"in order to avoid the" - Translation from English to Arabic

    • من أجل تجنب
        
    • بغية تجنب
        
    • تفاديا
        
    • من أجل تفادي
        
    • تجنبا
        
    • بغية تفادي
        
    • وذلك لتجنب
        
    • ومن أجل تجنب
        
    • منعا
        
    • وذلك لتفادي
        
    • ولتفادي
        
    • ولتجنب
        
    • سعيا إلى تفادي
        
    • لتحاشي
        
    • تفادياً
        
    These individuals had an interest in incriminating her son, in order to avoid the engagement of their own liability. UN ومن مصلحة هؤلاء الأفراد تجريم ابنها، من أجل تجنب إشراكهم في المسؤولية.
    We must ensure that our efforts to counter the terrorist threat are comprehensive and coordinated in order to avoid the duplication of effort. UN وعلينا أن نضمن أن تكون جهودنا لمواجهة التهديد الإرهابي شاملة ومنسقة بغية تجنب ازدواجية الجهود.
    I urge the Government to give this issue its full attention in order to avoid the serious consequences that could result from a possible surge in uncontrolled diamond mining. UN وأحث الحكومة على إيلاء الأهمية الكاملة لهذه المسألة تفاديا للعواقب الوخيمة التي يمكن أن تنجم عن إمكانية الزيادة المفاجئة في أنشطة استخراج الماس غير الخاضعة للمراقبة.
    The root causes of the conflict must be identified and addressed during this process, including the causes of social disintegration, in order to avoid the pitfall of applying mere palliatives. UN ويجب تحديد الأسباب الجذرية للنزاع والتصدي لها خلال هذه العملية، بما في ذلك تحديد أسباب عدم التكامل الاجتماعي، من أجل تفادي الوقوع في شَرَك استعمال مجرد مُسَكِّنات.
    We also support the establishment of appropriate criteria for setting Fund targets in order to avoid the unfavourable experience that recipient member States currently have to go through in negotiating Fund targets. UN ونؤيد أيضا وضع معايير مناسبة لتحديد أهداف الصندوق تجنبا للتجربة غير المواتية التي يتعين على الدول الأعضاء المتلقية في الوقت الراهن أن تمر بها في التفاوض على أهداف الصندوق.
    It is imperative, therefore, that we undertake the commitment to put in place now the measures needed in order to avoid the mistakes we have made with climate change. UN ولا بد إذن أن نتعهد بأن نضع الآن التدابير اللازمة موضع التنفيذ، بغية تفادي الأخطاء التي ارتكبناها حيال تغير المناخ.
    Provided the words " any form of detention " were deleted, in order to avoid the problem of prisoners of war, he would support the draft. UN وقال إنه يؤيد المشروع بشرط حذف عبارة " أي شكل من أشكال الاحتجاز " ، وذلك لتجنب مشكلة أسرى الحرب.
    This agreement must be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. UN فيجب على الجميع المحافظة على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    In our view, these are the criteria that the Council is bound to observe in its future work in order to avoid the Commission's shortcomings. UN ونرى أن هذه هي المعايير التي يلزم على المجلس أن يتقيد بها في أعماله المقبلة من أجل تجنب العيوب التي عانت منها اللجنة.
    Arbitration clauses provide competent authorities with a further incentive to ensure that the process is conducted efficiently in order to avoid the necessity of subsequent supplemental procedures. UN وتوفر بنود التحكيم للسلطات المختصة حافزا إضافيا لكفالة إجراء عملية إجراءات التراضي على نحو ناجع من أجل تجنب ضرورة اللجوء إلى إجراءات تكميلية لاحقة.
    Moreover, a strict separation between and independence of different administrative units is needed in order to avoid the appropriation of key positions within different institutions by corrupt networks. UN وعلاوة على ذلك، هناك حاجة الى فصل دقيق بين مختلف الوحدات الادارية واستقلالها بغية تجنب تخصيص مناصب رئيسية داخل المؤسسات المختلفة عن طريق شبكات فاسدة.
    It was imperative that any attempts to regulate that fundamental right should be just and in conformity with domestic and international law in order to avoid the unfortunate consequences of statelessness. UN وعليه يغدو لزاما أن يكون أي مسعى من المساعي المبذولة لتنظيم هذا الحق الأساسي منصفا ومتفقا مع القانون الداخلي والدولي بغية تجنب نشوء أي عواقب مؤسفة لانعدام الجنسية.
    First, the Court should be permanent and independent, in order to avoid the need to establish ad hoc tribunals or jurisdictions whenever circumstances so warranted. UN فينبغي، أولا، أن تكون المحكمة دائمة ومستقلة، تفاديا للحاجة إلى إنشاء محاكم أو هيئات قضائية مخصصة كلما اقتضت الظروف ذلك.
