"in inhuman conditions" - Translation from English to Arabic

    • في ظروف غير إنسانية
        
    • في ظروف لاإنسانية
        
    • في أوضاع لا إنسانية
        
    • في ظروف غير انسانية
        
    For this reason, return would certainly mean detention in inhuman conditions. UN ولهذا السبب، ستعني عودته بالتأكيد الاعتقال في ظروف غير إنسانية.
    It will have a greater impact on the most vulnerable, namely, displaced persons, the homeless and the repatriated, which latter group has already been living for three years now in inhuman conditions. UN وسيكون أثرها أكبر على أضعف الفئات، أي المشردين والذين لا مأوى لهم والمعادين إلى الوطن، والمجموعة اﻷخيرة ما فتئت تعيش بالفعل طيلة ثلاث سنوات اﻵن في ظروف غير إنسانية.
    61. Both boys and girls are exposed to a form of serfdom and work without pay in inhuman conditions. UN ١٦- وهؤلاء القصر من الجنسين يتعرضون لشكل من أشكال العبودية ويخدمون بلا مقابل في ظروف غير إنسانية.
    For nearly five centuries, millions of Africans -- men, women and children -- were transformed into human cargoes, transported across the Atlantic and forced to work in inhuman conditions of horror, deprivation and violence. UN وعلى مدى خمسة قرون تقريبا، تم تحويل الملايين من الأفارقة - الرجال والنساء والأطفال - إلى بضاعة بشرية ونقلهم عبر المحيط الأطلسي وإجبارهم على العمل في ظروف لاإنسانية من الرعب والحرمان والعنف.
    This legislation could hold significant potential, considering that security guards in Ecuador are commonly exploited and work in inhuman conditions. UN وهذا التشريع ضروري جداً لأن الحراس الأمنيين في إكوادور يُستغلون في كثير من الأحيان ويعملون في أوضاع لا إنسانية.
    57. Minors of both sexes, they are exposed to a form of serfdom and work without pay in inhuman conditions. UN ٥٧ - وهؤلاء القصر من الجنسين يتعرضون لنوع من أشكال العبودية ويخدمون بلا مقابل في ظروف غير انسانية.
    It observes that the complainants have submitted information regarding cases, similar to theirs, where individuals who had participated in hijackings had been arrested, detained in inhuman conditions, tortured and/or killed. UN وتلاحظ أن أصحاب البلاغ قدموا معلومات تتعلق بقضايا مماثلة لقضيتهم، حيث أُلقي القبض على أفراد شاركوا في عمليتي الاختطاف واحتجزوا في ظروف غير إنسانية وعذبوا و/أو قتلوا.
    It considered that such exoneration only applied in the case of lawful orders, and holding the victim for nine days in inhuman conditions was manifestly not lawful. UN واعتبرت المحكمة أن هذا الإعفاء لا يطبق إلا في حالة الأوامر القانونية، ومن الواضح أن احتجاز الضحية لتسعة أيام في ظروف غير إنسانية هو أمر غير قانوني.
    Up to 500 people continue to be arrested weekly, usually on suspicion of involvement in the genocide, adding to the more than 50,000 currently detained in inhuman conditions in Rwanda's overcrowded jails. UN ولا يزال يوقف، في كل أسبوع، عدد من اﻷشخاص يصل الى ٥٠٠، للاشتباه، في العادة، باشتراكهم في أعمال إبادة اﻷجناس، فينضمون الى أكثر من ٠٠٠ ٥٠ شخص معتقلين اﻵن في ظروف غير إنسانية في سجون رواندا المكتظة.
    The continuing conflict was having serious repercussions: the Saharan refugees living in inhuman conditions for the past 32 years had, in desperation, begun to turn to clandestine terrorist or human trafficking networks to escape from the Tindouf camps, thus threatening the stability of the Mediterranean region. UN والصراع المستمر له مضاعفات خطيرة: إن اللاجئين الصحراويين الذين يعيشون في ظروف غير إنسانية طيلة السنوات ال 32 الماضية تعين عليهم، بسبب اليأس، أن ييمموا وجههم شطر شبكات إرهابية سرية أو شبكات الاتجار بالبشر السرية للإفلات من مخيمات تندوف، ما يهدد استقرار منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    2.7 The complainant submits that, on an unspecified date, he filed a complaint with the Prosecutor's Office requesting recognition that his lengthy confinement in the temporary confinement ward in inhuman conditions constituted torture and demanding prosecution of the officials responsible. UN 2-7 ويدعي صاحب الشكوى أنه قام، في تاريخ غير محدد، برفع شكوى إلى مكتب المدعي العام طلب فيها الاعتراف بأن المدة التي قضاها في جناح الحبس المؤقت في ظروف غير إنسانية يشكل تعذيباً، وطالب بمقاضاة الموظفين المسؤولين.
