"in addition to being" - Translation from English to Arabic

    • بالإضافة إلى كونها
        
    • وبالإضافة إلى كون
        
    • بالإضافة إلى كونه
        
    • إضافة إلى كونه
        
    • وبالإضافة إلى كونها
        
    • فضلاً عن كونها
        
    • وإضافة إلى كون
        
    • بالإضافة إلى أنها
        
    • بالإضافة إلى أنه
        
    • إضافة إلى أنها
        
    • وإضافة إلى أن
        
    • وإضافة إلى تعرضه
        
    • إضافة إلى كونها
        
    • إلى جانب كونها
        
    • فضلا عن كونه
        
    in addition to being part of the problem, the food and drinks industry can be part of the solution. UN وصناعة الأغذية والمشروبات، بالإضافة إلى كونها جزءاً من المشكلة، يمكنها أن تكون جزءاً من الحل.
    in addition to being ill-conceived, from a legal perspective, the amendment also lacks the quality of a law. UN وبالإضافة إلى كون التعديل غير صائب من وجهة النظر القانونية، فإنه يفتقر أيضا إلى صفة القانون.
    It remained to be decided whether the obligation, in addition to being a principle of international criminal law, was a customary rule. UN فلا يزال يتعين تقرير ما إذا كان ذلك الالتزام قاعدة عرفية، بالإضافة إلى كونه مبدأ من مبادئ القانون الجنائي الدولي.
    in addition to being lucrative, trafficking in human persons is increasing as a result of the financial crisis, presenting a renewed need for both men and women to mobilize action in this regard. UN والاتجار بالأشخاص آخذ في الارتفاع، إضافة إلى كونه مربحا، نتيجة للأزمة المالية، مما يمثل مطلبا متجددا لتعبئة الرجال والنساء من أجل العمل في هذا المجال.
    in addition to being historic and dramatic, these are times of enormous opportunities. UN وبالإضافة إلى كونها لحظات تاريخية ومأساوية فإنها توفر فرصا هائلة.
    in addition to being a source of plant nutrients, it improves the physicochemical and biological properties of the soil. III. Strengthening an enabling environment for implementation UN وهي، بالإضافة إلى كونها مصدرا للمواد المغذية للنبات، تحسن من الخواص الفيزيائية والكيميائية والبيولوجية للتربة.
    Jamaica highlights that, in addition to being contrary to the principles of international law, unilateral coercive measures also contravene the principles of the sovereign equality of States, non-interference in the internal affairs of States and peaceful coexistence. UN وتشدد جامايكا على أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، بالإضافة إلى كونها مخالفة لمبادئ القانون الدولي، تتعارض أيضا مع مبادئ المساواة بين الدول في السيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، والتعايش السلمي.
    Today, Spanish, in addition to being one of the six official languages of the United Nations, is an international language spoken all over the world by approximately 400 million persons; according to demographic forecasts, this number will reach 550 million in 2050. UN فالإسبانية اليوم، بالإضافة إلى كونها إحدى اللغات الرسمية الست في الأمم المتحدة، تكتسب طابعا دوليا ويتحدث بها 400 مليون نسمة سيرتفع عددهم وفقا للتقديرات السكانية إلى 550 مليون نسمة في عام 2050.
    in addition to being a moral imperative, the Declaration also recognized the crucial link between the well-being of individuals and the stability and health of societies and States. UN وبالإضافة إلى كون الإعلان حتمية أخلاقية، فقد أقرّ العلاقة الأساسية بين رفاه الأفراد واستقرار المجتمعات والدول وسلامتها.
    in addition to being beneficiaries of development and diplomacy, it is important to remember that women are active agents of change. UN وبالإضافة إلى كون المرأة طرفا مستفيدا من العمل الإنمائي والدبلوماسي، يتعين التذكير بأنها عامل فعال لإحداث التغيير.
    in addition to being an important end in itself, employment and decent work are key to eradicating poverty. UN وبالإضافة إلى كون العمالة والعمل اللائق هدفين هامين في حد ذاتهما فإنهما عاملان رئيسيان في القضاء على الفقر.
    That is factually incorrect, in addition to being the wrong yardstick to apply. UN هذا غير صحيح من حيث الحقيقة المجردة بالإضافة إلى كونه أداة قياس خاطئة.
