"in asserting" - Translation from English to Arabic

    • في تأكيد
        
    • للتأكيد على
        
    • إذ تؤكد
        
    • في التأكيد
        
    • في تأكيده
        
    • عند تأكيده
        
    • عند تأكيدها
        
    • عندما أكدت
        
    • وفي تأكيد
        
    Women in Africa were, first and foremost, teachers and counsellors and were actively engaged in asserting their rights. UN فالنساء في أفريقيا أولا وقبل كل شيء معلمات ومستشارات ويعملن بنشاط في تأكيد حقوقهن.
    It is important to deal with these issues because they affect the extent to which women, in particular at the rural the community level, can go in asserting their rights. UN ومن المهم أن تعالج هذه القضايا لأنها تؤثر في المدى الذي يمكن أن تمضي إليه المرأة في تأكيد حقوقها، وخاصة على صعيد المجتمعات المحلية الريفية.
    The State of nationality of United Nations staff suspected of misconduct should play the leading role in asserting criminal jurisdiction, thereby ensuring that the right to a fair trial was protected. UN وينبغي أن تؤدي الدول التي يحمل جنسياتها موظفو الأمم المتحدة المشتبه في إساءتهم للسلوك الدور القيادي في تأكيد الاختصاص الجنائي، وتكفل بذلك حماية الحق في الحصول على محاكمة عادلة.
    The sentence is similar to the wording used in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee entirely concurs with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in asserting that " even where the available resources are demonstrably inadequate, the obligation remains for a State party to strive to ensure the widest possible enjoyment of the relevant rights under the prevailing circumstances ... " . UN 8- وهذه الجملة مماثلة للنص المستخدم في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتتفق لجنة حقوق الطفل تماماً مع لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للتأكيد على أنه " حتى عندما يثبت أن الموارد المتاحة غير كافية، تظل الدولة الطرف ملتزمة بالسعي لضمان التمتع، على أوسع نطاق ممكن، بالحقوق ذات الصلة في ظل الظروف السائدة ... " (5).
    in asserting States' obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other cruel or degrading forms of punishment, the Committee notes that the Convention on the Rights of the Child builds on this foundation. UN واللجنة، إذ تؤكد التزام الدول بحظر جميع أشكال العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة والقضاء عليها، فإنها تلاحظ أن اتفاقية حقوق الطفل تستند إلى هذه الأسس.
    Over the reporting the women's movement was extremely active in asserting gender equality. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كانت الحركة النسائية نشطة للغاية في التأكيد على المساواة بين الجنسين.
    157. It was suggested that the chapeau was misleading in asserting that countermeasures would not involve " any derogation " from the enumerated obligations. UN 157 - ذُكر أن الاستهلال يعُتبر مضللا في تأكيده على أن التدابير المضادة لا تنطوي على أي انتقاص من التزامات محددة.
    Thirdly, the author was not credible in asserting that he could not obtain domicile in 2001 since, in fact, evidence indicated that he did not obtain Romanian domicile in 2001 because he left for teaching positions in Western Europe. UN وثالثاً، لعدم مصداقية صاحب البلاغ عند تأكيده أنه لم يتمكن من الحصول على سكن في عام 2001 في رومانيا بينما تبين من الأدلة أنه ترك رومانيا في عام 2001 للعمل بالتدريس في أوروبا الغربية.
    Concern was expressed that the last sentence of paragraph 132 did not make it clear whether article 8, in asserting the liability of the signatory, deviated from the general rules governing such liability. UN وأُعرب عن القلق لأن الجملة الأخيرة من الفقرة 132 لا تبين بوضوح ما إذا كانت المادة 8، عند تأكيدها مسؤولية الجهات الموقعة، تحيد عن القواعد العامة التي تنظم هذه المسؤولية.
    In fact, the Committee in 2002 went further than resolution 46/206 in asserting that graduation should not only be smooth but must also signify " the beginning of a dynamic process of development " . UN والواقع هو أن لجنة السياسات الإنمائية قد ذهبت في عام 2002 إلى أبعد مما جاء في القرار 46/206 عندما أكدت أنه لا ينبغي للتخريج أن يكون يسيراً فحسب ولكن أيضاً إشارة إلى " بداية لعملية إنمائية دينامية " (5).
    Without wishing to repeat our position, let me join others in asserting that stalemate cannot be the natural state of the Conference, nor may it become a pretext for serving any particular national interests. UN واسمحوا لي، سيدي الرئيس، دون أن أقصد تكرار موقفنا، بأن أضمّ صوتي إلى صوت الآخرين في تأكيد أن حالة الجمود لا يمكن أن تكون حالة المؤتمر الطبيعية، ولا يمكن أن تكون ذريعة لخدمة أي مصالح وطنية خاصة.
    An application to the Constitutional Court would need to set out all legal provisions which, in the applicants' view, are contrary to their interest in asserting their rights guaranteed by the Constitution. UN وينبغي أن يحدد الطلب المقدم إلى المحكمة الدستورية جميع الأحكام القانونية التي يرى مقدموه أنها تتعارض مع مصلحتهم في تأكيد حقوقهم المكفولة بموجب الدستور.
