"in order to remedy" - Translation from English to Arabic

    • ولمعالجة
        
    • بغية معالجة
        
    • من أجل معالجة
        
    • وبغية معالجة
        
    • ولعلاج
        
    • ومن أجل علاج
        
    • من أجل تصحيح
        
    • بغية تدارك
        
    • وبغية تدارك
        
    • لكي يتم جبر
        
    • وبغية تصحيح
        
    • ومن أجل تدارك
        
    • ومن أجل معالجة
        
    • من أجل جبر الضرر
        
    in order to remedy that situation, the national policy for women's advancement was designing special support and training programmes. UN ولمعالجة هذه الحالة، تستهدف السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة تقديم دعم خاص وإعداد برامج تدريبية.
    in order to remedy the situation, UNISFA is in the process of acquiring replacement tents from other peacekeeping operations in the region and the regional and global support centres. UN ولمعالجة هذا الوضع، باشرت قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي عملية اقتناء خيام بديلة من عمليات حفظ السلام الأخرى في المنطقة، ومن مركزي الدعم الإقليمي والعالمي.
    Major decisions must also continue to be taken in order to remedy the shortcomings identified in this report, of which the Government is well aware. UN ويجب أيضا مواصلة اتخاذ القرارات الرئيسية بغية معالجة أوجه القصور المشار اليها في هذا التقرير والتي تدركها الحكومة جيدا.
    Please provide information on the status of implementation of this strategy, as well as on all other measures taken or envisaged in order to remedy this situation. UN فيرجى تقديم معلومات عن حالة تنفيذ هذه الاستراتيجية، إضافة إلى معلومات عن جميع التدابير الأخرى المتخذة، أو المزمع اتخاذها، من أجل معالجة ذلك الوضع.
    in order to remedy the shortcomings of the current policy, a comprehensive review is being considered, the modalities of which are currently under discussion. UN وبغية معالجة أوجه القصور في السياسة الحالية، يجري النظر في تنفيذ استعراض شامل تتم حاليا مناقشة طرائقه.
    in order to remedy the situation, the gender ratio for members of Parliament, high-level executives and civil servants had been set at no less than 30:70. UN ولعلاج تلك الحالة، تم تحديد نسبة الأعضاء من الجنسين في البرلمان والوظائف التنفيذية العليا والخدمة المدنية بما لا يقل عن 30 إلى 70.
    in order to remedy this situation, MSAS has encouraged the participation of the community in the solution of its own problems with some successful results. UN ومن أجل علاج هذا الوضع، قامت الوزارة بتشجيع اشتراك المجتمع المحلي في حل مشاكله الخاصة به وهو ما حقق بعض النتائج الناجحة.
    The research is in three parts, namely: identification and analysis of trends; factors explaining the inequalities noted; and policies to be implemented in order to remedy them. UN ويتكون البحث من ثلاثة أجزاء، وهي عرض التطورات وتحليلها، والعوامل المفسرة لمواطن التفاوت التي شُخصت؛ والسياسات التي يتعين تنفيذها من أجل تصحيح أوجه التفاوت.
    in order to remedy that situation, the Government had created in 1988 a " social front " comprising the Ministries of Social Welfare, Labour, Health and Education. UN ولمعالجة ذلك الموقف أنشأت الحكومة في عام ١٩٨٨ " جبهة اجتماعية " تضم وزارات الرعاية الاجتماعية والعمل والصحـة والتعليم.
    in order to remedy this situation, the LTC has requested SEPI to institute regular gender training for all judicial actors. UN ولمعالجة هذا الوضع، طلب مركز التدريب القانوني من وزير الدولة لشؤون تعزيز المساواة أن يسنّ تدريبا منتظما على مسائل المساواة بين الجنسين لصالح جميع الجهات الفاعلة القضائية.
    in order to remedy seriously negative consequences due to a lack of recognition of a marriage, it is proposed that subsequent recognition of a marriage may take place if there are strong grounds, such as factors which are beyond the control of the parties or strong humanitarian grounds. UN ولمعالجة الآثار السلبية الخطيرة التي تحدث بسبب عدم الاعتراف بزواج، يُقترح أن يُعترف بزواج في وقت لاحق إذا كانت هناك أسباب قوية لذلك، مثل وجود عوامل تخرج عن سيطرة الطرفين أو وجود أسباب إنسانية قوية.
    26. in order to remedy the situation we believe that UN ٦٢ - ولمعالجة هذه الحالة، نعتقد أنه ينبغي القيام بما يلي:
    Member States must provide full support to the Department in order to remedy that situation. UN ويتعين على الدول اﻷعضاء أن تقدم دعما كاملا لﻹدارة بغية معالجة هذه الحالة.
    A joint effort was required from the entire international community, involving multilateral monitoring of macroeconomic policies in order to remedy global imbalances and to combat the speculative practices which lay behind the present turmoil in the markets. UN لذا يلزم تضافر جهود المجتمع الدولي بأسره، بما يشمل الرقابة المتعددة الأطراف على سياسات الاقتصاد الكلي بغية معالجة أوجه الخلل العالمية ومكافحة الممارسات القائمة على المضاربة التي تكمن خلف الاضطراب الحالي في الأسواق.
