"in order to preserve the" - Translation from English to Arabic

    • من أجل الحفاظ على
        
    • بغية الحفاظ على
        
    • حفاظا على
        
    • من أجل المحافظة على
        
    • بغية المحافظة على
        
    • وللحفاظ على
        
    • من أجل صون
        
    • وحفاظا على
        
    • وبغية الحفاظ على
        
    • ومن أجل المحافظة على
        
    • بهدف الحفاظ على
        
    • وحفاظاً على
        
    • ومن أجل الحفاظ على
        
    • وذلك للحفاظ على
        
    • وذلك حفاظاً على
        
    It goes without saying, however, that there should be a distinct division of responsibility between humanitarian and peace-keeping operations, in order to preserve the neutrality and impartiality of relief activities. UN وغني عن البيان، مع ذلك، أنه ينبغي أن يكون هناك تقسيم واضح للمسؤولية بين العملية الانسانية وعمليات حفظ السلم، من أجل الحفاظ على حياد ونزاهة أنشطة اﻹغاثة.
    Forcing the developing countries to remain undeveloped in order to preserve the environment for the rich is manifestly unfair. UN وإرغام البلدان النامية على أن تظل متخلفة من أجل الحفاظ على البيئة لﻷغنياء ظلم بيﱢن.
    The United Nations safety and security system must be strengthened in order to preserve the Organization's credibility and authority. UN ويجب تدعيم نظام الأمم المتحدة للسلامة والأمن بغية الحفاظ على مصداقية المنظمة وسلطتها.
    The Special Rapporteur had proposed excluding armed conflict from the definition, in order to preserve the integrity of international humanitarian law. UN وقد اقترح المقرر الخاص استبعاد النزاع المسلح من التعريف، وذلك حفاظا على وحدة القانون الإنساني الدولي.
    The safety and security system must be strengthened in order to preserve the credibility and authority of the Organization and protect personnel and their premises . UN ويجب تعزيز نظام السلامة والأمن من أجل المحافظة على مصداقية وسلطة المنظمة وحماية الموظفين وأماكن عملهم.
    The Advisory Committee sees merit in the procedure proposed by the Secretary-General in order to preserve the integrity of the budget review process. UN وترى اللجنة الاستشارية أن الإجراء الذي اقترحه الأمين العام بغية المحافظة على سلامة عملية مراجعة الميزانية له وجاهته.
    in order to preserve the vegetation, it was not built with the usual high-speed, high-tech construction methods but by hand, with local workers using machetes and chainsaws. UN وللحفاظ على الغطاء النباتي، شُيد المنتجع باليد فاستخدم العمال المحليون المنجل والمنشار الكهربائي، ولم يُشيد باستخدام التقنيات العادية، تقنيات التشييد عالية السرعة رفيعة التكنولوجيا.
    He chooses the lesser of two evils and forfeits a few men in order to preserve the ship. Open Subtitles قد أختار أهون الشرور وخسر عدد قليل من الرجال من أجل الحفاظ على السفينة
    Body and personal effects travel together in order to preserve the chain of evidence. Open Subtitles الجثه و المتعلقات الشخصيه يحضران سويا من أجل الحفاظ على تسلسل الأدله
    Equality of this kind is considered incompatible with the Islamic Shariah, which guarantees to each of the spouses the rights and responsibilities within a framework of equilibrium and complementarity in order to preserve the sacred bond of matrimony. UN وترى أن هذا النوع من المساواة لا يتفق مع الشريعة الاسلامية التي تكفل لكلا الزوجين الحقوق والمسؤوليات في اطار التوازن والتكامل من أجل الحفاظ على رباط الزوجية المقدس.
    Some States explicitly regulate who is entitled to search the registry in order to preserve the confidentiality or privacy of the parties' financial affairs. UN وتنظم بعض الدول بوضوح من يحق له البحث في السجل بغية الحفاظ على سرية وخصوصية الشؤون المالية للأطراف.
    He proposed that in future, the introduction of other religions like Christianity and Islam or adoption of any alien culture and tradition should be totally banned in order to preserve the existing religions, culture and tradition. UN واقترح أن يحظر حظرا تاما في المستقبل إدخال ديانات أخرى مثل المسيحية واﻹسلام أو اتباع أي ثقافة أو تقاليد أجنبية بغية الحفاظ على اﻷديان والثقافة والتقاليد القائمة.
    He had therefore suggested a 3 to 5 per cent increase in the budget of the OHCHR, which funded the Council, in order to preserve the Council's independence, credibility and universality. UN ولذلك اقترح زيادة بـ 3 إلى 5 في المائة في ميزانية المفوضية، التي تمول مجلس، بغية الحفاظ على استقلالية المجلس ومصداقيته وعالميته.
    in order to preserve the gains made in the past 10 years, WHO supports the view expressed by ACC that a United Nations system-wide focus must be maintained beyond the conclusion of the Decade. UN وتؤيد المنظمة، حفاظا على المكاسب المتحققة خلال السنوات العشر الماضية، رأي لجنة التنسيق اﻹدارية القائل بأن محور اهتمام منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها، يجب أن يظل قائما فيما بعد نهاية العقد.
