"in order to keep" - Translation from English to Arabic

    • بغية إبقاء
        
    • لإبقاء
        
    • من أجل إبقاء
        
    • من أجل الإبقاء
        
    • من أجل الحفاظ
        
    • وبغية إبقاء
        
    • من أجل الاحتفاظ
        
    • وبغية الحفاظ
        
    • بغية الحفاظ
        
    • بغية الإبقاء
        
    • ولإبقاء
        
    • ومن أجل إبقاء
        
    • من أجل تقليل
        
    • وذلك بهدف إبقاء
        
    • من أجل إبقائها
        
    In addition, it planned to collaborate with United Nations agencies in follow-up programmes in order to keep the debate alive and ensure that recommendations were implemented. UN وعلاوة على ذلك، فهو يخطط للتعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة في برامج المتابعة بغية إبقاء النقاشات دائرة وضمان تنفيذ التوصيات.
    I appeal to them to continue their efforts in order to keep the communities of Kosovo informed about the future status process and to prepare the population for the eventual settlement. UN وأناشدهم أن يواصلوا بذل الجهود لإبقاء طوائف كوسوفو على علم بعملية تحديد الوضع مستقبلا وتحضير السكان للتسوية النهائية.
    Where efforts to reach agreement have failed altogether, such as on the issue of disarmament and non-proliferation, we must now focus our energies in order to keep the issues alive until we achieve consensus. UN وحيثما أخفقت كلية الجهود للتوصل إلى اتفاق، من قبيل مسألة نزع السلاح وعدم الانتشار، يجب علينا الآن أن نركز طاقاتنا من أجل إبقاء المسائل قيد النظر حتى نحقق توافق الآراء.
    Therefore, we might concentrate on the main CD issues in order to keep a positive mood alive. UN ولهذا فإننا قد نركز على القضايا الرئيسية لمؤتمر نزع السلاح من أجل الإبقاء على هذه الروح الإيجابية.
    I don't trust the new Director, but he trusts me, so now, in order to keep that trust, Open Subtitles أنا لا أثق بالمدير الجديد لكنه يثق بي، لذلك الآن من أجل الحفاظ على تلك الثقة
    21. In paragraph 60 of its report, the Board recommended that the Administration prepare annual updates on the trends in, and funding options for, end-of-service liabilities in order to keep the General Assembly fully informed of the longer-term funding requirements associated with the pay-as-you-go approach. UN أوصى المجلس في الفقرة 60 من تقريره بأن تُعِد الإدارة تقارير سنوية تتضمن معلومات مستكملة عن الاتجاهات وخيارات التمويل المتعلقة بالتزامات نهاية الخدمة بغية إبقاء الجمعية العامة على علم تام باحتياجات التمويل الأطول أجلا المرتبطة بنهج دفع الاستحقاقات أولا بأول.
    :: Strive to enhance the relevance and the effectiveness of thematic action in different sets of countries, in order to keep international focus on specific relevant human rights issues. UN :: السعي لتعزيز أهمية وفعالية العمل المواضيعي في مجموعات مختلفة من البلدان، بغية إبقاء قضايا محددة من قضايا حقوق الإنسان ذات الصلة قيد الاهتمام الدولي.
    There is a real need for better and more effective communication at all levels, in order to keep the people and the parties concerned informed of what is going on and what to expect. UN ثمة حاجة حقيقية إلى تحسين وزيادة فعالية الاتصال على جميع المستويات، بغية إبقاء الشعب والأطراف المعنية على علم بمجريات الأمور وبما يمكن توقعه.
    in order to keep partners better informed about UNOPS activities, there was a focus on strengthening systems for reporting the results UNOPS helped create. UN لإبقاء الشركاء على معرفة أفضل بأنشطة المكتب، كان هناك تركيز على تعزيز نظم إبلاغ النتائج التي ساعد المكتب في إنشائها.
    I realised fast that in order to keep this old place going, Open Subtitles أدركت بسرعة أنه لإبقاء العجلة تدور في هذا المكان بالكامل..
    Now, the way I see it, we need $650 million in order to keep the project. Open Subtitles أرى أننا بحاجة إلى 650 مليون دولار لإبقاء المشروع
    Further, each incoming President of the Assembly is told about the Fund and encouraged to solicit contributions in order to keep the Member States seized of the matter. UN وعلاوة على ذلك، يبلَّغ كل رئيس جديد للجمعية العامة بوجود هذا الصندوق ويشجَّع على طلب مساهمات فيه من أجل إبقاء هذه المسألة قيد نظر الدول الأعضاء.
    This increases the risk of violations of the rights of the children who work, as they are even more isolated and restricted in their movements in order to keep their work secretive. UN ويزيد هذا من خطر انتهاكات حقوق الأطفال الذين يعملون، حيث إنهم يصبحون أكثر عُزلة وتصبح تحركاتهم أكثر تقييداً من أجل إبقاء عملهم متسماً بالسرية.
