"in combination with the" - Translation from English to Arabic

    • بالاقتران مع
        
    • التي أُرفقت
        
    • ويقترن ذلك بما
        
    • جانب تسارع وتيرة
        
    When viewed in combination with the severity of the measures imposed, the risk that sanctions will become effectively permanent gives them the colour of a penal sanction. UN فعندما ينظر إليها بالاقتران مع قسوة التدابير المفروضة، يضفي عليها خطر التحول إلى جزاءات دائمة بالفعل صبغة عقوبة جنائية.
    However, changing social and economic realities, in combination with the growing number of older persons, are causing Governments to re-examine their approaches. UN غير أن الواقع الاجتماعي والاقتصادي المتغير، بالاقتران مع تزايد عدد كبار السن، يدفع الحكومات إلى إعادة النظر في نُهجها.
    Hence, this provision in combination with the threat of possible international prosecution may hopefully influence individual members of non-State armed groups to abandon their efforts to commit international crimes. UN ويؤمل من ثم أن يدفع هذا الحكم، بالاقتران مع مخاطر التعرض للمحاكمة على الصعيد الدولي، أفراد الجماعات المسلحة غير الرسمية إلى التخلي عن محاولاتها لارتكاب جرائم عل الصعيد الدولي.
    Thereafter, in 2008 and 2009, he, his counsel and other third persons, on behalf of him and his family, submitted several letters to the Minister with new information; however in all cases the main complainant was informed that his case would not be re-examined by the Minister, as the further requests in combination with the information known previously did not meet the specific guidelines for referral to the Minister. UN وبعد ذلك، وتحديدا في عامي 2008 و2009، بعث صاحب الشكوى ومحاميته وأشخاص آخرون، باسمه وباسم عائلته، بعدة رسائل إلى الوزارة تتضمن معلومات جديدة؛ لكن صاحب الشكوى الرئيسي أبلغ في كل الحالات بأن الوزارة لن تعيد النظر في قضيته لأن الطلبات اللاحقة التي أُرفقت بالمعلومات المعروفة بداية لا تراعي المبادئ التوجيهية المحددة لإحالة الطلبات إلى الوزارة.
    in combination with the de facto reduction of staff members of the ISU at present, the Unit has less capacity to identify potentially relevant advances now than it did during the previous intersessional work programme. UN ويقترن ذلك بما يفرضه الواقع من تقليص لعدد موظفي الوحدة مما يُقلّص قدرتها على تحديد التطورات التي يُحتمل أن تكون ذات صلة بالاتفاقية وهي قدرة تقل عما كانت عليه خلال برنامج عمل ما بين الدورات.
    Extradition can be conducted based on the principle of reciprocity, while the Convention can be viewed as the legal basis on which an extradition request can be made in practice, but only in combination with the principle of reciprocity. UN ويمكن القيام بتسليم المطلوبين على أساس مبدأ المعاملة بالمثل، بينما يمكن النظر إلى الاتفاقية كأساس قانوني يمكن بموجبه عملياً تقديم طلب التسليم، ولكن فقط بالاقتران مع مبدأ المعاملة بالمثل.
    The length of detention, in combination with the deplorable conditions of detention, amounts to inhuman or degrading treatment and constitutes a serious hindrance for asylum seekers to apply for asylum. UN وتعتبر مدة الاحتجاز، بالاقتران مع ظروف الاحتجاز المزرية، معاملة لا إنسانية أو مهينة وتشكِّل عائقاً خطيراً يحول دون تقديم ملتمسي اللجوء طلب اللجوء.
    Optimal levels of resources and deployment of resources will stem from their recommendations in combination with the feedback received from the peacekeeping missions. F. Disclosures by management UN وستتقرر المستويات المثلى للموارد ونشر الموارد بناء على توصيات الخبراء بالاقتران مع التعليقات الواردة من بعثات حفظ السلام.
    The length of detention, in combination with the deplorable conditions of detention, amounts to inhuman or degrading treatment and constitutes a serious hindrance for asylum seekers to apply for asylum. UN وتعتبر مدة الاحتجاز، بالاقتران مع ظروف الاحتجاز المزرية، معاملة لا إنسانية أو مهينة وتشكِّل عائقاً خطيراً يحول دون تقديم ملتمسي اللجوء طلب اللجوء.
    The author's claims are therefore inadmissible under articles 3 and 5 of the Optional Protocol, read in combination with the Austrian reservation. UN ولذلك، تعتبر الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة بموجب المادتين 3 و5 من البروتوكول الاختياري، مقروءتين بالاقتران مع التحفظ الذي أبدته النمسا.
    At that time the country's economic and social structures were undergoing a major transformation, which in combination with the pressing need to carry out major economic reforms pushed the country's development into decline. UN وكانت البنية الاقتصادية والاجتماعية للبلد تشهد تحولات جذرية في تلك الفترة. وأدّت تلك التحولات، بالاقتران مع الحاجة الماسة لإحداث إصلاحات اقتصادية واسعة النطاق، إلى إعاقة نمو البلد.
