"in order to settle" - Translation from English to Arabic

    • من أجل تسوية
        
    • بغية تسوية
        
    • من أجل حل
        
    • بهدف تسوية
        
    • بغرض تسوية
        
    • من أجل تصفية
        
    • وبغية تسوية
        
    • أجل تسوية مشاكل
        
    • وبغية حلّ
        
    The Committee should encourage dialogue between Algeria and Morocco in order to settle the issue, on the basis of that proposal. UN وينبغي أن تشجع اللجنة الحوار بين الجزائر والمغرب من أجل تسوية هذه القضية، على أساس هذا الاقتراح.
    These proposals represent the maximum concession that Cambodia can make with goodwill in order to settle the crisis peacefully. UN وتمثل هذه المقترحات أقصى تنازل يمكن لكمبوديا أن تقدمه بحسن نية من أجل تسوية الأزمة سلميا.
    The Syrian delegation deplored the Committee's recourse to a vote in order to settle differences among its members, breaking its own tradition of consensus. UN وقال إن الوفد يشجب لجوء اللجنة إلى التصويت من أجل تسوية الخلافات بين أعضائها، حيث كسرت بذلك تقليدها الخاص المتمثل في توافق الآراء.
    The Superannuation Act was abused in order to settle a labour dispute and the interference was thus unlawful. UN وقد أسيء استعمال قانون الإحالة على التقاعد بغية تسوية نزاع في العمل وبالتالي كان التدخل غير قانوني.
    As had been demonstrated in the cases of Iqrit and Kafr Bir'im, and in hundreds of others, recourse to Israeli courts in order to settle land cases was futile. UN وكما اتضح في حالتي إقرت وكفر برعم، وفي مئات الحالات الأخرى، لا جدوى من اللجوء إلى المحاكم الإسرائيلية من أجل حل نزاعات حول الأراضي.
    The Office of the Ombudsman should intervene at the point of intersection between creativity and conflict in order to settle disputes informally. UN وينبغي لمكتب أمين المظالم أن يتدخل عند نقطة التقاطع بين الإبداع والنزاع بهدف تسوية المنازعات بصورة غير رسمية.
    The Board recommended that the Tribunal develop a financing plan in order to settle end-of-service liabilities relating to staff members at the time of the closure of its operations. UN ومن ثم، أوصى المجلس المحكمة بوضع خطة تمويل بغرض تسوية التزامات نهاية خدمة الموظفين وقت إقفال عملياتها.
    The misuse of United Nations mechanisms by the United States and the United Kingdom in order to settle accounts with the people of Iraq has reached such extremes that the United Nations can no longer let it pass in silence, and we appeal to you to end this practice. UN إن استغلال الولايات المتحدة وبريطانيا لآليات الأمم المتحدة من أجل تصفية الحسابات مع شعب العراق وصل حدا لا يمكن للأمم المتحدة أن تسكت عليه ونناشدكم وضع حد له.
    in order to settle the issue, an agreement can be made if both the Karo and the man whose honour is defiled agree. UN وبغية تسوية هذه المسألة، يمكن التوصل إلى اتفاق إذا أبدى الكارو والرجل الذي تعرض شرفه للمساس استعداداً للاتفاق.
    The Administration should take appropriate measures to follow up arrears payments in order to settle long-outstanding amounts. UN أن تتخذ الإدارة التدابير المناسبة لمتابعة المتأخرات من المدفوعات من أجل تسوية المبالغ التي لم تسدد منذ وقت طويل.
    They also encouraged eligible Member States to consider multi-year payment plans in order to settle their budget arrears. UN وهي تشجع أيضا الدول الأعضاء المؤهلة على النظر في خطط التسديد المتعددة السنوات من أجل تسوية متأخراتها من الميزانية.
    In 1984, 8,672 divorces were issued in order to settle old pending matters. UN ففي عام ٤٨٩١ صدر ٢٧٦ ٨ أمر تطليق، من أجل تسوية مسائل قديمة معلقة.
    The Commission's suggestion in the annex to the recommendation that such a mechanism could make proposals in order to settle differences of opinion concerning reservations might be interpreted as implying that such mechanisms could play the role of a dispute settlement body. UN وقد يُفَسَّر اقتراح اللجنة الوارد في مرفق التوصية، الذي مفاده أن هذه الآلية يمكن أن تُقدِّم اقتراحات من أجل تسوية الخلافات في الرأي فيما يتعلق بالتحفظات، على أنه ينطوي على أن هذه الآليات يمكن أن تضطلع بدور هيئة لتسوية المنازعات.
    In this context, I would like to affirm that Egypt is working sincerely with all loyal Sudanese parties, at the forefront of them the Sudanese Government, in order to settle existing problems. UN وفي هذا أقول إن مصر تعمل بجدية مع جميع الأطراف السودانية المخلصة، وفي مقدمتها الحكومة السودانية، من أجل تسوية المشاكل القائمة.
