"in order to contain" - Translation from English to Arabic

    • من أجل احتواء
        
    • بغية احتواء
        
    • لاحتواء
        
    The EU further calls on Process participants to improve regional cooperation and implement international vigilance measures in order to contain the flow of illicit diamonds from Marange. UN كما يدعو الاتحاد الأوروبي المشاركين في العملية إلى تحسين التعاون الإقليمي وتنفيذ تدابير اليقظة الدولية من أجل احتواء تدفق الماس غير المشروع من مارانج.
    The project team fully understands the risks of the multiple guaranteed maximum price contract approach, and the importance of minimizing change orders and coordinating the interfaces between the guaranteed maximum price contracts carefully in order to contain costs and protect the schedule. UN ويتفهم فريق المشروع تماما مخاطر النهج القائم على تعدد عقود السعر الأقصى المضمون، وأهمية تقليل أوامر التغيير إلى الحد الأدنى والتنسيق الدقيق لأوجه التلاقي بين عقود السعر الأقصى المضمون من أجل احتواء التكاليف والحفاظ على الجدول الزمني.
    Mediation outcomes can be limited in scope, dealing with a specific issue in order to contain or manage a conflict, or can tackle a broad range of issues in a comprehensive peace agreement. UN ويمكن أن تكون نتائج الوساطة محدودة النطاق، بحيث تتعامل مع قضية معينة من أجل احتواء نـزاع ما أو إدارته، أو يمكنها أن تتناول نطاقا واسعا من القضايا في اتفاق سلام شامل.
    In such contexts, the Organization, in order to contain the situation and to be able to continue with the discharge of its mandate, is often compelled, and may even be instructed by its principal organs, to come to terms with the perpetrators of attacks against its personnel. UN وفي هذا السياق، تكون المنظمة مضطرة، بل وقد تتلقى تعليمات من هيئتها الرئيسية، للاتفاق مع مرتكبي الاعتداءات على موظفيها، بغية احتواء الحالة والتمكن من مواصلة الاضطلاع بالمهام المنوطة بها.
    In such cases of turbulence and internal conflict it would be useful to impose not only national control measures but, more effectively, international embargoes in order to contain and arrest the escalation of these conflicts. UN وفي حالات الاضطراب والنزاع الداخلي من المفيد أن نفرض ليس فقط تدابير المراقبــة الوطنية، ولكن أيضا حظرا دوليا، وعلى نحو أكثر فعالية، بغية احتواء هذه الصراعات ووقف تفاقمها.
    For its part, in spite of its scarce resources, Togo has undertaken a relentless struggle against drug traffickers and is cooperating with its neighbours in order to contain the scourge. UN وتوغو، من جانبها، ورغم مواردها الشحيحة، تكافح الاتجار بالمخدرات بلا هوادة، وهي تتعاون مع جيرانها لاحتواء هذه الآفة.
    Serious consideration of the current challenges was necessary in order to contain signs of a split in the regime, which was fundamental to the maintenance of international peace and security. UN ومن الضروري إيلاء النظر الجدي للتحديات الجارية من أجل احتواء بوادر التشكك في هذا النظام وهو نظام أساسي لصون السلام والأمن الدوليين.
    It is urgent to strengthen national and regional programmes in the health sector in order to contain HIV/AIDS, tuberculosis and malaria and reduce their negative impact on public health on the continent. UN من الملح تعزيز البرامج الوطنية والإقليمية في قطاع الصحة من أجل احتواء أمراض الإيدز والسل والملاريا وتقليص آثارها السلبية على الصحة العامة.
    The Agency's Department of Health coordinated investigation and surveillance measures with the Ministry of Health in order to contain the outbreak and determine future strategies. UN وقامت إدارة شؤون الصحة بالوكالة بتنسيق تدابير التحقيق والمراقبة مع وزارة الصحة من أجل احتواء تفشي المرض وتحديد الاستراتيجيات المقبلة.
    In the end game of such a war, Syria might be asked by the Arab countries and the international community to take greater responsibility in Lebanon, in order to contain Hezbollah and its military profile. News-Commentary وفي لعبة النهاية في حرب كهذه فقد تطالب البلدان العربية والمجتمع الدولي سوريا بتحمل قدر أعظم من المسؤولية في لبنان، من أجل احتواء حزب الله وقدراته العسكرية.
    in order to contain the related costs and consequently the number of staff separations, the voluntary staff separation programme had been combined with a staff redeployment programme. UN وأضاف أنه من أجل احتواء التكاليف ذات الصلة وبالتالي عدد الحالات من انهاء خدمات الموظفين ، فقد جرى الجمع بين البرنامج الطوعي لانهاء خدمات الموظفين وبرنامج اعادة توزيع الموظفين .
