"in order to deal with" - Translation from English to Arabic

    • من أجل معالجة
        
    • من أجل التعامل مع
        
    • بغية معالجة
        
    • ولمعالجة
        
    • بغية التصدي
        
    • ولمواجهة
        
    • بغية التعامل مع
        
    • من أجل مواجهة
        
    • من أجل تناول
        
    • وبغية التصدي
        
    • وبغية معالجة
        
    • ومن أجل معالجة
        
    • وللتعامل مع
        
    • ومن أجل التعامل مع
        
    • لكي تتصدى
        
    Government deliberately made the Act to apply generally, in order to deal with the root causes of domestic violence, rather than its symptoms. UN وقد عمدت الحكومة إلى جعل هذا القانون ينطبق بصورة عامة، من أجل معالجة الأسباب الجذرية للعنف الأسري، بدلاً من معالجة أعراضه.
    in order to deal with this situation, the authorities initially raised rates and restricted liquidity. UN ورفعت السلطات مبدئيا المعدلات وقيّدت السيولة من أجل معالجة هذه الحالة.
    The State was monitoring the situation closely in order to deal with any possible discrimination when it arose. UN وذكرت في ختام كلمتها أن الدولة ترصد عن كثب الحالة من أجل التعامل مع أي تمييز ممكن عندما ينشأ.
    It was explained that this provision was inserted into the draft instrument in order to deal with problems that have arisen with respect to incorrectly dated bills of lading. UN وأوضح أن هذا الحكم أدرج في مشروع الصك بغية معالجة المشاكل الناشئة فيما يتعلق بسند الشحن الذي لا يحمل تاريخا صحيحا.
    in order to deal with that phenomenon, at both Cartagena and Durban the members of the Non-Aligned Movement affirmed the need to curtail the use of the right of the veto with a view to its abolition. UN ولمعالجة هذه الظاهرة أكد قادة دول عدم الانحياز في قرطاجنة وفي دربان ضرورة تقليص حق النقض بهدف إلغائه.
    It had unfortunately been necessary to lift the moratorium on the death penalty in order to deal with the disorder during the war. UN وكان من الضروري، لسوء الحظ، تعليق وقف تطبيق عقوبة الإعدام بغية التصدي للفوضى خلال الحرب.
    in order to deal with the problem the Government of Liberia established the National Housing Authority (NHA) in the 1970s. UN ولمواجهة هذه المشكلة، أنشأت حكومة ليبريا هيئة الإسكان الوطنية في السبعينات.
    We must rethink these strategies in order to deal with old and new problems. UN وينبغي أن نعيد النظر في هذه الاستراتيجيات بغية التعامل مع المشاكل القديمة والجديدة.
    At the same time, countries need to create or strengthen institutional capacity in order to deal with these issues on a regular basis. UN وفي الوقت نفسه، تحتاج البلدان إلى استحداث أو تعزيز القدرات المؤسسية من أجل معالجة هذه المسائل بصورة منتظمة.
    refugees required not only a broad and integrated response but also improved cooperation in order to deal with the humanitarian, economic, political and security dimensions of the crisis. UN وتحتاج مشكلة لاجئي أمريكا الوسطى ليس فقط إلى استجابة عريضة ومتكاملة وإنما أيضا إلى تعاون محسن من أجل معالجة اﻷبعاد اﻹنسانية والاقتصادية والسياسية واﻷمنية لهذه اﻷزمة.
    The increased patrols were necessary in order to deal with the crisis in Jonglei UN ولزم زيادة عدد الدوريات من أجل التعامل مع الأزمة في جونقلي
    I've had to sell out in order to deal with some family problems. Open Subtitles لقد كان علي البيع من أجل التعامل مع بعض المشاكل العائلية
    in order to deal with this economic disaster and to alleviate the suffering of our people as much as possible, a number of measures been in place for more than a year. UN وقد طُبق عدد من التدابير منذ ما يزيد عن عام بغية معالجة هذه الكارثة الاقتصادية والتخفيف من معاناة شعبنا قدر الإمكان.
    :: Education institutions must be properly trained in order to deal with children affected by post-traumatic disorders but also to promote crosscultural understanding. UN :: إن المؤسسات التعليمية يجب تدريبها على نحو صحيح بغية معالجة الأطفال الذين أصيبوا باضطرابات بعد حدوث الصدمات النفسية وأيضا لتعزيز التفاهم بين الثقافات.
