"in attempts to" - Translation from English to Arabic

    • في محاولات
        
    • في المحاولات الرامية إلى
        
    • وفي محاولات
        
    We have cooperated in attempts to arrest criminal elements. UN وتعاونّا في محاولات لإلقاء القبض على عناصر إجرامية.
    The Council of Ministers in particular discussed the role of foreign fighters engaged in attempts to topple the Transitional Federal Government of Somalia. UN وناقش مجلس الوزراء بصفة خاصة دور المقاتلين الأجانب المتورطين في محاولات لإسقاط الحكومة الاتحادية الانتقالية للصومال.
    Romanians, Russians, Ukrainians and Bulgarians were also involved in attempts to enter the country illegally. UN فالروما والروس، واﻷوكرانيون، والبلغاريون يتورطون أيضاً في محاولات دخول البلاد بصورة غير مشروعة.
    An example is cultural prejudices that find their expression in attempts to apply birth control policies to one particular ethnic group. UN ومن اﻷمثلة على ذلك ضروب التحامل الثقافي التي تتجلى في محاولات تطبيق سياسات تحديد النسل على فئة عرقية دون غيرها.
    This is generally seen as a positive breakthrough in attempts to increase women's participation in politics. UN ويُعتبر ذلك بوجه عام إنجازاً خارقاً في المحاولات الرامية إلى زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    Hundreds have died this year in attempts to cross the sea to Yemen. UN ولقد هلك المئات هذا العام في محاولات لعبور البحر إلى اليمن.
    The past decade has witnessed a chilling increase in attempts to deny the very fact of the Holocaust. UN لقد شهد العقد الماضي زيادة تبعث على القشعريرة في محاولات إنكار حقيقة المحرقة.
    They were rooted in attempts to introduce a religious dimension to the conflict. UN فهي متأصلة في محاولات إقحام بُعد ديني في الصراع.
    He believes that, without undermining the rights of defendants to all guarantees of fair trial, victims should be allowed to participate actively in attempts to hold torturers accountable. UN ويرى المقرر أنه، من دون المساس بحقوق المدعى عليهم في كافة ضمانات المحاكمة العادلة، يتعين السماح للضحايا بالمشاركة الفعالة في محاولات تحميل مرتكبي التعذيب المسؤولية.
    Since then, the United Kingdom has taken part in attempts to conclude a comprehensive ban. UN ومنذ ذلك الحين، شاركت المملكة المتحدة في محاولات ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل.
    Racism, an old wound of humanity, had been adapted to the contemporary world in attempts to gain political, moral and juridical acknowledgement. UN فالعنصرية، التي تشكل جرحا قديما في جسد البشرية، قد تكيفت مع العالم المعاصر في محاولات رامية إلى كسب اعتراف قانوني ومعنوي وسياسي.
    In recent years, we have witnessed a steady rise in the number of States, entities and even individuals resorting to specialized tribunals and forums in attempts to address the increasing demands of interdependence. UN وفي السنوات الأخيرة، شهدنا تزايداُ مطَّرداً في عدد الدول والكيانات وحتى الأفراد الذين يلجؤون إلى محاكم ومحافل متخصصة، في محاولات لمعالجة المطالبات المتزايدة بالتكافل.
    Cases in several provinces have shown how this has played a role in targeted intimidation against indigenous activists who have had to resort to non-violent protest in attempts to have forest and land issues addressed. UN وتبين الحالات في العديد من المقاطعات كيف كان لذلك دور في الترهيب الذي يستهدف أنشطة الشعوب الأصلية الذين لجأوا إلى الاحتجاجات غير المتسمة بالعنف في محاولات لمعالجة قضيتي الغابات والأراضي.
    This could manifest itself in attempts to meet with and influence judges or prosecutors, the denying of various forms of cooperation necessary for the proper functioning of a tribunal in Cambodia, or even worse. UN وقد يتجسد ذلك في محاولات للالتقاء بالقضاة أو المدعين العامين والتأثير عليهم، أو الامتناع عن شتى أشكال التعاون اللازم ﻷداء المحكمة في كمبوديا وظائفها على نحو سليم، أو فيما هو أسوأ من ذلك.
    ◊ First, it appeals to the reality that State structures may be involved in wholesale criminal conduct – in genocide, in attempts to extinguish States and to expel or enslave their peoples. UN ◊ أولا، إنه يشير إلى حقيقة أن هياكل الدول يمكن أن تشارك جملة في سلوك إجرامي - في إبادة اﻷجناس، في محاولات للقضاء على دول وطرد أو استعباد سكانها.
    26. What had transpired there represented a serious regression in attempts to erase racism and racial discrimination. UN 26 - ومضت قائلة إن ما حدث هناك يمثل تراجعاً خطيراً في محاولات محو العنصرية والتمييز العنصري.
    Case studies of past and current conflict situations are presented by senior officials from the United Nations, including Special Representatives of the Secretary-General who have been involved in attempts to resolve them. UN ويقدم كبار المسؤولين من الأمم المتحدة، ومن بينهم الممثلون الخاصون للأمين العام الذين شاركوا في محاولات حل حالات الصراع السابقة والحالية دراسات إفرادية بشأن تلك الحالات.
    That situation has been reflected in attempts to question the validity of international bodies and instruments established in the field of disarmament and arms control and to draw the international community's attention to non-proliferation to the detriment of disarmament. UN وقد انعكست تلك الحالة في محاولات لإثارة الشكوك في شرعية الهيئات والصكوك الدولية المنشأة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة واسترعاء اهتمام المجتمع الدولي إلى عدم الانتشار، مما يضر بنـزع السلاح.
    For example, the members of the zone have been involved, both in a bilateral as well as a multilateral context, in attempts to achieve a positive outcome to the implementation of the Lusaka Protocol. UN وعلى سبيل المثال، شارك أعضاء المنطقة على المستوى الثنائي والمستوى المتعدد اﻷطراف، في محاولات لتحقيق نتيجة إيجابية لتنفيذ بروتوكول لوساكا.
    Specialized brokers, free trade zones, falsified export or import authorizations and non-existent importers are used in attempts to divert precursor chemicals. UN ويجري استخدام سماسرة متخصصين ومناطق للتجارة الحرة وأذون تصدير أو استيراد مزورة ومستوردين وهميين، في المحاولات الرامية إلى تسريب السلائف الكيميائية.
    in attempts to impose and restrict civil and political rights as the foundations of democracy, it has been forgotten that democracy is, first and foremost, government by the people, for the people and of the people. UN وفي محاولات لفرض الحقوق المدنية والسياسية وقصر أسس الديمقراطية عليها، يجري التغافل عن حقيقة أن الديمقراطية هي، أولا وأخيرا، حكم الشعب بواسطة الشعب ولصالح الشعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more