"in order to cope with" - Translation from English to Arabic

    • ولمواجهة
        
    • من أجل مواجهة
        
    • وبغية التصدي
        
    • ومن أجل التصدي
        
    • وبغية مواجهة
        
    • بغية مواجهة
        
    • من أجل مواكبة
        
    • وللتعامل مع
        
    • من أجل مسايرة
        
    • لكي تتغلب على
        
    in order to cope with those subhuman living conditions, they sometimes resorted to theft, prostitution and other offences. UN ولمواجهة ظروف معيشتهم اﻷدنى من أن تكون إنسانية، كثيرا ما يستسلمون للسرقة والبغاء أو لجرائم أخرى.
    in order to cope with the large backlog, staff assigned to the Property Management Section have been reassigned to assist with property disposal. UN ولمواجهة الكم الكبير المتراكم، كُلف الموظف المعين في قسم إدارة الممتلكات بالمساعدة في عملية التصرف فيها.
    Life expectancy is also increasing in Saint Vincent and the Grenadines and there will be greater demands on the country's limited resources in order to cope with and treat these illnesses. UN ويتزايد فيها أيضاً متوسط العمر المتوقع، وسيتزايد الطلب على موارد البلد المحدودة من أجل مواجهة هذه الأمراض ومعالجتها.
    in order to cope with this issue, the Japanese Parliament enacted in 1995 the Basic Law on Measures for an Ageing Society, which provides for necessary measures to be taken, with independence and solidarity as guiding principles. UN وبغية التصدي لهذه المسألة، سن البرلمان الياباني في عام ١٩٩٥ القانون اﻷساسي المتعلق بتدابير التواؤم مـــع شيخوخة المجتمع، وهــو قانون ينص على التدابير اللازم اتخاذها، مع اعتبار الاستقلال والتضامن مبدأين توجيهيين في هذا الصدد.
    in order to cope with the short-time disruptions in energy supply it is necessary to have the global system of fuel reserves. UN ومن أجل التصدي للتوقف في إمدادات الطاقة لوقت قصير، من الضروري إنشاء النظام العالمي لاحتياطي الوقود.
    in order to cope with the challenges posed by globalization, various forms of economic and trade cooperation had emerged, with the number of regional and bilateral free trade arrangements increasing sharply. UN وبغية مواجهة التحديات التي تفرضها العولمة، ظهرت أشكال مختلفة من التعاون الاقتصادي والتجاري، مع حدوث زيادة حادة في عدد الترتيبات الإقليمية والثنائية للتجارة الحرة.
    In such a short period, it was necessary for the Government of Albania and UNHCR to implement three different programmes in order to cope with this exceptional situation, namely emergency assistance, repatriation and rehabilitation. UN وأثناء هذه الفترة القصيرة، تعين على حكومة ألبانيا والمفوضية تنفيذ ثلاثة برامج مختلفة بغية مواجهة هذه الحالة الاستثنائية، تمثلت في تقديم المساعدة الطارئة والعودة إلى الوطن وإعادة التأهيل.
    He also said that his department was increasing the level of its staff and improving its technical facilities in order to cope with the growth in the insurance and reinsurance market. UN وأضاف أن إدارته تعمل على زيادة معدل التوظيف فيها وتحسين خدماتها التقنية من أجل مواكبة النمو الحاصل في أسواق التأمين وإعادة التأمين.
    in order to cope with the higher volume of incoming shipments, the two proposed Receiving and Inspection Assistant posts will be located in Mogadishu and Mombasa respectively. UN وللتعامل مع ازدياد كمية الشحنات الواردة، ستكون إحدى الوظيفتين المقترح إنشاؤهما لمساعد في شؤون الاستقبال والتفتيش في مقديشو والأخرى في مومباسا.
    in order to cope with the increased workload, staff members in posts funded from other sources were utilized to bridge the gap in resources. UN ولمواجهة زيادة عبء العمل استعين بموظفين معينين في وظائف ممولة من المصادر الأخرى لسد النقص في الموارد.
    in order to cope with these immanent threats to world security, international dialogue and cooperation must be further developed at all levels. UN ولمواجهة هذه الأخطار الجوهرية التي تهدد الأمن العالمي، ينبغي تطوير الحوار والتعاون الدوليين على كافة المستويات.
    in order to cope with the consequences of those structural changes, countries in both the developed and the developing world were beginning to adopt more restrictive practices. UN ولمواجهة نتائج هذه التغيرات الهيكلية بدأت البلدان في كل من العالم المتقدم النمو والعالم النامي اتباع ممارسات أكثر تقييدا.
    in order to cope with the needs of the many thousands of Serb displaced persons in the Banja Luka area, a number of UNHCR field staff from other offices were temporarily deployed to the Banja Luka office. UN ولمواجهة احتياجات اﻵلاف العديدة من الصرب المشردين في بانيا لوكا، نقل مؤقتا إلى مكتب بانيا لوكا عدد من موظفي المفوضية الميدانيين التابعين لمكاتب أخرى.
    22. in order to cope with the overall humanitarian situation, the organizations of the United Nations system have drawn up a consolidated appeal for the year 2005, covering 23 projects, for a total sum of $19,196,404. UN 22 - ولمواجهة هذه الحالة الإنسانية العامة، أعدت وكالات منظومة الأمم المتحدة عملية نداء موحد لعام 2005؛ وتم تحديد 23 مشروعا تبلغ قيمتها الإجمالية 404 196 19 من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية.
