"in order to put an end" - Translation from English to Arabic

    • من أجل وضع حد
        
    • بغية وضع حد
        
    • بغية إنهاء
        
    • من أجل إنهاء
        
    • بغية وضع نهاية
        
    • ولوضع حد
        
    • من أجل وضع نهاية
        
    • ومن أجل وضع حد
        
    • في سبيل إنهاء
        
    • بهدف وضع حد
        
    • بغية القضاء
        
    • وبغية وضع حد
        
    • وذلك لوضع حد
        
    • من أجل وضع حدٍ
        
    • لوضع نهاية
        
    We remain very much prepared to work with you and other delegations in order to put an end to this unusual situation of our Conference. UN ونظل على استعداد تام للتعاون معك ومع الوفود الأخرى من أجل وضع حد لهذا الوضع غير العادي في مؤتمرنا.
    The support of the international community remained essential in order to put an end to that universal evil. UN وما زال دعم المجتمع الدولي ضروريا من أجل وضع حد لهذا الداء العالمي.
    Please specify the measures the State party has taken or intends to take in order to put an end to all arbitrary detention. UN ويُرجى تحديد التدابير التي اتُخذت أو التي تنوي الدولة الطرف اتخاذها بغية وضع حد للاحتجاز التعسفي.
    Counter-terrorism is a collective effort that should be supported through CTED in order to put an end to terrorism. UN وتشكل مكافحة الإرهاب جهدا جماعيا ينبغي أن يدعم من خلال المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب بغية إنهاء الإرهاب.
    What is urgently needed now is to intensify all our efforts in order to put an end to the conflict. UN إن المطلوب الآن بشكل عاجل هو تكاتف جميع الجهود من أجل إنهاء هذا النزاع.
    Real solidarity was required in order to put an end to the drug cartels and other transnational criminal organizations. UN ويتطلب اﻷمر تضامنا حقيقيا بغية وضع نهاية لكارتيلات المخدرات وغيرها من المنظمات اﻹجرامية عبر الحدود الوطنية.
    International organizations, like States, were under an obligation to cooperate in order to put an end to a serious violation committed by another organization. UN فالمنظمات الدولية، شأنها في ذلك شأن الدول، مُلزمة بالتعاون من أجل وضع حد لانتهاك خطير من جانب منظمة أخرى.
    Expedite the reform of the judicial system and guarantee the independence of the judiciary in order to put an end to impunity. UN والإسراع بوتيرة إصلاح النظام القضائي، وكفالة استقلال القضاة من أجل وضع حد للإفلات من العقاب.
    One of the main challenges confronting the international community with regard to sexual violence in armed conflicts is to bring those responsible to justice in order to put an end to the culture of impunity. UN إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في ما يتعلق بأعمال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة يتمثل في تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، من أجل وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Mr. Brahimi was very well received by all his interlocutors and made every effort to encourage a dialogue among the parties, in order to put an end to the violence and facilitate national reconciliation. UN وحظي السيد اﻹبراهيمي باستقبال حسن من جانب جميع أطراف الحوار الذي أجراه، وبذل كل جهد ممكن لتشجيع الحوار بين اﻷطراف من أجل وضع حد للعنف وتيسير المصالحة الوطنية.
    As the law of 2002 prohibiting FGM appeared to be a dead letter, she asked what measures the Government was planning in order to put an end to the practice. UN وبما أن قانون حظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث لعام 2002 يبدو مجرد حبر على ورق، تساءلت عن التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها من أجل وضع حد لهذه الممارسة.
    This insidious relationship must be broken in order to put an end to the suffering of vast segments of the human race. UN ويجب كسر هذه الصلة الغادرة بغية وضع حد لمعاناة قطاعات كبيرة من الجنس البشري.
    The formulation of a plan of this nature requires the international community's support within the shortest possible time in order to put an end to other violations of human rights. UN وتنفيذ خطة كهذه يفترض وجود دعم من المجتمع الدولي، وذلك في أقرب اﻵجال، بغية وضع حد للانتهاكات اﻷخرى لحقوق الانسان.