    Hungary attaches great importance to the comprehensive process initiated at the Annapolis Conference, convened by the President of the United States of America, in order to settle the Middle East conflict. UN وتولي هنغاريا أهمية كبيرة للعملية الشاملة التي بدأت في مؤتمر أنابوليس، الذي دعا إليه رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، من أجل تسوية الصراع في الشرق الأوسط.
    It is anticipated that the final performance report will include a request for the appropriation of additional funds by the General Assembly in order to settle amounts owed to Governments. UN ومن المنتظر أن يتضمن تقرير اﻷداء النهائي طلبا اعتماد أموال إضافية من جانب الجمعية العامة من أجل تسوية المبالغ المستحقة للحكومات.
    The legitimate rights of the Palestinian people and all Arabs to self-determination, human rights and restoration of their territory must be guaranteed in order to settle the problems of the Middle East. UN ويجب ضمان الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني وجميع العرب في تقرير المصير وفي مجال حقوق الإنسان وفي استعادة أراضيه من أجل تسوية مشاكل الشرق الأوسط.
    We have always believed that disarmament called for a realistic approach designed to build bridges in order to settle specific differences and facilitate the opening of negotiations. UN وظللنا نعتقد دائماً أن نزع السلاح يتطلب نهجاً واقعياً الغرض منه مد الجسور بغية تسوية خلافات محددة وتيسير البدء في المفاوضات.
    The current negotiation process stems from the so-called Brussels Declaration of 1984, in which the Governments of our two States undertook to establish a negotiation process, to include sovereignty issues, in order to settle all their differences. UN وعملية التفاوض الراهنة تنبع مما يسمى بإعلان بروكسل لعام ١٩٨٤، وهو اﻹعلان الذي تعهدت فيه حكومتا دولتينا بإجراء عملية تفاوضية، تشمل مسائل السيادة، بغية تسوية جميع خلافاتهما.
    7. The General Assembly had requested the Commission to conduct a review of the General Service salary survey methodologies with a view to increasing the weight of public sector employers in order to settle the issue of overlap in remuneration between the Professional and General Service categories. UN ٧ - ومضى قائلا إن الجمعية العامة طلبت إلى اللجنة دراسة المنهجيات المطبقة في تحديد مرتبات موظفي فئة الخدمات العامة، مع دراسة إمكانية إعطاء وزن أكبر ﻷرباب العمل في القطاع العام، من أجل حل مسألة التداخل في اﻷجر بين هذه الفئة والفئة الفنية.
    Meanwhile, the police have initiated negotiations with the family of the victim of the killing in order to settle the issue outside the judicial system through payment of compensation. UN وفي هذه الأثناء، بدأت الشرطة التفاوض مع أسرة القتيل بهدف تسوية المسألة خارج نظام القضاء عن طريق دفع تعويض.
    Develop a financing plan in order to settle end-of-service liabilities relating to staff members at the time of the closure of its operations (ibid., para. 27). UN وضع خطة تمويل بغرض تسوية التزامات نهاية خدمة الموظفين وقت إقفال عملياتها (المرجع نفسه، الفقرة 27).
    In another case in 1996, the Unit had solicited supporting documentation in order to settle a claim made in 1992 by a troop-contributing country in the amount of $2.4 million relating to UNTAC operations. UN وفي حالة أخرى تعود إلى عام ١٩٩٦، طلبت الوحدة مستندات داعمة من أجل تصفية مطالبة قدمها في عام ١٩٩٢ بلد مساهم بقوات وقدرها ٢,٤ من ملايين الدولارات وتتعلق بعمليات سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    in order to settle this issue, it is essential to tackle properly the relationship between the basis for a request and the decision-making procedure of the Executive Council. UN وبغية تسوية هذه القضية، لا بد من التصدي على النحو الصحيح للعلاقة بين اﻷساس الذي يتم الاستناد إليه عند تقديم الطلب من جهة واﻹجراء الذي يتﱠبعه المجلس التنفيذي عند اتخاذه القرارات من جهة أخرى.
    in order to settle the dispute, the issue was referred to arbitration, where the government entity was condemned. UN وبغية حلّ النـزاع، أُحيلت المسألة إلى التحكيم حيث أُدينت الهيئة الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more