    Second project monitoring mission undertaken in October 1998 in combination with the national workshop on penitentiary policies. UN وسوف يضطلع ببعثة رصد ثانية للمشروع في تشرين الأول/أكتوبر 1998 بالاقتران مع حلقة عمل وطنية معنية بسياسات السجون.
    Since those proportions represented the net pension income to which the tax calculation was applied, it was felt that the tax deductions applicable to retirees should be used in combination with the respective grossing-up factors. UN ونظرا ﻷن هاتين النسبتين تمثلان صافي الدخل من المعاش التقاعدي الذي يستخدم في حساب الضريبة، رئي أنه ينبغي استخدام الاقتطاعات الضريبية المطبقة على المتقاعدين بالاقتران مع عوامل اﻹجمال ذات الصلة.
    UNHCR accepted most OIOS recommendations to remedy the situation, agreed that there was a need to enhance accountability and suggested applying alternative mechanisms, in combination with the implementation of the other audit recommendations. UN وقد قبلت المفوضية معظم توصيات المكتب لتصحيح الوضع ووافقت على أن ثمة حاجة إلى تعزيز المساءلة واقترحت تطبيق آليات بديلة، بالاقتران مع تنفيذ التوصيات الأخرى الناشئة عن المراجعة.
    UNHCR accepted most OIOS recommendations to remedy the situation, agreed that there was a need to enhance accountability and suggested applying alternative mechanisms, in combination with the implementation of the other audit recommendations. UN وقد قبلت المفوضية معظم توصيات المكتب لتصحيح الوضع ووافقت على أن ثمة حاجة إلى تعزيز المساءلة واقترحت تطبيق آليات بديلة، بالاقتران مع تنفيذ التوصيات الأخرى الناشئة عن المراجعة.
    The talks now ongoing at Karen, Kenya, are proceeding well. Seen in combination with the deployment of the expanded AU force, one could say my expectation has, to a large extent and thanks to support from partners, been met. UN وتجري المحادثات الآن في كرين، كينيا، بشكل جيد، وإذا ما نظر إليها بالاقتران مع نشر القوة الموسعة للاتحاد الأفريقي، يمكن القول بأن توقعاتي قد تحققت بدرجة كبيرة وبفضل دعم الشركاء.
    However, Education for All initiatives in combination with the goals of the Education Flagship have been integrated into the policies of the Ministry of Education. UN إلا أنه أدرجت مبادرات " توفير التعليم للجميع " بالاقتران مع أهداف حملة الريادة التعليمية() داخل سياسات وزارة التعليم.
    2. It is prohibited to use MOTAPM/AVM that do not incorporate a back-up self-deactivation feature that is designed and constructed so that, in combination with the mechanism referred to in paragraph 1, no more than one in one thousand activated mines will function as a mine one hundred twenty days after arming. UN 2- يُحظر استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات التي لا تكون مجهزة بجهاز احتياطي للتخميد الذاتي مصمم ومصنع بحيث يكفل، بالاقتران مع الآلية المشار إليها في الفقرة 1، عدم أداء أكثر من واحد في الألف من الألغام المجهزة للانفجار لوظيفتها كألغام بعد 120 يوماً.
    Thereafter, in 2008 and 2009, he, his counsel and other third persons, on behalf of him and his family, submitted several letters to the Minister with new information; however in all cases the main complainant was informed that his case would not be re-examined by the Minister, as the further requests in combination with the information known previously did not meet the specific guidelines for referral to the Minister. UN وبعد ذلك، وتحديدا في عامي 2008 و2009، بعث صاحب الشكوى ومحاميته وأشخاص آخرون، باسمه وعائلته، بعدة رسائل إلى الوزارة تتضمن معلومات جديدة؛ لكن صاحب الشكوى الرئيسي أبلغ في كل الحالات بأن الوزارة لن تعيد النظر في قضيته لأن الطلبات اللاحقة التي أُرفقت بالمعلومات المعروفة بداية لا تراعي المبادئ التوجيهية المحددة لإحالة الطلبات إلى الوزارة.
    in combination with the de facto reduction of staff members of the ISU at present, the Unit has less capacity to identify potentially relevant advances now than it did during the previous intersessional work programme. UN ويقترن ذلك بما يفرضه الواقع من تقليص لعدد موظفي الوحدة مما يُقلّص قدرتها على تحديد التطورات التي يُحتمل أن تكون ذات صلة بالاتفاقية وهي قدرة تقل عما كانت عليه خلال برنامج عمل ما بين الدورات.
    Those unprecedented achievements and prospects, in combination with the rapid spread of electronic connectivity across the South, point to a new strength and effectiveness for South-South cooperation. UN ويعتبر هذا الإنجاز غير المسبوق والأفق المنقطع النظير، إلى جانب تسارع وتيرة الترابط الإلكتروني عبر بلدان الجنوب، عوامل تشير إلى بلوغ التعاون فيما بين بلدان الجنوب مستويات جديدة من حيث قوته وفعاليته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more