    The manifestation of will, in addition to being common to all such acts, is a single one. UN والتعبير عن الإرادة، بالإضافة إلى كونه مشتركا بين جميع هذه الأعمال، هو تعبير واحد.
    So, in addition to being crazy, you're resting the fate of the mission on your athletic prowess. Open Subtitles في حالة عمل مثالية. لذلك، بالإضافة إلى كونه مجنون، أنت يستريح مصير البعثة على براعة الخاص بك الرياضية.
    Hezbollah is, in addition to being an organization using violence, a political movement and social services enterprise, particularly in the Dahiye and the areas of southern Lebanon with a Shiite majority population. UN فحزب الله، إضافة إلى كونه منظمةً تستخدم العنف، هو حركة سياسية ومؤسسة تقدِّم خدمات اجتماعية، وبخاصة في الضاحية ومناطق جنوب لبنان ذات الأغلبية السكانية الشيعية.
    in addition to being progressive in their own right, they would also serve as confidence-building measures. UN وبالإضافة إلى كونها تقدمية في حد ذاتها، يمكن أيضاً أن تشكل تدابير لبناء الثقة.
    This information is contradicted, in addition to being incomplete. UN لكن هذه المعلومات يشوبها التناقض فضلاً عن كونها منقوصة.
    in addition to being a least developed country and a landlocked developing country, Afghanistan was also dealing with the problems associated with being in a post-conflict situation. UN وإضافة إلى كون أفغانستان واحداً من أقل البلدان نمواً وبلداً نامياً غير ساحلي، فإنها تتعامل مع المشاكل المرتبطة بكونها في حالة ما بعد النزاع.
    That notion, in addition to being demeaning to women of childbearing age, also specifically discriminated against single and older women. UN وهذه الفكرة، بالإضافة إلى أنها تحط من قدر النساء في سِن الإنجاب، فإنها تميز ضد المرأة الوحيدة والنساء كبار السن.
    in addition to being a spiritual leader, Pope John Paul II was a prominent figure in the advancement of peace and of understanding among people of different backgrounds. UN فالبابا يوحنا بولس الثاني، بالإضافة إلى أنه كان زعيما روحانيا، كان أيضا شخصية بارزة في الدفع إلى الأمام بالسلام وبالتفاهم فيما بين الشعوب من مختلف الخلفيات.
    It is important that these programmes, in addition to being conducted in close collaboration with Congolese authorities, be made manageable by Congolese personnel. UN وإن هذه البرامج، إضافة إلى أنها تنفَّذ بالتعاون الوثيق مع السلطات الكونغولية، من المهم أيضا أن يديرها موظفون كونغوليون.
    in addition to being inadequately staffed and funded, the function itself was generally accorded a relatively low priority. UN وإضافة إلى أن ما لديها من موظفين وأموال لا يكفي، فإن المهمة نفسها تحظى بوجه عام بأولوية منخفضة نسبيا.
    in addition to being more vulnerable to infanticide, some cultures view a child with any form of disability as a bad omen that may " tarnish the family pedigree " and, accordingly, a certain designated individual from the community systematically kills children with disabilities. UN وإضافة إلى تعرضه بصفة أشد لقتل الرضيع، تعتبر بعض الثقافات الطفل الذي له أي شكل من أشكال العجز كنذير شؤم يمكن أن " يلوث نسب العائلة " وعليه، يُعيَّن شخص من المجتمع المحلي يُكلَّف بقتل الأطفال المعوقين بانتظام.
    As such, the assessment exercise becomes a process of national coordination and capacity-building, in addition to being in compliance with international commitments. UN وهكذا تصبح عملية التقييم عملية تنسيق وبناء قدرات على الصعيد الوطني، إضافة إلى كونها تفي بالالتزامات الدولية.
    Although in addition to being unilateral in form only, they may appear to be autonomous, these acts generally produce effects when they coincide with other acts of a similar nature and so contribute to the formation of a customary rule. UN فإذا كانت تلك اﻷفعال، إلى جانب كونها رسمية من طرف واحد ومستقلة في الظاهر، تترتب عليها آثار، فإنها تسهم، عموما، في تشكيل قاعدة عرفية عندما تتزامن مع أفعال أخرى مماثلة لها في الطابع.
    This device is used in open heart surgery, an intervention, in addition to being risky, that requires intensive care and recovery for three weeks. UN ويستخدم هذا الجهاز في جراحة القلب المفتوح، وهو إجراء محفوف بالمخاطر، فضلا عن كونه يتطلب عناية مركزة وفترة نقاهة مدتها ثلاثة أسابيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more