    The formulation of a plan of this nature requires the international community's support within the shortest possible time in order to put an end to other violations of human rights. UN وتنفيذ خطة كهذه يفترض وجود دعم من المجتمع الدولي، وذلك في أقرب اﻵجال، بغية وضع حد للانتهاكات اﻷخرى لحقوق الانسان.
    The inspectors are empowered to initiate a conciliation procedure in order to put an end to the discrimination. UN ويجوز للمفتشين أن يشرعوا في إجراء توفيقي بغية إنهاء التمييز.
    I call on you to use your influence in order to put an end to the suffering of the detained Serbs and to forestall the most tragic consequences. UN إني أطلب إليكم استعمال نفوذكم من أجل إنهاء معاناة الصرب المحتجزين وتفادي نتائج مأساوية إلى أقصى حد.
    Action has to be taken in order to bring to justice alleged perpetrators of violations of the human rights of migrants, in order to put an end to impunity and the abuse of power. UN ضرورة العمل على مقاضاة من يُدّعى ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرين بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب وإساءة استخدام السلطة.
    in order to put an end to that situation, we undertake, inter alia: UN ولوضع حد لذلك نتعهد بصفة خاصة بالقيام بما يلي:
    Israeli policy and actions must reflect that same belief in order to put an end to the bloodletting and the deteriorating situation in the field. UN وينبغي لسياسة إسرائيل وأعمالها أن تعكس العقيدة ذاتها من أجل وضع نهاية لإراقة الدماء وللحالة المتدهورة في الميدان.
    in order to put an end to such illegal activity, we must severely punish all those who are guilty of it. UN ومن أجل وضع حد لهذا النشاط غير المشروع، يجب علينا أن نعاقب بشدة كل المدانين بذلك.
    The State party should take all necessary steps to protect children in all areas in order to put an end to the cases of sexual violence of which they are victims. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لحماية الأطفال في شتى الميادين في سبيل إنهاء حالات العنف الجنسي التي يقعون ضحيتها.
    The absolute priority for France is an immediate halt to the violence in order to put an end to the suffering of all civilian populations. UN إن الأولوية المطلقة بالنسبة لفرنسا هي وقف فوري للعنف بهدف وضع حد لمعاناة جميع السكان المدنيين.
    The authorities should diligently enquire into all cases of suspected intimidation of witnesses and establish a witness protection programme in order to put an end to the climate of fear that plagues the investigation and prosecution of such cases. UN ويتعين على السلطات أن تجتهد في التحري في جميع الحالات التي يشتبه أن الشهود قد تعرضوا فيها للترهيب وأن تضع برنامجاً لحماية الشهود بغية القضاء على جو الخوف الذي يزعج التحقيق في هذه الحالات وملاحقة مرتكبي هذه الأفعال.
    In these circumstances and in order to put an end to this tragedy, the Rwandese Government believes that the Security Council should: UN وفي ظل هذه الظروف وبغية وضع حد لهذه المأساة، ترى الحكومة الرواندية أنه يتعين على مجلس اﻷمن:
    Therefore, it is high time that the necessary decision for military action against the aggressor is taken and is implemented by NATO in order to put an end to the ongoing human tragedy and suffering. UN ولذلك، فقد حان الوقت لاتخاذ القرار اللازم للقيام بعمل عسكري ضد المعتدي وتنفيذه من جانب منظمة حلف شمال اﻷطلسي وذلك لوضع حد للمأساة والمعاناة اﻹنسانية الجارية.
    We reiterate our call to Your Excellency to take action and to intervene immediately in order to put an end to these massacres of human beings. UN وإننا نكرر نداءنا إلى سعادتك باتخاذ إجراء في هذا الصدد وبالتدخل حالاً من أجل وضع حدٍ لهذه المذابح التي تُرتكب ضد أناس من البشر.
    It was also suggested that tolerance of low-grade corruption and of judicial corruption must stop in order to put an end to fraud. UN وأكد على ضرورة التوقف عن التسامح إزاء حالات الفساد الصغيرة والفساد القضائي لوضع نهاية للاحتيال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more