"in limited circumstances" - Translation from English to Arabic

    • في ظروف محدودة
        
    • في ظروف محددة
        
    • في حالات محدودة
        
    • وفي ظروف محدودة
        
    Policy interventions to permit terminations at least in limited circumstances are an issue which continues to be discussed with a view to re-agitating for reforms. UN وتدخلات السياسات للسماح بالإجهاض في ظروف محدودة على الأقل مسألة لا تزال مناقشتها جارية بغية إعادة الحثّ على الإصلاح.
    They generally prohibit the receipt of gifts by staff in their official capacity, except in limited circumstances as prescribed in applicable regulations. UN وهما يمنعان عموماً أن يتلقى الموظفون الهدايا بصفتهم الرسمية، ما عدا في ظروف محدودة كما تنص على ذلك الأنظمة المعمول بها.
    The preparedness of Member States to take collective action, through the Council, was endorsed, in limited circumstances, at the 2005 World Summit by the adoption of the Responsibility to Protect. UN وقد جاء اعتماد مبدأ المسؤولية عن الحماية في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بمثابة تأييد لاستعداد الدول الأعضاء لاتخاذ إجراء جماعي عن طريق المجلس في ظروف محدودة.
    Management explained that that procedure was only used in limited circumstances. UN وأوضحت الإدارة أن ذلك الإجراء لا يُستعمل إلا في ظروف محددة.
    To a large extent, smugglers utilized Lake Kivu and Lake Tanganyika to smuggle goods and products to and from the Democratic Republic of the Congo and, in limited circumstances, used aircraft. UN وكان المهربون يستخدمون بحيرتي كيغو وتنجانيقا على نطاق واسع لتهريب السلع والمنتجات من وإلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويستخدمون الطائرات في حالات محدودة.
    The death penalty was applied in Botswana in limited circumstances and with strict observance of safeguards. UN وقال إن عقوبة الإعدام تُنفذ في بوتسوانا في ظروف محدودة مع التقيّد الكامل بالضمانات.
    Jurisdiction based on the passive and active personality principles is recognized under the U.S. law, but only in limited circumstances. UN ويقرّ قانون الولايات المتحدة بالولاية القضائية المستندة إلى مبادئ الشخصية الفاعلة والمتلقية ولكن في ظروف محدودة فقط.
    However, these are in limited circumstances. UN غير أن هذا الإلزام لا يحدث إلا في ظروف محدودة.
    341. The Committee welcomes the presumption in favour of granting bail and requiring a court to refuse it only in limited circumstances. UN 341- وترحب اللجنة بالقرينة التي تسمح بالإفراج بكفالة والتي لا يجوز للمحكمة رفضها إلا في ظروف محدودة.
    Another is that under section 130, no victim in a sexual case may be cross-examined or examined pn previous sexual history without leave of the court that leave can only be granted in limited circumstances. UN ومنها أيضا أنه لا يمكن بموجب المادة 130، استجواب الضحية أو استجوابها من قِبَل الخصم في قضية جنسية بناء على التاريخ الجنسي السابق للضحية دون إذن من المحكمة ولا يمكن منح هذا الإذن إلا في ظروف محدودة.
    Legal aid for criminal cases is available through the Ministry of Justice in limited circumstances. UN 15-8 المساعدة القانونية متاحة عن طريق وزارة العدل في ظروف محدودة.
    Indeed, it should be noted that with respect to article 9 (d) the Statutes of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda provides for trials in the absence of the accused in limited circumstances. UN بل إنه، فيما يتعلق بالمادة ٩)د(، ينبغي ملاحظة أن النظامين اﻷساسيين للمحكمتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا ينصان على إمكانية إجراء محاكمات في غياب المتهمين في ظروف محدودة.