    in order to deal with this insecurity, the programme to disband illegal armed groups must be accelerated. UN ولمعالجة هذه الحالة من انعدام الأمن، يجب الإسراع بوضع برنامج تفكيك الجماعات المسلحة.
    in order to deal with all these problems, a comprehensive reform of the system of justice and the protection of children's' rights has now been started. UN ولمعالجة هذه المشكلات، شُرع حالياً في إجراء إصلاح شامل لنظام العدالة وحماية حقوق الأطفال.
    His country had modified its penal code in order to deal with such new challenges. UN وقد عدل بلده مدونة قوانين العقوبات به بغية التصدي لمثل هذه التحديات الجديدة.
    in order to deal with this situation, the Government will take additional steps in the direction of increasing the State's efforts to provide the judiciary with the human, financial, material and technical resources necessary to its task. UN ولمواجهة هذه الظاهرة ستواصل الحكومة تكثيف جهود الدولة لتزويد القطاع القضائي بالموارد البشرية والمالية والمادية والفنية التي يحتاج إليها لبلوغ أغراضه.
    NEPAD identifies various priorities for the African continent in order to deal with poverty and underdevelopment. UN النيباد تعرّف شتى الأولويات للقارة الأفريقية بغية التعامل مع الفقر والتخلف.
    Presidential Decree 1041 declared the private and public transport systems in a state of emergency throughout the country in order to deal with a transport strike and to guarantee order, public safety, and the safeguard of public and private property. UN جرى بموجب المرسوم الرئاسي 1041 إعلان حالة الطوارئ في شبكتي النقل الخاصة والعامة في جميع أنحاء البلد من أجل مواجهة إضراب في قطاع النقل وكفالة النظام والسلامة العامة والحفاظ على الممتلكات العامة والخاصة.
    The same speaker also suggested holding a meeting of the Informal Working Group at the ambassadorial level in order to deal with matters that could not be properly addressed at the experts' level. UN واقترح المتكلم نفسه أيضا عقد اجتماع للفريق العامل غير الرسمي على مستوى السفراء من أجل تناول المسائل التي لا يمكن بحثها بالقدر الملائم على مستوى الخبراء.
    in order to deal with the problem of child labour, the number of inspectors had been greatly increased. UN وبغية التصدي لمشكلة تشغيل اﻷطفال، تمت زيادة عدد المفتشين زيادة كبيرة.
    in order to deal with this problem it will be necessary to focus efforts on: UN وبغية معالجة ذلك ينبغي توجيه الجهود نحو:
    My suggestion was that in order to deal with emergencies like these we should consider creating a permanent brigade which could be deployed almost instantly once the Security Council had taken a decision. UN ومن أجل معالجة حالات طوارئ من هذا القبيل، اقترح أن ننظر في إنشاء فرقة دائمة يمكن وزعها بشكل شبــــه فوري بمجرد اتخاذ مجلس اﻷمن للقرار.
    Nevertheless, in order to deal with any cases that may occur, a housing unit at the Child Care Centre has been allocated as a temporary refuge for women subjected to violence of any kind. UN وعلى الرغم من ذلك وللتعامل مع ما يرد لمثل هذه الحالات، تم تخصيص وحدة سكنية بمركز رعاية الطفولة كإيواء مؤقت للنساء التي يتعرضن للعنف أي كان نوعه.
    in order to deal with such diseases, the international community must produce a coordinated response in accordance with internationally agreed rules, such as the WHO International Health Regulations. UN ومن أجل التعامل مع تلك الأمراض، يجب أن يستجيب المجتمع الدولي بشكل منسق وفقا للقواعد المتفق عليها دوليا، مثل النظم الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية.
    in order to deal with the future scenarios the activities of UNIDO will need to focus on the following three areas: UN لكي تتصدى أنشطة اليونيدو لسيناريوهات المستقبل، يجب أن تركّز على المجالات الثلاثة التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more