They were allegedly held incommunicado in deplorable conditions. | UN | وادعي أنهما أبقيا رهن الاحتجاز الإنفرادي في ظروف يرثى لها. |
46. It is not unusual for indigenous peoples, ethnic minorities and migrant workers to be living in deplorable conditions as a result of discrimination and exclusion. | UN | ٤٦ - ليس من النادر أن تعيش شعوب أصلية وأفراد من أقليات إثنية وعمال مهاجرين في ظروف يرثى لها من جراء التمييز والاستبعاد. |
76. They are often detained on account of their irregular status, sometimes in deplorable conditions. | UN | ٧٦ - وهم كثيرا ما يُحتجزون بسبب وضعهم غير القانوني، ويكون ذلك أحيانا في ظروف يرثى لها. |
Members of the Committee specifically stated their deep concern at the situation of Haitian workers in the Dominican Republic and the fate of nearly 15,000 families evicted from their homes and living in deplorable conditions. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة بوجه خاص عن قلقهم العميق ﻷوضاع العمال الهايتيين في الجمهورية الدومينيكية ومصير نحو ٠٠٠ ٥١ عائلة أخرجت من منازلها وأصبحت تعيش في ظروف مزرية. |
By 2030, the number of people living in deplorable conditions in slums is likely to reach 2 billion, with urban poverty growing faster than rural poverty. | UN | وبحلول عام 2030، من المرجح أن يصل عدد الذين يعيشون في ظروف بائسة بالأحياء الفقيرة إلى بليوني نسمة، حيث يتفاقم الفقر في المناطق الحضرية بوتيرة أسرع منه في المناطق الريفية. |
Even though the situation in some areas of Africa had improved considerably over the past year, the rest of the continent remained susceptible to conflicts and natural disasters and the number of people fleeing their homes to live in deplorable conditions in camps was increasing. | UN | ورغم أن الحالة قد تحسَّنت في بعض مناطق أفريقيا تحسّناً كبيراً في السنة الماضية فإن بقية القارة لا تزال عرضة لصراعات وكوارث طبيعية ويتزايد عدد الأشخاص الذين يهربون من بيوتهم للحياة في ظروف تدعو للأسى داخل مخيّمات. |
The Committee regrets, furthermore, that prison facilities, such as the psychiatric hospital at Santa Cruz do Bispo Prison or the Lisbon Central Prison, continue to operate in deplorable conditions. | UN | وتأسف اللجنة كذلك لأن مرافق السجن، مثل مستشفى الطب النفسي التابع لسجن سانطا كروز دو بيسبو أو سجن لشبونة المركزي، لا تزال تعمل في ظروف يرثى لها. |
The Committee regrets, furthermore, that prison facilities, such as the psychiatric hospital at Santa Cruz do Bispo Prison or the Lisbon Central Prison, continue to operate in deplorable conditions. | UN | وتأسف اللجنة كذلك لأن مرافق السجن، مثل مستشفى الطب النفسي التابع لسجن سانطا كروز دو بيسبو أو سجن لشبونة المركزي، لا تزال تعمل في ظروف يرثى لها. |
Hundreds of thousands of Saharawis, including his own family, continued to live in deplorable conditions in Algeria, while those in Moroccan-occupied areas were subject to degrading human rights abuses. | UN | وأضاف قائلاً إن مئات الآلاف من الصحراويين، وضمنهم أسرته، لا يزالون يعيشون في ظروف يرثى لها في الجزائر، في حين أن من يعيشون في المناطق التي تحتلها المغرب يتعرضون لانتهاكات مهينة لحقوق الإنسان. |
In particular, the Committee is concerned about the extent of the phenomenon of street children, whose numbers are currently estimated at 30,000, 60 per cent of whom live in Ulaanbaatar in deplorable conditions with inadequate nutrition and susceptible to disease, violence, sexual and economic exploitation, substance abuse and mental trauma. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء نطاق ظاهرة أطفال الشوارع، الذين تقدر أعدادهم في الوقت الحالي ب000 30 طفل، ويعيش 60 في المائة منهم في أولانباتار في ظروف يرثى لها وبتغذية غير كافية ويتعرضون للمرض، والعنف، والاستغلال الجنسي والاقتصادي، وإساءة استعمال المواد المخدرة والصدمات النفسية. |