    Usually both of the child's parents must be dead but in limited circumstances the allowance can be paid where the child effectively becomes an orphan on the death of one parent (e.g. where the surviving parent is serving a long prison sentence). UN ويجب في العادة أن يكون والدا الطفل متوفيان، ولكن يمكن في ظروف محدودة دفع مخصصات الوصي عند تيتم الطفل تيتما فعليا بموت أحد والديه (إذا كان أحد الأبوين على قيد الحياة ولكنه يقضي حكما بالسجن لمدة طويلة على سبيل المثال).
    Whereas in most cases corporal punishment was carried out in limited circumstances and with due regard to the safety and dignity of the child, in the draft resolution the reference to it had been placed in a subsection entitled " Violence against children " and thus implicitly equated with such heinous acts as trafficking in children. UN وبينما تطبق العقوبة البدنية في معظم الحالات في ظروف محدودة ومع المراعاة الواجبة لسلامة الطفل وكرامته، وضعت الإشارة إليها في مشروع القرار في جزء فرعي عنوانه " العنف ضد الأطفال " ، وبذلك ساوتها - ضمناً - بأفعال شائنة مثل الاتجار بالأطفال.
    It refused a request to release the funds on the grounds that frozen assets are only released in limited circumstances that do not involve commercial activity with Cuba. UN وقوبل طلب الإفراج عن تلك الأموال بالرفض بدعوى أن " الممتلكات المجمدة لا يفرج عنها إلا في ظروف محدودة لا تشمل النشاط التجاري مع كوبا " .
    Military Courts may conduct proceedings in camera only in limited circumstances, such as when an open proceeding would jeopardize the security of the state. UN ولا يجوز للمحاكم العسكرية إجراء المحاكمات في جلسات سرية إلا في ظروف محدودة فقط، منها، مثلا، أن يترتب على إجراء تلك المحاكمات علنا تعريض أمن الدولة للخطر().
    However, the President is authorized in limited circumstances to order the use of federal troops to assist State and local authorities in controlling violence and to suppress insurrections and enforce federal law. UN ولكن الرئيس مخول في ظروف محددة بأن يأمر باستخدام القوات الاتحادية لمساعدة الدولة والسلطات المحلية في السيطرة على العنف وقمع حالات العصيان وانفاذ القانون الاتحادي.
    38. It seems, however, that the two extreme regimes, especially the " hard peg " , may be appropriate only in limited circumstances. UN 38 - بيد أنه يبدو أن النظاميين القائمين على طرفي النقيض، خاصة " التثبيت الصارم " قد لا يكونا ملائمين إلا في ظروف محددة.
    However, the President is authorized in limited circumstances to order the use of federal troops to assist state and local authorities in controlling violence and to suppress insurrections and enforce federal law. UN ولكن الرئيس مخول في ظروف محددة بأن يأمر باستخدام القوات الاتحادية لمساعدة الدولة والسلطات المحلية في السيطرة على العنف وقمع حالات العصيان وإنفاذ القانون الاتحادي.
    An exception might only arise in limited circumstances, such as where unreasonable impediments are placed on the acquisition of nationality. UN ولا يمكن أن يكون ثمة استثناء إلا في حالات محدودة كالحالات التي يتم فيها مثلا وضع عراقيل غير معقولة لمنع الحصول على الجنسية.
    The Sex Offenders Act, 2001, which allows for separate legal representation for victims of rape, in limited circumstances, and for the compiling for the register of sex offenders. UN :: قانون مرتكبي الجرائم الجنسية لعام 2001، الذي يسمح بتمثيل قانوني منفصل لضحايا الاغتصاب في حالات محدودة وبالتجميع في سجل مرتكبي الجرائم الجنسية.
    243. The Australian Security Intelligence Organisation Act 1979 (the ASIO Act) was amended in July 2003 to empower ASIO to seek a warrant to question, and in limited circumstances detain, a person who may have information relevant to a terrorism offence. UN 243- عدل قانون الاستخبارات الأسترالية لسنة 1979 في تموز/يوليه 2003 ليعطي صلاحيات للاستخبارات الأسترالية لطلب أوامر الاستجواب، وفي ظروف محدودة احتجاز أي شخص يمكن أن تكون لديه معلومات تتعلق بجريمة إرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more