    11.4. The education and training of young people should prepare them for career development and professional life in order to cope with today's complex world. UN ١١-٤ إن تعليم وتدريب الشباب ينبغي أن يعدهم للتطور الوظيفي والحياة المهنية من أجل مواجهة العالم المعقد الحالي.
    The need for international cooperation continues, especially in the area of research and follow-up studies, in order to cope with the health consequences and the long-term environmental impact of the disaster. UN وضرورة التعاون الدولي لا تزال قائمة، لا سيما في مجال البحوث ودراسات المتابعة من أجل مواجهة الآثار الصحية والتأثير البيئي الطويل الأجل للكارثة.
    in order to cope with it, the Democratic People's Republic of Korea's effort to have a nuclear deterrent deserves to be called a right of self-defence. UN وبغية التصدي لهذا التهديد، فإن الجهد الذي تبذله جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لحيازة رادع نووي يستحق أن يُسمى حق الدفاع عن النفس.
    in order to cope with that problem, the Government had taken fiscal and budgetary measures as well as measures designed to form stock markets and create favourable conditions for attracting foreign investors. UN وبغية التصدي لهذه المشكلة، اتخذت الحكومة تدابير في مجالي التمويل والميزانية وتدابير تهدف إلى إنشاء بورصات لﻷوراق المالية وخلق الظروف المواتية لاجتذاب المستثمرين اﻷجانب.
    in order to cope with these problems, the GON is seeking to invest a large amount in the sector with the technical support of the UN bodies and donor agencies for the programmes like vitamin A supplement and distributors of nutritional food to children and pregnant mothers. UN ومن أجل التصدي لهذه المشاكل، تسعى الحكومة إلى استثمار مبالغ كبيرة في القطاع بدعم تقني من هيئات الأمم المتحدة والوكالات المانحة لبرامج من قبيل تكملة من الفيتامين ألف وموزعي الأغذية الغنية بالمكونات الغذائية للأطفال والحوامل.
    in order to cope with the ever growing workload in dealing with administration and personnel matters and with more staff members monitoring the return of the Vietnamese asylum-seekers, two international posts of Administrative Officer and Personnel Assistant have been established, effective 1 July 1994. UN وبغية مواجهة الزيادة المتواصلة في عبء العمل في تناول الشؤون اﻹدارية وشؤون الموظفين وتلبية الاحتياجات المتزايدة من الموظفين المكلفين برصد عودة طالبي اللجوء الفييتناميين، تم إنشاء وظيفتين دوليتين ليشغلهما موظف إداري ومساعد لشؤون الموظفين اعتبارا من تاريخ ١ تموز/يوليه ٤٩٩١.
    In the post-Uruguay Round environment, developing countries had to rethink their policies in order to cope with new multilateral conditions. UN وفي بيئة ما بعد جولة أوروغواي أصبح على البلدان النامية أن تعيد النظر في سياساتها بغية مواجهة اﻷوضاع الجديدة المتعددة اﻷطراف.
    The view was expressed that the existing legal regime should be strengthened in order to cope with new trends in outer space activities, such as those related to the commercialization of outer space and activities being conducted in the private sector, militarization and advances in space technology. UN 35- وأعرب عن رأي مفاده ضرورة تدعيم النظام القانوني الحالي من أجل مواكبة الاتجاهات الجديدة في أنشطة الفضاء الخارجي، كالاتجاهات المتعلقة باستغلال الفضاء الخارجي تجاريا والأنشطة التي يُضطلع بها حالياً في القطاع الخاص، وعسكرة الفضاء الخارجي وأوجه التقدّم في تكنولوجيا الفضاء.
    in order to cope with these less permissible environments for United Nations operational work, the Organization has developed a menu of security options to minimize security risks while providing missions with the ability to implement their mandates. UN وللتعامل مع هذه البيئات المعيقة لعمل الأمم المتحدة، وضعت المنظمة مجموعة من الخيارات الأمنية للحد من المخاطر الأمنية وجعل البعثات قادرة على تنفيذ الولايات المنوطة بها.
    The increase relates mainly to the request for three new extrabudgetary posts for the peacekeeping support account in order to cope with the increased demand placed on the Office of Legal Affairs to provide legal services to peacekeeping operations. UN وتتعلق الزيادة في المقام الأول بطلب ثلاث وظائف جديدة ممولة من خارج الميزانية لحساب دعم عمليات حفظ السلام من أجل مسايرة الزيادة في الطلب على الخدمات القانونية التي يقدمها مكتب الشؤون القانونية لعمليات حفظ السلام.
    The Organization of African Unity continues to count on the support of the United Nations in order to cope with emergency situations caused by armed conflict, to put an end to hostilities, and to support rehabilitation efforts. UN ولا تزال منظمة الوحدة اﻷفريقية تعتمد على دعم اﻷمم المتحدة لكي تتغلب على الحالات الطارئة التي تتسبب فيها الصراعات المسلحة، وﻹنهاء الاقتتال ودعــم جهــود التعمير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more