    The author's contentions in this respect are no more than general allegations mentioning the risk of detention in inhuman conditions and the fact that he would be deprived of access to justice and might disappear, but without reference to any particular circumstances suggesting that his life would be in danger. UN أما ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الخصوص فلا تعدو كونها مجرد مزاعم عامة تأتي على ذكر مخاطر الاعتقال في ظروف غير إنسانية ومقولة إنه سيُحرم من الوصول إلى العدالة وقد يختفي، إنما دون أن يشير إلى أي ظروف معيّنة توحي بأن حياته ستكون في خطر.
    The complainant claimed that his excessively long detention in inhuman conditions at the temporary confinement ward during the pretrial investigation of the criminal charges against him amounted to torture, which was perpetrated by the State to elicit a confession, in violation of article 15 of the Convention. UN وادعى صاحب الشكوى أن فترة احتجازه المفرطة الطول في ظروف غير إنسانية في جناح الاحتجاز المؤقت، أثناء التحقيق السابق للمحاكمة في التهم الجنائية الموجهة إليه، ضرب من التعذيب مارسته الدولة للحصول على اعتراف بالذنب، انتهاكاً للمادة 15 من الاتفاقية.
    2.7 The complainant submits that, on an unspecified date, he filed a complaint with the Prosecutor's Office requesting recognition that his lengthy confinement in the temporary confinement ward in inhuman conditions constituted torture and demanding prosecution of the officials responsible. UN 2-7 ويدعي صاحب الشكوى أنه قام، في تاريخ غير محدد، برفع شكوى إلى مكتب المدعي العام طلب فيها الاعتراف بأن المدة التي قضاها في جناح الحبس المؤقت في ظروف غير إنسانية يشكل تعذيباً، وطالب بمقاضاة الموظفين المسؤولين.
    Her Government was deeply concerned by the number of children victimized by criminal justice systems as victims, witnesses or alleged offenders, who were sometimes detained in inhuman conditions and subjected to harassment and abuse. UN وتابعت قائلة إن بلدها يساوره بالغ القلق إزاء العدد المرتفع للأطفال الذين تعاملهم نظم العدالة الجنائية كضحايا أو شهودا أو جناة مزعومين، والذين يُحتجزون أحيانا في ظروف غير إنسانية ويتعرضون للمضايقة وإساءة المعاملة.
    10. The reality discovered by the Mission was complex: persons with severe physical or mental disabilities living in inhuman conditions or left alone by their family members during their long work days because the relatives' social and financial situations prevented them from providing the necessary care. UN 10- لقد كان الواقع الذي كشفت عنه بعثة " مانويلا إيسبيخو " معقداً: أشخاص ذوو إعاقة بدنية أو فكرية حادة يعيشون في ظروف غير إنسانية أو مهملون لأيام طويلة من قبل أقاربهم، الذين لم تكن لديهم القدرة على رعايتهم بسبب ظروفهم المادية والاجتماعية.
    INLO stated that the situation of persons who have been denied asylum and are in holding centres is in many cases deplorable. It recommended a visit to the centre in Lier (Lier ventemottak), and that such persons should live in normal centres, not be held in returnee camps in inhuman conditions. UN وأشارت المنظمة إلى أن الأشخاص الذين رُفض لهم حق اللجوء ويوجدون في مراكز إيواء المهاجرين يعيشون في ظروف مزرية في العديد من الحالات؛ وأوصت بزيارة المركز الكائن في لير، كما أوصت بضرورة تمكن هؤلاء من العيش في مراكز عادية، وألا يحتجزوا في مخيمات العائدين في ظروف غير إنسانية(93).
    The two journalists were released in 1993 after being held for three years, allegedly in inhuman conditions. UN وأُطلق سراح الصحفييْن في عام ٣٩٩١ بعد احتجازهما لفترة ثلاث سنوات، ويُدعى أن الاحتجاز كان في أوضاع لا إنسانية.
    In the east, some military groups continued to detain civilians unlawfully and to run numerous illegal detention centres, including underground cells where detainees were held in inhuman conditions. UN ففي الجزء الشرقي، واصلت بعض الجماعات العسكرية احتجاز المدنيين بشكل غير مشروع وإدارة مراكز احتجاز عديدة غير شرعية، بما في ذلك الزنزانات السرية التي يحتجز فيها المعتقلون في أوضاع لا إنسانية.
    Solitary confinement: For a long time, the administrations of the Israeli prisons have been pursuing a harsh punitive policy against the detainees. This policy consists in isolating the detainees in special cells for long periods of time in inhuman conditions in which the prisoner is totally cut off from the world. UN - العزل الانفرادي: تتبع إدارة المعتقلات والسجون الاسرائيلية منذ فترة طويلة سياسة عقابية قاسية ضد المعتقلين، تقوم على عزل المعتقلين في زنازين خاصة لفترات طويلة في ظروف غير انسانية بحيث ينقطع السجين انقطاعا تاما عن العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more