Asylum-seekers who take to the ocean in unseaworthy vessels, often having spent all their resources to pay unscrupulous traffickers, just as those forced to trek hundreds of miles overland in deplorable conditions to reach safety, do so at great peril. | UN | وملتمسو اللجوء الذين يبحرون في المحيط بمراكب غير صالحة لﻹبحار منفقين في أغلب اﻷحيان كل مواردهم لتسديد أجور متاجرين عديمي الضمير، وكذلك هؤلاء الذين يضطرون إلى قطع مسافات مئات اﻷميال براً ببطء ومشقة في ظروف يرثى لها حتى يصلوا إلى اﻷمان، يعرضون أنفسهم بفعلهم هذا لخطر جسيم. |
In particular, the Committee is concerned about the extent of the phenomenon of street children, whose numbers are currently estimated at 30,000, 60 per cent of whom live in Ulaanbaatar in deplorable conditions with inadequate nutrition and susceptible to disease, violence, sexual and economic exploitation, substance abuse and mental trauma. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء نطاق ظاهرة أطفال الشوارع، الذين تقدر أعدادهم في الوقت الحالي ب000 30 طفل، ويعيش 60 في المائة منهم في أولانباتار في ظروف يرثى لها وبتغذية غير كافية ويتعرضون للمرض، والعنف، والاستغلال الجنسي والاقتصادي، وإساءة استعمال المخدرات والصدمات النفسية. |
Stressing that women were living in deplorable conditions without access to health and justice services, the Special Representative considered that it will be very difficult to address such a situation, given, in particular, the culture of silence and the absence of institutions to investigate and prosecute. | UN | وشددت الممثل الخاصة للأمين العام، على أن النساء يعشن في ظروف يرثى لها دون الحصول على الخدمات الصحية والقانونية، ورأت أنه سيكون من الصعب للغاية معالجة هذه الحالة، ولا سيما بالنظر إلى ثقافة الصمت وعدم وجود مؤسسات للتحقيق والمقاضاة. |
85. In an underground facility in Branch 285, the General Intelligence Directorate in Damascus, hundreds of detainees are held in deplorable conditions in cramped cells. | UN | 85- وفي مرفق تحت الأرض في الفرع 285 التابع لمديرية المخابرات العامة في دمشق، يُحتجز مئات الأشخاص في ظروف يرثى لها في زنزانات ضيقة. |
25. UNOGBIS human rights officers have noted that the country's serious water shortages have especially affected prisoners, who are detained in deplorable conditions and face a lack of food, poor sanitation and abuse of preventive detention provisions. | UN | 25 - لاحظ موظفو حقوق الإنسان بمكتب دعم بناء السلام أن النقص الخطير في إمدادات المياه قد أثر بشكل خاص على السجناء، الذين يحتجزون في ظروف مزرية ويعانون من نقص الأغذية، وسوء مرافق الصرف الصحي، وإساءة استغلال الأحكام المتعلقة بالحبس التحفظي. |
However, the High Commissioner notes that there is still no psychiatrist permanently working in East Timor and it is feared that in the absence of institutional care persons suffering serious forms of mental illness will continue to be either restrained in deplorable conditions by their communities or referred to the prison. | UN | بيد أنها تلاحظ أنه لا يوجد حتى الآن أطباء نفسانيون يعملون بصورة دائمة في تيمور الشرقية، وتخشى، في غياب الرعاية المؤسسية، أن يظل الأشخاص الذين يعانون من أشكال خطيرة من الأمراض النفسانية يعيشون إما محتجزين في ظروف بائسة من قبل مجتمعاتهم المحلية أو مودعين السجن. |
34. The violence had caused hundreds of deaths and injuries among Palestinian civilians; she deplored the continuing colonization and confiscation of Palestinian land and the destruction of homes and agricultural land, which had caused the displacement of hundreds of persons and the detention of almost 11,000 Palestinians by the occupying Power, including over 400 children and 100 women, in deplorable conditions. | UN | 34 - وذكرت أن العنف نتج عنه مئات القتلى والجرحى بين السكان المدنيين، وأدانت مواصلة أعمال الاستيطان ومصادرة الأراضي الفلسطينية وهدم البيوت وتخريب الأراضي الزراعية الذي تسبب عنه تشريد مئات الأشخاص واحتجاز السلطة القائمة بالاحتلال نحو 000 11 فلسطيني منهم أكثر من 400 من الأطفال ومائة من النساء في ظروف تدعو للأسى. |