    During the current period of fragility, MINUSTAH will also need to remain directly engaged to assist the new authorities in asserting their legitimacy and in promoting good governance at all levels, including through its presence throughout the country, and in continuing support for small-scale projects that can enhance the credibility of the officials. UN وخلال هذه المرحلة الهشة، من الضروري أن يكون للبعثة حضور مباشر، لكي تقدم المساعدة للسلطات الجديدة في تأكيد شرعية وجودها وتعزيز الحكم الرشيد على جميع المستويات، بما في ذلك من خلال حضورها في كامل أنحاء البلد وتواصل دعمها للمشاريع الصغيرة التي يمكن أن تعزز مصداقية هؤلاء المسؤولين.
    An application to the Constitutional Court would need to set out all legal provisions which, in the applicants' view, are contrary to their interest in asserting their rights guaranteed by the Constitution. UN وينبغي أن يحدد الطلب المقدم إلى المحكمة الدستورية جميع الأحكام القانونية التي يرى مقدموه أنها تتعارض مع مصلحتهم في تأكيد حقوقهم المكفولة بموجب الدستور.
    However, in the case of an isolated injury to an alien, it is true that the intervening State in effect acts as the agent of the individual in asserting his or her claim. UN إلا أنه في حالة وقوع حادثة منفردة يلحق فيها الضرر بالأجنبي فإن من الصحيح أن الدولة المتدخلة إنما تعمل في الواقع وكيلة عن الفرد في تأكيد مطالبته.
    21. Despite the sacrifices and progress made by the peoples of Africa, Asia and Latin America in asserting their right to self-determination, there was some way to go before that right had been implemented universally. UN ١٢ - ورغم التضحيات وأوجه التقدم التي أحرزتها شعوب أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية في تأكيد حقها في تقرير المصير، فقد كان عليها أن تقطع شوطا طويلا قبل تنفيذ ذلك الحق عالميا.
    Romania supports the role played by the United Nations in asserting the universal nature of human rights and in consolidating the international system for the protection of these rights in collaboration with Governments and civil society. UN إن رومانيا تؤيد الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في تأكيد الطبيعة العالمية لحقوق اﻹنســان وفــي دعــم النظام الدولي لحماية هذه الحقوق، بالتعاون مع الحكومات والمجتمع المدني.
    in asserting the obligation of States to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other cruel or degrading forms of punishment, the Committee notes that the Convention builds on this foundation. UN واللجنة، إذ تؤكد التزام الدول بحظر جميع أشكال العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة والقضاء عليها، فإنها تلاحظ أن الاتفاقية تستند إلى هذه الأسس.
    We agree with the Secretary-General in asserting the linkage between peace and development, and we call on the international regional actors to support the Government's efforts to make the smooth transition from relief to development. UN ونتفق مع الأمين العام في التأكيد على الصلة بين السلام والتنمية، وندعو العناصر الدولية والإقليمية إلى دعم جهود الحكومة لتنفيذ الانتقال السلس من الإغاثة إلى التنمية.
    The Secretary-General's report is correct in asserting that decent employment and access to productive resources can prevent the recurrence of conflict. UN والأمين العام محق في تأكيده في تقريره على أن فرص العمل الكريم والوصول إلى الموارد الإنتاجية يمكن أن يحولا دون اندلاع الصراعات من جديد.
    Thirdly, the author was not credible in asserting that he could not obtain domicile in 2001 since, in fact, evidence indicated that he did not obtain Romanian domicile in 2001 because he left for teaching positions in Western Europe. UN وثالثاً، لعدم مصداقية صاحب البلاغ عند تأكيده أنه لم يتمكن من الحصول على سكن في عام 2001 في رومانيا بينما تبين من الأدلة أنه ترك رومانيا في عام 2001 للعمل بالتدريس في أوروبا الغربية.
    The General Assembly, as the most democratic and universal body, and in asserting its Charter-mandated powers, should invoke in clear terms Article 15, which reads as follows: UN والجمعية العامة، بوصفها الهيئة اﻷكثر ديمقراطية وعالمية، ينبغي لها - عند تأكيدها لسلطاتها التي يمنحها إياها الميثاق، أن تتمسك بوضوح بالمادة ١٥ التي تنص على ما يلي:
    512. The case law of the Constitutional Court endorsed this open concept of institutionalized cultural pluralism in asserting that culture is the responsibility of any organized community " since, where a community lives, culture is manifested, in respect of which the representative public bodies may assume jurisdiction " (Judgement No. 49/1984 of 5 April 1984). UN 512- وفي اجتهاداتها في القضايا التي عرضت عليها، أقرت المحكمة الدستورية هذا المفهوم المفتوح للتعددية الثقافية الرسمية، عندما أكدت أن الثقافة هي مسؤولية أية جماعة منظَّمة: " لأنه حيث تعيش الجماعة تظهر ثقافة ويجوز للهيئات العامة التمثيلية أن تمارس الولاية بشأنها " (الحكم رقم 49/1984 المؤرخ 5 نيسان/أبريل 1984).
    9. During the reporting period, the Government of Lebanon continued to express its strong commitment to making progress in extending its authority over all of the Lebanese territory and in asserting the sovereignty, territorial integrity and political independence on the country. UN 9 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت حكومة لبنان الإعراب عن التزامها الراسخ بإحراز تقدم في بسط سلطتها على جميع الأراضي اللبنانية وفي تأكيد سيادة البلد وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more