"in contrast to the" - Translation from English to Arabic

    • وعلى النقيض من
        
    • على النقيض من
        
    • على عكس
        
    • وعلى العكس من
        
    • وعلى عكس
        
    • خلافا
        
    • على نقيض
        
    • وعلى خلاف
        
    • وخلافا
        
    • على خلاف
        
    • وعلى نقيض
        
    • وخلافاً
        
    • خلافاً
        
    • بعكس
        
    • وبالمقارنة مع
        
    in contrast to the above general trend Roma women are faced with a substantial disadvantage in the schooling system. UN وعلى النقيض من هذا الاتجاه العام السالف الذكر، يراعى أن نساء الروما يواجهن عقبة كبيرة في النظام المدرسي.
    in contrast to the oil industry, private companies play the dominant role in mining. UN وعلى النقيض من صناعة النفط، فإن الشركات الخاصة تقوم بدور مسيطر في التعدين.
    But in contrast to the negotiation process, the implementation of a peace agreement and the post-agreement phase should be nationally led. UN ولكن على النقيض من عملية التفاوض، فإن تنفيذ اتفاق السلام ومرحلة ما بعد الاتفاق ينبغي أن يجريا بقيادة وطنية.
    in contrast to the situation at Headquarters, however, problems still existed in the field. UN بيد أن المشاكل لا تزال قائمة في الميدان، على عكس الحالة في المقر.
    in contrast to the situation in 1996, the second election for members of the Finance Committee was uncontroversial. UN وعلى العكس من الحالة في عام 1996، لم تكن الانتخابات الثانية لعضوية لجنة المالية مثيرة للجدل.
    For example, in contrast to the UNICEF Board, the WFP Board had limited participation by observer delegations. UN فعلى سبيل المثال، وعلى عكس مجلس اليونيسيف، يقصر مجلس برنامج الأغذية العالمي المشاركة فيه على وفود مراقبة.
    The Israeli planning agency imposes restrictions on construction in Palestinian towns and villages, in contrast to the flexibility given to Israeli settlements. UN وجهاز التخطيط الإسرائيلي يضع القيود على البناء والتطوير في المدن والقرى الفلسطينية، خلافا للمرونة التخطيطية التي تتمتع بها المستوطنات الإسرائيلية.
    This implies that, in contrast to the NPT, the FMCT will not make distinctions between different categories of States. UN ويعني ذلك ضمناً أن هذه المعاهدة، على نقيض معاهدة عدم الانتشار، لن تميز بين مختلف فئات الدول.
    in contrast to the adequacy of justifying information for listing, there are relatively few criticisms of the current norms. UN وعلى خلاف كفاية المعلومات المبرِّرة للإدراج، هناك انتقادات قليلة نسبيا موجهة إلى القواعد الراهنة.
    in contrast to the visibility of large and megadisasters, many smaller disasters go relatively underreported. UN وعلى النقيض من بروز الكوارث الواسعة النطاق والكبرى، لا يجري الإبلاغ عن العديد من الكوارث الصغرى إلاّ نسبياً.
    in contrast to the 1993 Act, the 1998 Native Title Act Amendment Bill was drawn up without the consent of, or consultation with, indigenous people. UN وعلى النقيض من قانون عام 1993، صيغ مشروع قانون تعديل قانون التملك دون موافقة الشعوب الأصلية، أو التشاور معها.
    in contrast to the 1993 Act, the 1998 Native Title Act Amendment Bill was drawn up without the consent of, or consultation with, indigenous people. UN وعلى النقيض من قانون عام 1993، صيغ مشروع قانون عام 1998 لتعديل قانون التملك دون موافقة الشعوب الأصلية أو التشاور معها.
    His delegation hoped that those steps would lead to concrete action and improvement, in contrast to the 2010 universal periodic review, when very few of the accepted recommendations had actually been implemented. UN ويأمل وفده بأن تؤدي تلك الخطوات إلى اتخاذ إجراءات ملموسة وإجراء تحسينات، على النقيض من الاستعراض الدوري الشامل لعام 2010، عندما تم في الواقع تم تنفيذ عدد قليل جدا من التوصيات المقبولة.
    in contrast to the inadequacy of both sources of financing, innovative financing mechanisms had made a significant contribution to development in Burkina Faso. UN وأضاف أن آليات التمويل المبتكرة، على النقيض من هذين المصدرين غير الكافيين من مصادر التمويل، قد أسهمت إسهاماً كبيراً في مجال التنمية في بوركينا فاسو.
