"in exceptional circumstances and" - Translation from English to Arabic

    • في ظروف استثنائية
        
    • في الحالات الاستثنائية وأن
        
    • في الظروف الاستثنائية
        
    The standard PSC rate can be waived or modified in exceptional circumstances and if derogation is granted by the Director -General prior to signing the agreement. UN يمكن الإعفاء من المعدل الموحّد لتكاليف دعم البرامج أو تعديله في ظروف استثنائية وإذا وافق المدير العام على الاستثناء قبل التوقيع على الاتفاق.
    The standard PSC rate can be waived or modified in exceptional circumstances and if derogation is granted by the Director -General prior to signing the agreement. UN يمكن الإعفاء من المعدل الموحّد لتكاليف دعم البرامج أو تعديله في ظروف استثنائية وإذا وافق المدير العام على الاستثناء قبل التوقيع على الاتفاق.
    However, she fully agreed that denationalization could be allowed only in exceptional circumstances and must not lead to statelessness. UN إلا أنها وافقت على أنه لا يسمح بالتجريد من الجنسية إلا في ظروف استثنائية ويجب أن لا يؤدي إلى انعدام الجنسية.
    The State party should reconsider the maximum period of administrative detention, resort to it only in exceptional circumstances and limit its duration in light of the principle of proportionality. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب.
    37. In his delegation's view, universal jurisdiction should apply only in exceptional circumstances and in respect of serious crimes under international law. UN 37 - ويرى وفده أن الولاية القضائية العالمية ينبغي ألا تطبق إلا في الظروف الاستثنائية وفيما يتعلق بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي.
    A juvenile could not be detained except in exceptional circumstances and for no longer than eight weeks. UN ولا يجوز احتجاز الأحداث إلا في ظروف استثنائية كما لا يجوز احتجازهم لمدة تتجاوز ثمانية أسابيع.
    in exceptional circumstances and with reasonable cause, however, children below 18 years may be authorized to marry provided the girl is not less than 14 and the boy is at least 16. UN بيد أنه يسمح في ظروف استثنائية ولأسباب معقولة بزواج الأطفال دون سن الثامنة عشرة شريطة ألا يقل عمر الفتاة عن 14 سنة وعمر الفتى عن 16 سنة.
    Para. 11: Review domestic legislation and practice in relation to solitary confinement during pretrial detention, with a view to ensuring that such a measure is used only in exceptional circumstances and for a limited period of time. UN الفقرة 11: مراجعة التشريعات والممارسات المحلية فيما يتعلق بالحبس الانفرادي خلال الاحتجاز رهن المحاكمة بغية التأكد من عدم اللجوء إلى هذا التدبير إلا في ظروف استثنائية ولفترة زمنية محدودة.
    3.4 The author emphasizes that only in exceptional circumstances and for compelling reasons may a person be subjected to medical or psychiatric examinations or treatment without his or her explicit consent. UN 3-4 وتركز صاحبة البلاغ على أنه لا يجوز إلاَّ في ظروف استثنائية أو لأسباب قاهرة إخضاع الشخص لفحوص أو معالجة طبية أو نفسية دون الحصول على موافقته الصريحة.
    On the issue of the removal of children from their families, the Czech Republic stated that this can only take place in exceptional circumstances and is subject to a court approval in each case and court review. UN وعن قضية إبعاد الأطفال عن عائلاتهم، قالت الجمهورية التشيكية إن ذلك لا يحدث إلا في ظروف استثنائية ويخضع لموافقة المحكمة في كل حالة، كما يخضع لإعادة نظر المحكمة فيه.
    On the issue of the removal of children from their families, the Czech Republic stated that this can only take place in exceptional circumstances and is subject to a court approval in each case and court review. UN وعن قضية إبعاد الأطفال عن عائلاتهم، قالت الجمهورية التشيكية إن ذلك لا يحدث إلا في ظروف استثنائية ويخضع لموافقة المحكمة في كل حالة، كما يخضع لإعادة نظر المحكمة فيها.
    The court stated that the CISG operates from the principle that the contract shall be avoided only in exceptional circumstances and that the right to declare a contract avoided is the buyer's most serious remedy. UN وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع تسري وفقا للمبدأ الذي مؤداه أنه يتعين أن لا يفسخ العقد الا في ظروف استثنائية وأن الحق في اعلان فسخ العقد هو أخطر تدبير علاجي يتخذه المشتري.
    Executive committees of district, municipal and neighbourhood Councils of Peoples' Deputies may, in exceptional circumstances and upon the application of the parties to the marriage, reduce the legal age of marriage for the bride by up to one year. UN ويحق للجان التنفيذية لمجالس نواب الشعب في المقاطعات والبلديات والأحياء، أن تخفض في ظروف استثنائية وبناء على طلب طرفي الزواج، السن القانوني الأدنى للزواج بالنسبة للعروس بما يصل إلى سنة واحدة.
    The General Assembly had stated in a number of resolutions that gratis personnel were to be used only in exceptional circumstances and he would like to know whether or not the personnel mentioned in the report fell into that category. UN وقال إن الجمعية العامة ذكرت في عدد من القرارات أن الأفراد المقدمين دون مقابل لا ينبغي استخدامهم إلا في ظروف استثنائية وأنه يود معرفة ما إذا كان الأفراد المذكورون في التقرير يقعون ضمن تلك الفئة.
    5. The arbitral tribunal may modify, suspend or terminate an interim measure it has granted, upon application of any party or, in exceptional circumstances and upon prior notice to the parties, on the arbitral tribunal's own initiative. UN 5- يجوز لهيئة التحكيم أن تعدّل أو تعلّق أو تنهي أي تدبير مؤقت كانت قد أصدرته، وذلك بناء على طلب أي طرف أو، في ظروف استثنائية وبعد إشعار الأطراف مسبقا، بمبادرة من هيئة التحكيم ذاتها.
    89. States should ensure that evictions are carried out only in exceptional circumstances and in accordance with international human rights law. UN 89- وينبغي للدول أن تكفل عدم تنفيذ عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية وعملاً بالقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    The State party should review its legislation and practice in relation to solitary confinement during pretrial detention, with a view to ensuring that such a measure is used only in exceptional circumstances and for a limited period of time. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض تشريعاتها وممارساتها فيما يتعلق بالحبس الانفرادي خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، بهدف كفالة عدم استخدام هذا الإجراء إلا في ظروف استثنائية ولمدة زمنية محدودة.
    The State party should review its legislation and practice in relation to solitary confinement during pretrial detention, with a view to ensuring that such a measure is used only in exceptional circumstances and for a limited period of time. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض تشريعاتها وممارساتها فيما يتعلق بالحبس الانفرادي خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، بهدف كفالة عدم استخدام هذا الإجراء إلا في ظروف استثنائية ولمدة زمنية محدودة.
    The State party should reconsider the maximum period of administrative detention, resort to it only in exceptional circumstances and limit its duration in light of the principle of proportionality. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب.
    The State party should reconsider the maximum period of administrative detention, resort to it only in exceptional circumstances and limit its duration in light of the principle of proportionality. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب.
    Incommunicado detention should be resorted to only in exceptional circumstances and should be based on reasonable and objective grounds. UN وينبغي عدم اللجوء إلى الاحتجاز في الحبس الانفرادي إلا في الظروف الاستثنائية الذي ينبغي أن يقوم على أسباب معقولة وموضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more