    Subsequent reports should not be unified, in order to avoid the submission of long and complicated documents containing irrelevant information. UN وينبغي ألا تكون التقارير اللاحقة موحدة، وذلك تفاديا لتقديم تقارير مطولة ومعقدة وتتضمن معلومات غير ذات صلة.
    This agreement must be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. UN ويجب على الجميع الحفاظ على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تفادي شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    Israel suggests combining Parts II and III in order to avoid the implication that a hierarchy exists between the different articles. UN وتقترح إسرائيل الجمع بين الجزأين الثاني والثالث تجنبا للإيحاء بوجود تسلسل في المرتبة بين مختلف المواد.
    Our experience tells us that, in order to avoid the recycling of irregular migrants, it is necessary to add reintegration programmes when we readmit. UN وتدل تجربتنا على انه، بغية تفادي إعادة تدوير المهاجرين غير المنتظمين، من الضروري أن تضاف برامج لإعادة الإدماج حينما نقبل عودة المهاجرين.
    in order to avoid the possibility that a delay in implementing the capital master plan could leave the Organization without rental space, the executed leases were committed beyond the project schedule. UN ومن أجل تجنب احتمال أن يؤدى التأخر في تنفيذ المخطط العام إلى ترك المنظمة بدون أماكن مستأجرة، فقد أبرمت عقود الإيجار بحيث تمتد إلى ما بعد الجدول الزمني للمشروع.
    4. Urges the Governments of all countries where, in the past, opium poppy has not been cultivated for the licit production of opiate raw materials, in the spirit of collective responsibility, to refrain from engaging in the commercial cultivation of opium poppy, in order to avoid the proliferation of supply sites; UN 4 - يحث حكومات جميع البلدان التي لم يكن خشخاش الأفيون في الماضي يُزرع فيها لأغراض إنتاج الخامات الأفيونية المشروع، على أن تستلهم روح المسؤولية الجماعية، فتمتنع عن القيام بزراعة خشخاش الأفيون لأغراض تجارية، منعا لانتشار مواقع التوريد؛
    The General Assembly must be consulted on the restructuring process before it was implemented, in order to avoid the appearance of any procedural irregularity. UN وأضاف قائلا إنه يجب الحصول على الموافقة المسبقة للجمعية العامة على إعادة الهيكلة قبل البدء في تنفيذها، وذلك لتفادي أية مشاكل اجرائية.
    in order to avoid the potential for violence, the planning process will need to ensure that there are adequate reintegration opportunities in place prior to the start of demobilization. UN ولتفادي إمكانية حدوث أعمال عنف، تحتاج عملية التخطيط إلى ضمان توافر فرص كافية لإعادة الإدماج قبل البدء في التسريح.
    in order to avoid the entire membership changing at any one election, the terms of half of the members elected at the first elections are limited to two years. UN ولتجنب تغيير جميع الأعضاء عند كل عملية انتخاب، تكون فترة خدمة نصف الأعضاء المنتخبين في الانتخابات الأولى سنتين فقط.
    " Recalling that internally displaced persons are persons or groups of persons who have been forced or obliged to flee or to leave their homes or places of habitual residence, in particular as a result of or in order to avoid the effects of armed conflict, situations of generalized violence, violations of human rights or natural or human-made disasters, and who have not crossed an internationally recognized State border, UN " إذ تشير إلى أن المشردين داخليا أشخاص أو مجموعات من الأشخاص اضطروا أو أجبروا على الفرار أو على مغادرة ديارهم أو أماكن إقامتهم المعتادة، بصفة خاصة نتيجة لنزاع مسلح أو حالات عنف عام أو انتهاكات لحقوق الإنسان أو كوارث طبيعية أو كوارث من فعل البشر، أو سعيا إلى تفادي آثارها، ولم يعبروا حدود دولة معترفا بها دوليا،
    9. Throughout this tense period, my Deputy Special Representative was in constant contact with the sides in order to avoid the escalation of the situation. UN 9 - وطوال هذه الفترة المشوبة بالتوتر، كان نائب ممثلي الخاص على اتصال مستمر بالجانبين لتحاشي تصعيد الوضع.
    It should also be accountable for its activities, in order to avoid the possible public perception that it works only for the self-interest and self-protection of the profession. UN وينبغي أن تكون أيضاً خاضعة للمساءلة عن أنشطتها تفادياً للتصوّر العام الممكن بأن هذه السلطة تعمل فقط من أجل خدمة المصلحة الذاتية والحماية الذاتية للمهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more