    77. Delete the words " in contrast to the UNCITRAL Model Law provision, " at the beginning of the third sentence. UN 77- تحذف عبارة " ولكنْ على النقيض من أحكام قانون الأونسيترال النموذجي، " في بداية الجملة الثالثة.
    This tuning is particularly important in the current situation of flux, in contrast to the status quo that had existed when the treaty was created. UN وهذا التنظيم مهم أهمية كبيرة في الحالة الراهنة المتغيرة، وذلك على عكس الوضع الذي كان قائماً في وقت وضع المعاهدة.
    in contrast to the lower levels, the overwhelming majority of teachers in higher education are men. UN وعلى العكس من المستويات الدنيا، فإن الغالبية العظمى من المدرسين في التعليم العالي من الرجال.
    in contrast to the previous proposal, this model would work without centralized management or the need to pool funding. UN وعلى عكس الاقتراح السابق، سينفذ هذا النموذج بدون إدارة مركزية وبدون الحاجة إلى تمويل عن طريق الموارد المجمعة.
    It is a model — in contrast to the fashionable view that such welfare is not affordable, even in a paired-down form — which could be emulated in other parts of the globe. UN وهو نموذج يمكن أن يحاكى في أنحاء أخرى من المعمورة، خلافا للرأي الشائع بأن ذلك الرفاه ليس في المتناول، حتى في شكل مخفف.
    These have also been referred to as constituting the indirect effects of pollution in contrast to the direct effects on foliage. UN وقد أشير إليها أيضا بوصفها آثار التلوث غير المباشرة، وذلك على نقيض اﻵثار المباشرة في أوراق اﻷشجار.
    in contrast to the above-mentioned instruments, the Uruguay Round agreements are legally binding and are backed by strong dispute-settlement mechanisms. UN 22- وعلى خلاف الصكوك السالف ذكرها، فإن اتفاقات جولة أوروغواي ملزمة قانوناً، وهي مدعومة بآليات قوية لتسوية النزاعات.
    in contrast to the euro, the SUCRE would not replace national currencies, but rather coexist with them and support them. UN وخلافا لعملة اليورو، فإن هذه العملة الجديدة لا تحل محل العملات الوطنية وإنما تتعايش معها وتدعمها.
    The Secretary-General had promulgated the bulletin because, in contrast to the situation 10 or more years previously, the evolution of laws in some jurisdictions had reached the point where the guiding principle mentioned in the 1981 opinion must be implemented. UN وكان الأمين العام قد أصدر النشرة لأن تطور القوانين في بعض البلدان، على خلاف ما كان عليه الوضع قبل 10 سنوات أو أكثر، قد وصل إلى حد ضرورة تنفيذ المبادئ التوجيهية المذكورة في فتوى عام 1981.
    in contrast to the general improvement in health services, the health situation in Iraq continued to deteriorate, reflecting inadequate medical supplies and services. UN وعلى نقيض التحسن العام الذي طرأ على الخدمات الصحية، استمرت الحالة الصحية في العراق في التدهور، مما يعكس عدم كفاية الامدادات والخدمات الطبية.
    in contrast to the original wording of the Act, this increases the protection of minor children and preserves the continuity of joint decision-making about a child. UN وخلافاً للصياغة الأصلية للقانون، فإن ذلك يزيد من حماية الأطفال القاصرين ويصون استمرارية اتخاذ القرار المشترك بشأنهم.
    in contrast to the conciliation procedure, which has limited scope and is not binding on the Parties, the arbitration finding is binding. UN إن حكم هيئة التحكيم إلزامي خلافاً لقرار لجنة التوفيق الذي هو قرار محدود النطاق ولا يُفرَض على طرفي النزاع.
    Marilyn's simple birthday party stood in contrast to the lavish 30th birthday party thrown for Liz Taylor in Rome. Open Subtitles حفل ميلاد مارلين البسيط أٌقيم بعكس حفل الميلاد الباذخ الذي أُقيم لليز تايلور في روما
    in contrast to the procedure for ad hoc international criminal tribunals, any State party may refer a situation to the Court, and the Security Council also has the authority to refer a situation to it. UN وبالمقارنة مع إجراءات المحاكم الجنائية الدولية المخصصة، يجوز لأي دولة طرف أن تحيل مسألة ما إلى المحكمة، ومجلس الأمن أيضا لديه السلطة لإحالة مسألة ما إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more