"in order to resolve the" - Translation from English to Arabic

    • من أجل حل
        
    • بغية حل
        
    • من أجل تسوية
        
    • بغية تسوية
        
    • ومن أجل تسوية
        
    • بهدف حل
        
    All conference participants had agreed that a political settlement must be reached in order to resolve the conflict in Darfur. UN واتفق جميع المشاركين في المؤتمر على ضرورة التوصل إلى تسوية سياسية من أجل حل الصراع الدائر في دارفور.
    Participants undertook to intensify regional cooperation in order to resolve the problem of displacement in the region. UN وقد تعهد المشاركون بتكثيف التعاون الإقليمي من أجل حل مشكلة التشرد في المنطقة.
    in order to resolve the problem of a State Party which has omitted to make a choice, and for the sake of clarity, this rule should begin with the following paragraph: UN بغية حل المشكلة المتعلقة بدولة طرف أغفلت الاختيار ولتوخي مزيد من الوضوح، يجدر بدء هذه القاعدة بالفقرة التالية:
    Zaire's transition cannot be postponed. Friendly countries could bring their diplomatic and political influence to bear in order to resolve the current conflicts in Zaire. UN فانتقال زائير أمر لا يقبل التأجيل، وبوسع البلدان الصديقة أن تمارس نفوذها الدبلوماسي والسياسي بغية حل المنازعات الجارية في زائير.
    The State of Israel proved that it is ready to make painful concessions in order to resolve the conflict with the Palestinians. UN وبرهنت دولة إسرائيل على أنها مستعدة لتقديم تنازلات مؤلمة من أجل تسوية الصراع مع الفلسطينيين.
    My delegation welcomes such gestures and calls upon the international community to continue those efforts in order to resolve the situation in Pakistan. UN ويرحب وفد بلدي بهذه اللفتات داعيا المجتمع الدولي إلى مواصلة تلك الجهود بغية تسوية الحالة في باكستان.
    in order to resolve the pending decolonization issues in the small island Non-Self-Governing Territories, the United Nations must devote the same level of resources that have been utilized in the past for the self-determination of our small island Non-Self-Governing Territories. UN ومن أجل تسوية مسائل إنهاء الاستعمار المعلقة في الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، يجب على الأمم المتحدة أن تخصص نفس مستوى الموارد التي استخدمت في الماضي من أجل تقرير المصير لأقاليمنا الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    We are aware of the need for sustained efforts in order to resolve the multiple facets of poverty and marginalization still pending. UN ونحن ندرك الحاجة إلى بذل الجهود دوما من أجل حل الأوجه المتعددة للفقر والتهميش التي ما زالت معلّقة.
    Her delegation favoured internal dialogue in order to resolve the question through peaceful means. UN وأضافت أن وفدها يحبذ الحوار الداخلي من أجل حل هذه المسألة بالطرق السلمية.
    In that connection, we call on the Secretary-General to intensify his mediation activities in that area in order to resolve the most problematic issues between the parties to the conflict. UN وفي ذلك الصدد، نطلب إلى الأمين العام تكثيف أنشطة وساطته في ذلك المجال من أجل حل المسائل الأكثر صعوبة بين طرفي الصراع.
    The session recognized that, in order to resolve the problem of the technology gap, access to technologies was not enough. UN واعترفت الدورة بأن الحصول على التكنولوجيات ليس كافيا من أجل حل مشكلة الفجوة التكنولوجية.
    in order to resolve the crisis, resources must first of all be better distributed and better utilized. UN ثم قال إنه ينبغي قبل كل شيء تحسين توزيع الموارد وتحسين استخدامها من أجل حل اﻷزمة.
    They also approached Members of Congress and urged them to consider amending the CONAPREV Organization Act in order to resolve the problems encountered in this respect. UN كما اتصلوا بأعضاء الكونغرس وحثّوهم على النظر في تعديل قانون تنظيم اللجنة الوطنية بغية حل المشاكل التي تواجهها في هذا الخصوص.
    They required political support from the international community in order to resolve the Palestinian issue through recognition of their State by the United Nations, on the basis of the pre-1967 borders and with its capital in East Jerusalem. UN فاللاجئون يحتاجون إلى الدعم السياسي من المجتمع الدولي بغية حل القضية الفلسطينية من خلال اعتراف الأمم المتحدة بدولتهم، على أساس حدود ما قبل عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية.
    in order to resolve the problem in a comprehensive and long-term fashion, other types of action, including mediation, which was done in concert with the courts, preventive measures and steps designed to bring about a change in behaviour within the couple could be envisaged. UN كما يمكن التفكير بطرق عمل أخرى بغية حل المشكلة بطريقة شاملة وطويلة الأمد، ويشمل ذلك الوساطة التي تتم بالتنسيق مع المحاكم، واتخاذ تدابير وخطوات وقائية مصممة لإحداث تغيير في سلوك الزوجين.
    It took more than a decade of delicate negotiations, with many sacrifices made, to reach a solid balance in order to resolve the problems relating to oceans and the law of the sea. UN وقد استغرقت المفاوضات الدقيقة بشأنها أكثر من عقد من الزمان، وكلفتنا تضحيات جسام، وصولا إلى توازن راسخ بغية حل المشاكل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار.
    in order to resolve the critical situation, it was decided to suspend temporarily the operations of Release 2. UN وتقرر، من أجل تسوية هذا الوضع الخطير، وقف تشغيل اﻹصدار ٢ مؤقتا.
    Back in May, and in order to resolve the situation, the three federations met with the CEO. UN وكانت الاتحادات الثلاثة قد اجتمعت في أيار/مايو الماضي مع كبير الموظفين التنفيذيين من أجل تسوية الوضع.
    4.5 On 10 October 2005, the State party informed the Committee that it had entered into negotiations with the author and her family in order to resolve the matter. UN 4-5 وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها تتفاوض مع صاحبة البلاغ وأسرتها من أجل تسوية الأمر.
    The Joint Commission is to take up the matter with the opposition leadership in order to resolve the situation. UN ومن المقرر أن تتناول اللجنة المشتركة هي المسألة مع قيادة المعارضة بغية تسوية الحالة.
    in order to resolve the pending decolonization issues in the small island Non-Self-Governing Territories, the United Nations must devote the same level of resources that have been utilized in the past for the self-determination of our small island Non-Self-Governing Territories. UN ومن أجل تسوية مسائل إنهاء الاستعمار المعلقة في اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، يجب على اﻷمم المتحدة أن تخصص نفس مستوى الموارد التي استخدمت في الماضي من أجل تقرير المصير ﻷقاليمنا الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    The Office of the Iraq Programme, in consultation with all concerned, is exploring various alternatives in order to resolve the difficulties experienced. UN ويقوم مكتب برنامج العراق، بالتشاور مع الجهات المعنية، باستكشاف مختلف البدائل بهدف حل الصعوبات المصادفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more