"in order to prevent the" - Translation from English to Arabic

    • من أجل منع
        
    • بغية منع
        
    • من أجل الحيلولة دون
        
    • بغية الحيلولة دون
        
    • منعا
        
    • وذلك لمنع
        
    • وذلك للحيلولة دون
        
    • ولمنع
        
    • ومن أجل منع
        
    • وبغية منع
        
    • وللحيلولة دون
        
    • تفاديا
        
    • بهدف الحيلولة دون
        
    • وسعيا إلى تفادي
        
    • فمن أجل منع
        
    We must continue our assistance to Afghanistan and other countries in the region in order to prevent the threat of festering terrorism. UN وينبغي لنا أن نواصل مساعدتنا لأفغانستان والبلدان الأخرى في المنطقة من أجل منع تهديد الإرهاب العفن.
    All States must cooperate on export controls in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and means of delivery. UN ويجب على جميع الدول التعاون بشأن ضوابط التصدير من أجل منع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    So far, no funds have been frozen, seized or confiscated in order to prevent the financing of terrorism. UN وحتى الآن، لم يتم تجميد أي أموال أو الاستيلاء عليها أو مصادرتها بغية منع تمويل الإرهاب.
    The author therefore claims that the court intentionally destroyed the evidence in order to prevent the defence from conducting additional forensic examinations. UN لذلك تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تعمدت إتلاف الأدلة بغية منع الدفاع من إجراء فحوص شرعية إضافية.
    Donors must monitor the peace negotiations with vigilance in order to prevent the assistance from undermining the ongoing negotiations. UN ويتعين على المانحين رصد مفاوضات السلام بكل يقظة من أجل الحيلولة دون أن تؤدي المساعدات إلى تقويض المفاوضات الجارية.
    Third, careful management of the post-peacekeeping phase was crucial in order to prevent the recurrence of conflicts. UN وثالثا، تتسم الإدارة الحصيفة في المرحلة اللاحقة لحفظ السلام بأهمية جوهرية بغية الحيلولة دون تكرر الصراعات.
    The hardships faced by displaced persons should be alleviated as much as possible in these early days in order to prevent the deepening of the humanitarian crisis. UN وينبغي تخفيف المشاق التي يواجهها الأشخاص المشردون بقدر الإمكان في هذه الأيام الأولى من أجل منع تعميق الأزمة الإنسانية.
    International cooperation would be needed in order to prevent the loss of small arms and light weapons from government stockpiles. UN وهناك حاجة إلى التعاون الدولي من أجل منع فقدان أسلحة صغيرة وأسلحة خفيفة من مخزونات الحكومات.
    In addition, quarantine centres are needed in order to prevent the spread of dangerous bacteria and toxins to foodstuffs. UN وبالاضافة إلى ذلك، يلزم إقامة مراكز للحجز الزراعي من أجل منع انتشار البكتريا والمواد السامة الخطرة في المواد الغذائية.
    We have spelled out the global measures to initiate in order to prevent the irreversible decay of our environment. UN ولقد أوضحنا التدابير العالمية للبدء من أجل منع تآكل بيئتنا بصورة لا رجعة فيها.
    Both men were allegedly detained in order to prevent the constituent meeting of the National Cultural Centre of Ethnic Tajiks from taking place. UN ويزعم أن كلا الرجلين قد اعتقلا من أجل منع انعقاد الاجتماع التأسيسي للمركز الثقافي الوطني للطاجيك.
    It is therefore vital to undertake environmental assessments in order to prevent the degradation and overexploitation of biodiversity. UN وبالتالي، فمن الحيوي الاضطلاع بتقييمات بيئية من أجل منع التدهور والاستغلال المفرط للتنوع البيولوجي.
    There is now police surveillance of the hospital perimeter in order to prevent the entry of unauthorized persons. UN وتوجد الآن مراقبة من الشرطة لمحيط المستشفى بغية منع دخول الأشخاص غير المسموح لهم بذلك.
    To the extent possible, States should act speedily on foreign requests for asset confiscation in order to prevent the assets from being transferred to another destination. UN وينبغي للدول أن تستجيب بأسرع ما يمكن للطلبات الأجنبية المتعلقة بمصادرة الموجودات، وذلك بغية منع تحويلها إلى وجهة أخرى.
    To the extent possible, States should act speedily on foreign requests for asset confiscation in order to prevent the assets from being transferred to another destination. UN وينبغي للدول أن تستجيب بأسرع ما يمكن للطلبات الأجنبية المتعلقة بمصادرة الموجودات، وذلك بغية منع تحويلها إلى وجهة أخرى.