    International relations must be governed by the rule of law in order to preserve the sovereign equality, territorial integrity and the political independence of States. UN فالعلاقات الدولية يجب أن يسودها حكم القانون حفاظا على المساواة في السيادة والحرمة اﻹقليمية والاستقلال السياسي للدول.
    The Council stresses that this interrelationship requires a comprehensive approach in order to preserve the results achieved and prevent the recurrence of conflicts. UN ويؤكد المجلس أن علاقة الترابط تلك تقتضي اتباع نهج شامل من أجل المحافظة على المكاسب التي تتحقق والحيلولة دون تجدد الصراع.
    We also agree on the need to renew and reform its bodies and agendas in order to preserve the vital role of the Organization. UN وجميعنا نتفق على ضرورة تجديد إصلاح هيئاتها وجدول أعمالها بغية المحافظة على الدور الحيوي الذي تضطلع به المنظمة.
    in order to preserve the unique biodiversity value of the Galapagos Islands and to ensure the long-term financial sustainability of the project, an endowment facility was set up in 2007. UN وللحفاظ على القيمة الفريدة للتنوع البيولوجي في جزر غالاباغوس وضمان الاستدامة المالية الطويلة الأمد للمشروع، تم في عام 2007 إنشاء مرفق للهبات.
    We are faced with the challenge of preserving the State in order to preserve the nation, preserving unity of decision-making in order to preserve the democratic, civilian political system. UN إن أمامنا تحدي صون الدولة من أجل صون الوطن، وصون وحدة القرار من أجل صون النظام السياسي المدني والديمقراطي.
    in order to preserve the project and the timeline, the design work and the preparation of the construction documents must proceed as scheduled. UN وحفاظا على المشروع وعلى إطاره الزمني، يجب أن تجرى أعمال التصميم وإعداد مستندات البناء في المواعيد المقررة.
    in order to preserve the efficiency of the Council, any enlargement should be limited to a small number of additional permanent and non-permanent members. UN وبغية الحفاظ على كفاءة المجلس، ينبغي قصر أي عملية توسيع على عدد صغير مــن اﻷعضــاء الاضافيين الدائمين وغير الدائمين.
    in order to preserve the progress made in the area of development, we need to strengthen global leadership to make it both decisive and accountable. UN ومن أجل المحافظة على التقدم المحرز في مجال التنمية، يلزمنا أن نعزز القيادة العالمية لجعلها قيادة حاسمة ومسؤولة على حد سواء.
    The independent expert defined international solidarity as the union of interests or purpose among the countries of the world and social cohesion between them, based upon the dependence of States and other international actors on each other, in order to preserve the order and very survival of international society, and in order to achieve collective goals that require international cooperation and joint action. UN وقد عرَّف الخبير المستقل التضامن الدولي بأنه اتحاد المصالح أو الغايات فيما بين بلدان العالم والتماسك الاجتماعي فيما بينها، على أساس اعتماد الدول والأطراف الفاعلة الدولية الأخرى على بعضها البعض، بهدف الحفاظ على النظام وبقاء المجتمع الدولي، وبهدف تحقيق أهداف جماعية تتطلب التعاون الدولي والعمل المشترك.
    38. in order to preserve the independence of the judiciary, the proceedings of the courts and those of the truth commissions must be coordinated. UN 38- وحفاظاً على استقلال القضاء، لا بد من التنسيق بين إجراءات المحاكم وإجراءات لجان معرفة الحقيقة.
    in order to preserve the integrity of our Organization we need to arrive at a consensus on this question, as it concerns one of the fundamental organs that sustains our Organization. UN ومن أجل الحفاظ على سلامة منظمتنا، نحتاج إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة بما أنها تهم أحد الأجهزة الأساسية الذي يثبت وجود منظمتنا.
    Anxious to stem the wave of violence and criminality which was sweeping the country in the wake of the economic crisis, the Government had set up a security plan for its citizens. It was also endeavouring to reduce illiteracy and had established Mayan language schools in order to preserve the local culture. UN إن الحكومة ترغب في وضع حد للعنف ولﻹجرام السائدين في البلد من جراء اﻷزمة الاقتصادية التي تمر بها غواتيمالا ولذلك فقد وضعت برنامج أمن للمواطنين وهي تعمل جاهدة أيضا للحد من اﻷمية وإنشاء مدارس يتم فيها التعليم بلغة مايا وذلك للحفاظ على الثقافة المحلية.
    The general view had been that the Commission should avoid an overly prescriptive or dogmatic approach in order to preserve the flexibility of the customary process. UN وكان الرأي السائد بوجه عام هو ضرورة تحاشي اتباع اللجنة نهجاً أمرياً أو عقائدياً مفرطاً، وذلك حفاظاً على مرونة العملية العرفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more