تتخذ كل التدابير الملائمة للوفاء بالتزاماتها، وتعمل طبقا لمبدأ بذل العناية الواجبة.
    in accordance with the principle of rotation, the next session of the COP could be held in Africa. UN ووفقاً لمبدأ التناوب، يمكن عقد الدورة التالية لمؤتمر الأطراف في أفريقيا.
    It maintains that, in accordance with the principle of the inalienability of peace, which has become an international right to peace, the Committee should support and consolidate peace and encourage national reconciliation with a view to strengthening States affected by domestic crises. UN وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف فيه، الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تساند هذا السلم وتعزّزه وتشجّع المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها.
    Japan attaches importance to the activities of the two organizations and hopes that an appropriate allocation of seats will be decided in accordance with the principle of geographical equity. UN وتعلق اليابان أهمية كبيرة على أنشطة المنظمتين وتأمل أن تخصص مقاعد مناسبة عملا بمبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Other powers shall be transferred according to a definite schedule, which the Congress may modify, in accordance with the principle of self-organization. UN وسينقل البعض الآخر وفقا لجدول زمني محدد، يجوز لمجلس النواب تعديله، استنادا إلى مبدأ التنظيم الذاتي.
    The School Act guarantees equal rights to everyone in accordance with the principle of equal treatment in education. UN ذلك أن قانون المدرسة يكفل حقوقاً متساوية لكل فرد طبقاً لمبدأ المساواة في المعاملة في مجال التعليم.
    In addition, in order to ensure the health of the people it is essential to act in accordance with the principle of international cooperation, bearing in mind that this should not be limited to emergencies. UN وفضلا عن ذلك، لا بد من التصرف وفق مبدأ التنسيق الدولي لضمان صحة السكان، مع مراعاة ألاّ يقتصر ذلك على حالات الطوارئ.
    She expressed the hope that all parties concerned would act in accordance with the principle of equitable geographical distribution and support Mr. Carague's candidature. UN وأعربت عن أملها في أن تعمل جميع الأطراف المعنية وفقا لمبادئ التوزيع الجغرافي المنصف وأن تؤيد ترشيح السيد كاراغي.
    in accordance with the principle of proportionality, deaths of, or injuries to, civilians and damage to civilian objects must not be excessive in relation to the direct and concrete military advantage expected from the attack. UN وطبقا لمبدأ التناسب، يجب ألا تكون الخسائر في أرواح المدنيين أو إصابتهم أو الأضرار بالأهداف المدنية مفرطة بالقياس إلى المكاسب العسكرية المتوقعة الملموسة المباشرة.
    Conversely, judges unlawfully appointed or who derive their judicial power from an act of allegiance may be relieved of their functions in accordance with the principle of parallelism. UN بيد أنه يجوز أن يعزل، تطبيقا لمبدأ تماثل اﻷصول، القضاة الذين عُيﱢنوا بطريقة غير شرعية أو الذين استمدوا سلطتهم القضائية من إعلان ولائهم.
    According to the Government, in accordance with the principle of equality, every ethnic group is special and therefore no one is more special than any other group, which has contributed to peace and harmony and solidarity among the multi-ethnic Lao peoples. UN وتفيد الحكومة بأنها تطبق مبدأ المساواة، إذ تعتبر أن كل فئة إثنية لها خصوصيتها وأنه لا وجود لفئة أكثر خصوصية من الفئات الأخرى، وهو ما ساهم في الحفاظ على السلم والانسجام والتضامن بين شعوب لاو المتعددة الإثنيات.
    Where hospitalization or placement in a psychiatric institution is necessary, this decision should be made in accordance with the principle of the best interests of the child. UN وحيثما كان الإيداع في مستشفى أو مؤسسة للطب النفسي ضرورياً بسبب اضطرابٍ عقليٍّ، ينبغي أن يكون هذا القرار متوافقاً مع مبدأ المصالح الفُضلى للطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more