    Also according to the report, large areas of East Jerusalem were zoned as " green areas " which were off-limits to development, in order to prevent the expansion of Arab neighbourhoods. UN ووفقا لهذا التقرير أيضا، جرى تخطيط مساحات كبيرة من القدس الشرقية بوصفها " مناطق خضراء " ، يعتبر البناء فيها محظورا، من أجل الحيلولة دون توسيع اﻷحياء العربية.
    In the context of the reform of the Organization, a genuine accountability mechanism must be implemented in order to prevent the recurrence of such shortcomings. UN وفي سياق إصلاح المنظمة، لا بد من إنشاء آلية حقيقية للمساءلة بغية الحيلولة دون تكرار هذه الأخطاء.
    The Board further suggests that the Department of Peacekeeping Operations disseminate such lessons learned to other missions in order to prevent the incorrect accounting treatment of income. UN كما يقترح المجلس أن توزع إدارة عمليات حفظ السلام هذه الدروس المستخلصة على البعثات الأخرى وذلك منعا لمعاملة الإيرادات معاملة غير صحيحة محاسبيا.
    That project primarily involves promoting information, consciousness-raising and prevention in order to prevent the transmission of HIV/AIDS among young adolescents. UN ويشمل ذلك المشروع بصورة رئيسية تعزيز المعلومات وزيادة الوعي والوقاية وذلك لمنع انتقال هذا الفيروس بين المراهقين الصغار.
    The Turkish intervention in 1974, in the wake of a coup d’état staged by Greece and its collaborators in Cyprus, was carried out in accordance with the 1960 Treaty of Guarantee, in order to prevent the forcible annexation of the island to Greece and to protect the Turkish Cypriots against the onslaught by Greek Cypriots. UN وقد حدث التدخل التركي في عام ٤٧٩١، عقب الانقلاب الذي قامت به اليونان وأعوانها في قبرص، وفقا لمعاهدة الضمان لعام ٠٦٩١، وذلك للحيلولة دون ضم الجزيرة قسرا إلى اليونان ولحماية القبارصة اﻷتراك من هجوم القبارصة اليونانيين.
    in order to prevent the situation from recurring, the international community should promote responsible practices in the granting of loans. UN ولمنع تكرار هذا الموقف، ينبغي للمجتمع الدولي تشجيع الممارسات المسؤولة في تقديم المنح والقروض.
    in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, an integrated approach should be adopted to address both the symptoms and the root causes of the phenomenon. UN ومن أجل منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، ينبغي اعتماد نهج متكامل للتعامل مع أعراض هذه الظاهرة وأسبابها الجذرية.
    in order to prevent the distortion of the indicative cost of each Party, the costs for China have been reflected separately. UN وبغية منع تسوية التكلفة الإرشادية لكل طرف، أوردت التكاليف الخاصة بالصين بشكل مستقل.
    in order to prevent the excessive use of instruments of restraint, the condition of prisoners subjected to such punishment was monitored closely. UN وللحيلولة دون الإفراط في استخدام أدوات التقييد، تُراقب عن كثب حالة السجناء الذين يخضعون لهذه العقوبة.
    Other countries, however, preferred not to add any requirements to those already existing, in order to prevent the selection process from becoming too rigid, thus ensuring enough flexibility. UN بيد أن بلدانا أخرى فضلت عدم إضافة أي شروط جديدة إلى الشروط القائمة بالفعل، تفاديا لأن تُصبح عملية الاختيار صارمة جداً، وبالتالي كفالة مرونة كافية.
    States should also appoint guardians in order to prevent the social exclusion of these children and ensure that they have adequate access to basic services. UN كما ينبغي لها أن تعين أوصياء عليهم بهدف الحيلولة دون استبعاد هؤلاء الأطفال اجتماعياً وتضمن حصولهم على الخدمات الأساسية على نحو ملائم.
    in order to prevent the transfer of knowledge or expertise that could contribute to proliferation programmes, access to research and higher education institutions which are deemed to be sensitive is subject to an authorization procedure for which the relevant ministry is responsible. UN وسعيا إلى تفادي إيصال المعارف أو الدراية التي يمكن أن تساهم في برامج انتشار أسلحة الدمار الشامل، تخضع إمكانية الوصول إلى مؤسسات البحث والتعليم العالي التي تعد حساسة لنظام ترخيص تحت مسؤولية كل وزارة من الوزارات الوصية.
    Therefore, in order to prevent the occurrence or recurrence of emergency situations, support is required for medium and long-term social and economic development. UN وعليه، فمن أجل منع حدوث أو تكرار حالات الطوارئ، ينبغي تقديم الدعم للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المتوسطة والطويلة اﻷجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more