    The decision covers 96 persons charged with various crimes, including murder, theft and sabotage; and, secondly, an extract from a document, taken, apparently, from a statement indicating, far too briefly, the main forms of action taken by the Government in order to contain and prevent the aforementioned events. UN ويشمل القرار 96 شخصا اتهموا بارتكاب جرائم مختلفة من بينها القتل والسرقة والتخريب؛ ثم مقتطف من وثيقة مأخوذ فيما يبدو من محضر يشير باقتضاب شديد إلى الإجراءات الرئيسية التي اتخذتها الحكومة من أجل احتواء الأحداث المذكورة آنفاً ومنع تكررها.
    The Special Rapporteur also recommends concerted actions by all relevant stakeholders, including States, religious communities, interreligious dialogue initiatives, civil society organizations and media representatives, in order to contain and eventually eliminate the scourge of violence committed in the name of religion. UN ويقدم المقرر الخاص أيضاً توصيات بشأن اتخاذ إجراءات منسقة من قبل جميع الأطراف المعنية ذات الصلة، بما في ذلك الدول والطوائف الدينية ومبادرات الحوار بين الأديان ومنظمات المجتمع المدني وممثلو وسائط الإعلام، من أجل احتواء البلاء الناجم عن العنف الذي يرتكب باسم الدين والقضاء عليه في نهاية المطاف.
    27. The international community had realized the need for a robust strategy in order to contain the threat posed by radical terrorist groups such as ISIL. UN ٢٧ - وأضاف قائلا إن المجتمع الدولي قد أدرك الحاجة إلى وضع استراتيجية قوية من أجل احتواء التهديد الذي تطرحه الجماعات الإرهابية مثل تنظيم داعش.
    It is anticipated that in 2014 elections will be held in a number of West African countries, for example, Liberia, Mauritania and Niger, where conflict prevention efforts will need to be intensified in order to contain political tensions that may possibly degenerate into violent conflict. UN ومن المتوقع أن تُجرى انتخابات في عدد من بلدان غرب أفريقيا خلال عام 2014، مثل ليبريا وموريتانيا والنيجر، حيث تدعو الحاجة إلى تكثيف جهود منع نشوب النزاعات من أجل احتواء التوترات السياسية التي قد تتحول إلى نزاعات عنيفة.
    in order to contain travel costs, UNFPA has issued instructions and promoted the use of videoconferencing at headquarters and in the field. UN بغية احتواء تكاليف السفر، أصدر الصندوق تعليمات بشأن عقد الاجتماعات عن طريق الفيديو وشجع على استخدام هذه الوسيلة في المقر والميدان.
    Africa, it asserted, was committed to the deliberate and systematic integration of population factors into the development process in order to contain the tremendous strain and stress that a rapid rate of population growth puts on development. UN ويؤكد البرنامج الجديد أن أفريقيا ملتزمة بإدماج العوامل السكانية على نحو متعمد ومنتظم في عملية التنمية بغية احتواء الإجهاد والضغط الشديد على التنمية بسبب معدل نمو السكان السريع.
    We feel, therefore, that it is logical to ensure the implementation of these recommendations so that observations on the ground may be followed up with concrete measures in order to contain the scourge of the accumulation, circulation and illicit export of small arms in our subregion. UN ولذا فإننا نرى أن من المنطقي ضمان تنفيذ هذه التوصيات لكفالة أن أعمال المراقبة في الميدان ستعقبها تدابير ملموسة بغية احتواء تكديس وتداول اﻷسلحة الخفيفة وتصديرها غير المشروع في منطقتنا دون اﻹقليمية.
    The European Union further calls on Kimberley Process participants to improve regional cooperation and implement international vigilance measures in order to contain the flow of illicit diamonds from Marange. UN كما يدعو الاتحاد الأوروبي المشاركين في عملية كيمبرلي إلى تحسين التعاون الإقليمي وتنفيذ تدابير اليقظة الدولية بغية احتواء تدفق الماس غير المشروع من مارانج.
    However, it appears that the sharp devaluations of the currencies in the region have not been of immediate benefit to many local exporters, because in some instances exports have been much rationed to secure supplies for the domestic markets in order to contain inflationary pressures. UN ويبدو مع هذا أن عمليات الانخفاض الحاد في قيمة العملات في المنطقة لم تعد بفائدة مباشرة على كثير من المصدرين المحليين ﻷن الصادرات قد قُننت في كثير من الحالات لضمان اﻹمدادات للسوق المحلية بغية احتواء الضغوط التضخمية.
    Hence these two treaties are essential in order to contain the nuclear build—up and proliferation in all its forms. UN وهكذا يتضح أن هاتين المعاهدتين أساسيتان لاحتواء التكدس النووي واﻹنتشار النووي في جميع أشكالهما.
    Referring to paragraph 44, she cautioned against the ineffective policy of targeting prostitutes in order to contain the spread of sexually transmitted diseases. UN ثم أشارت إلى الفقرة 44، فحذرت من السياسة غير الفعالة في استهداف البغايا لاحتواء انتشار الأمراض المنقولة جنسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more