    in order to remedy this omission and in accordance with its obligations under the United Nations Convention against terrorism, the Republic of Benin has introduced specific provisions to suppress terrorism in the current process of reform of the Penal Code. UN واستحدثت جمهورية بنن، بغية معالجة هذا الإغفال ووفقا لالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، أحكاما محددة لقمع الإرهاب في إطار الجهود التي تبذلها حاليا لإصلاح قانون العقوبات.
    Please provide information on the status of implementation of this strategy, as well as on all other measures taken or envisaged in order to remedy this situation. UN فيرجى تقديم معلومات عن حالة تنفيذ هذه الاستراتيجية، إضافة إلى معلومات عن جميع التدابير الأخرى المتخذة، أو المزمع اتخاذها، من أجل معالجة ذلك الوضع.
    International effort was certainly necessary, but continual reassessment was important in order to remedy any shortcomings. UN وأضاف أن العمل الدولي مطلوب لا شك لكن التقييم المستمر مهم من أجل معالجة أي أوجه للقصور.
    248. in order to remedy this situation, it would appear necessary for all States: UN 248 - وبغية معالجة هذه الحالة، يبدو أنه سيكون من الضروري أن تقوم الدول بما يلي:
    in order to remedy the historical unequal opportunities that women had in education and foster equal participation, especially in higher education, special temporary measures of lower score entrance requirements for women have been effected. UN ولعلاج عدم المساواة التاريخية في فرص المرأة في التعليم ولتشجيع المشاركة المتساوية، وخاصة في التعليم العالي، تم إنفاذ تدابير مؤقتة تشترط درجات أقل لدخول المرأة إلى التعليم العالي.
    in order to remedy that situation, the African countries had created the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), which had received the overwhelming support of the international community. UN ومن أجل علاج الحالة، أنشأت البلدان الأفريقية الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي حصلت على التأييد الساحق للمجتمع الدولي.
    However, certain exceptions from these conditions are made if the unauthorized use is pemitted in order to remedy a practice determined to be anticompetitive after judicial or administrative process. UN إلا أن هناك استثناءات معينة من هذه الشروط إذا كان استخدام البراءة بدون إذن جائزاً من أجل تصحيح ممارسة يتبين أنها مانعة للمنافسة بعد اخضاعها لإجراءات قضائية أو إدارية.
    51. In the circumstances, the Working Group has decided to change its methods of work in order to remedy any errors which might have been made. UN ١٥- وفي مواجهة ذلك، قرر الفريق العامل أن يغير أساليب عمله بغية تدارك أي أخطاء قد تكون وقعت.
    in order to remedy the shortcomings and close the loopholes in the existing legal framework and to put an end once and for all to the organization of an arms race in outer space, it is clear that we need a new international legal instrument. UN وبغية تدارك أوجه القصور وسد الفجوات القائمة في الإطار القانوني الحالي ووقف عملية تنظيم سباق تسلح في الفضاء الخارجي وقفاً نهائياً، من الواضح أنه يلزمنا صك قانوني دولي جديد.
    As to the imposition of immigration fees and visa exclusion, the Committee takes the view that in order to remedy the violations of the Covenant the State party should refund to the author the moneys claimed from him. UN أما فيما يتعلق بفرض رسوم الهجرة وعدم منح التأشيرة، ترى اللجنة أنه ينبغي للدولة الطرف أن تعيد إلى صاحب البلاغ المبالغ التي حصلتها منه لكي يتم جبر الأضرار الناجمة عن انتهاكات العهد.
    in order to remedy that shortcoming, his Government envisaged the establishment of a number of follow-up mechanisms. UN وبغية تصحيح هذا النقص، قال إن حكومته تعتزم إنشاء عدد من آليات المتابعة.
    in order to remedy that situation, the Government had proposed that the Minister of Justice should be given the authority to remove such officers if they were found to have been seriously remiss. UN ومن أجل تدارك هذا الوضع اقترحت الحكومة أن يُمنح وزير العدل سلطة إقالة هؤلاء الموظفين إذا تبين أنهم يهملون إهمالاً جسيماً في أداء مهامهم.
    in order to remedy past and present discrimination, and to deter future discrimination, comprehensive antidiscrimination legislation in relation to disability would seem to be indispensable in virtually all States parties. UN ومن أجل معالجة آثار التمييز السابق والحاضر، ومنع التمييز في المستقبل، يبدو أنه لا غنى لجميع الدول الأطراف عملياً عن سن تشريع شامل ضد التمييز بسبب العجز.
    The media were active and the court system was ready to intervene in order to remedy wrongs. UN كما تضطلع وسائل الإعلام بدور فعال جدا ويسارع النظام القضائي للتدخل من أجل جبر الضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more