    I urge the two sides now to implement their mutually agreed decisions in the same spirit of partnership in order to keep the Comprehensive Peace Agreement on track and preserve its integrity. UN وأحث الجانبين الآن على تنفيذ القرارات التي اتفقا عليها من نفس المنطلق، أي الشراكة، من أجل إبقاء الاتفاق على المسار الصحيح والحفاظ على سلامته.
    The Committee was informed that the work was proceeding in a phased manner in order to keep the camps fully operational during the period of renovation. UN وأبلغت اللجنة أن العمل يتقدم على مراحل من أجل الإبقاء على المعسكرات في حالة تشغيل كامل أثناء فترة التجديد.
    It is often convenient to ignore violations, in order to keep forward momentum in a peace process sustained. UN فربما يكون من المريح أحيانا التغاضي عن انتهاكات من أجل الحفاظ على زخم عملية السلام.
    91. in order to keep the Commission informed about partnerships' activities and progress in achieving their targets, it is proposed that a reporting mechanism be developed. UN 91 - وبغية إبقاء اللجنة على علم بأنشطة الشراكات والتقدم المحرز في تحقيق أهدافها، اقترح إنشاء آلية للإبلاغ.
    The purpose of the provision is to ensure that the victim of abuse is not forced to remain in that situation in order to keep the permit to reside in Norway. UN والغرض من النص هو ضمان ألا يُرغم ضحايا إساءة المعاملة على أن يظلوا على هذا الوضع من أجل الاحتفاظ بتصريح الإقامة في النرويج.
    in order to keep the United Nations Model relevant, he reminded the Committee that regular and frequent updates are necessary, bearing in mind resourcing issues. UN وبغية الحفاظ على جدوى نموذج الأمم المتحدة، ذكَّر اللجنة بضرورة إجراء عمليات استكمال منتظمة ومتواترة، مع وضع المسائل المتعلقة بإيجاد الموارد في الاعتبار.
    The judge was now required to endeavour to reconcile the couple in order to keep the family together. UN وقال إن القضاة ملزمون حاليا بمحاولة التوفيق بين الزوجين بغية الحفاظ على وحدة اﻷسرة.
    We do not want to fix our views prematurely in order to keep the necessary flexibility. UN ونحن لا نريد أن نحدد آراءنا قبل الأوان بغية الإبقاء على المرونة اللازمة.
    in order to keep population growth at an acceptable level, the Government has taken measures to ensure that all Comorians, whatever their income level, have access to family planning services. UN ولإبقاء معدل النمو السكاني عند مستوى مقبول اتخذت الحكومة عددا معينا من التدابير لتيسير وصول جميع أهالي جزر القمر أيا كان مستوى دخلهم إلى خدمات تنظيم الأسرة.
    46. in order to keep the Ivorian peace process on track, the fundamental issues behind the current stalemate must be identified and urgently addressed. UN 46 - ومن أجل إبقاء عملية السلام في كوت ديفوار على مسارها، ينبغي تحديد المسائل الجوهرية الكامنة وراء المأزق الحالي ومعالجتها على وجه السرعة.
    7. Urges Member States in which the death penalty may be carried out to effectively apply the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in order to keep to a minimum the suffering of prisoners under sentence of death and to avoid any exacerbation of such suffering. UN ٧ - يحث الدول اﻷعضاء التي يجوز فيها تنفيذ عقوبة الاعدام أن تطبق المعايير الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء تطبيقا فعالا، من أجل تقليل معاناة السجناء المحكوم عليهم بالاعدام إلى أدنى حد ممكن وتفادي أي تفاقم لتلك المعاناة.
    In this connection, he held regular exchanges with the MINURSO Coordinators of the Government of Morocco and the Frente POLISARIO in Laayoune and the Tindouf area, respectively, in order to keep an open channel of communication with them and to review periodically the situation on the ground. UN وفي هذا الصدد، أجرى تبادلا منتظما للآراء مع منسقي البعثة التابعين للحكومة المغربية ولجبهة البوليساريو في العيون ومنطقة تندوف، على التوالي، وذلك بهدف إبقاء قناة الاتصالات مفتوحة معهم ولإجراء استعراض دوري للحالة في الميدان.
    The main task of the core national machinery was to mobilize public concern about women's issues in order to keep them high on the political agenda and to achieve workable policy solutions. UN وتتمثل المهمة الرئيسية لﻵلية الوطنية اﻷساسية في تعبئة الاهتمام العام بقضايا المرأة من أجل إبقائها على رأس اﻷولويات السياسية والوصول الى حلول عملية فيما يتعلق بالسياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more