"in overcoming the" - Translation from English to Arabic

    • في التغلب على
        
    • للتغلب على
        
    • على التغلب على
        
    • في مجال التغلب على
        
    • من التغلب على
        
    • وفي التغلب على
        
    • على تخطي
        
    • في الخروج من
        
    • في تجاوز
        
    • لتجاوز هذه
        
    • على تجاوز
        
    • أجل التغلب على
        
    • وعلى التغلب على
        
    A capable and democratic state is a prerequisite for success in overcoming the three broad challenges discussed above. UN الدولة القادرة والديمقراطية شرط أساسي للنجاح في التغلب على التحديات العامة الثلاثة التي تمت مناقشتها أعلاه.
    Trade can and should play a fundamental role in overcoming the crisis and achieving the well-being of nations. UN ويمكن للتجارة، بل ينبغي لها، أن تضطلع بدور أساسي في التغلب على الأزمة وتحقيق رفاه الدول.
    Our country is ready to share its scientific and practical experience in overcoming the consequences of this type of catastrophe. UN وبلدنا على استعداد لتقاسم خبرته العلمية والعملية في التغلب على آثار هذا النوع من الكوارث.
    As we embark on our journey into the new millennium, hope and aspiration should steer us in overcoming the challenges. UN وإذ نستهل رحلتنا في الألفية الجديدة ينبغي أن نتحلى بالأمل والتطلع في سعينا للتغلب على التحديات.
    It hoped that UPR would assist Ethiopia in overcoming the challenges it faced. UN وأملت في أن يساعد الاستعراض الدوري الشامل إثيوبيا على التغلب على التحديات التي تواجهها.
    Only through open and honest cooperation can we be successful in overcoming the challenges ahead. UN ولا يسعنا أن ننجح في التغلب على التحديات المقبلة إلا عن طريق التعاون المنفتح والصادق.
    Some Member States highlighted the vital role of political will in overcoming the current deadlock. UN وأبرزت بعض الدول الأعضاء أهمية دور الإرادة السياسية في التغلب على الجمود الحالي.
    With the full support of the delegations, however, they may assist the Conference in overcoming the present stalemate. UN غير أنه يمكنهم بدعم كامل من الوفود أن يساعدوا المؤتمر في التغلب على الجمود الحالي.
    A combination of a geopolitical position of strategic importance, relatively high quality human resources and sound economic management could be decisive in overcoming the fragility and structural deformity of the economy. UN ومن شأن تضافر وضع جيوسياسي ذي أهمية استراتيجية، وموارد بشرية ذات نوعية عالية نسبياً وادارة اقتصادية سليمة أن يشكل عاملاً حاسماً في التغلب على هشاشة الاقتصاد وتشوهه الهيكلي.
    In this context, the United Nations can and should play a central role in overcoming the economic problems caused especially by the forces of globalization and liberalization. UN وفي هذا السياق، يمكن لﻷمم المتحدة، وينبغي لها، أن تلعب دورا مركزيا في التغلب على المشاكل الاقتصادية التي تولدها خاصة قوى العولمة وتحرير التجارة.
    This millennium has also seen the birth of a unique world Organization, the United Nations, to assist us in overcoming the threat of complete destruction. UN وشهدت هذه اﻷلفية أيضا مولد منظمة عالمية فريدة، هي اﻷمم المتحدة، لتساعد في التغلب على خطر الدمار الشامل.
    Fourthly, further infrastructure development and the transfer of technology are critical elements in overcoming the present crises. UN رابعا، المزيد من التطوير للبنية التحتية ومن نقل التكنولوجيا هما عنصران حاسمان في التغلب على الأزمات الحالية.
    The international financial institutions also had a pivotal role to play in overcoming the current crisis and preventing another one. UN وتضطلع المؤسسات المالية الدولية أيضا بدور رئيسي في التغلب على الأزمة الحالية ومنع حدوث أزمة أخرى.
    The Vietnamese Government and people will continue to do our utmost to assist the Government and the peace-loving people of Cuba in overcoming the effects of the embargo. UN وسوف تواصل حكومة فييت نام وشعبها بذل كل جهد ممكن لمساعدة حكومة كوبا وشعبها المحب للسلام في التغلب على آثار الحصار.
    He hoped that the emergency Government would succeed in overcoming the divisions within the Palestinian camp and allow the Palestinian people to resume their march towards self-determination. UN وأعرب عن أمله في أن تنجح الحكومة الطارئة في التغلب على الانقسامات داخل المعسكر الفلسطيني وأن تسمح للشعب الفلسطيني باستئناف مسيرته صوب تقرير المصير.
    Keeping all markets free from protectionist measures and maintaining continued growth in world trade were key elements in overcoming the crisis. UN بل إن منع اتخاذ التدابير الحمائية ومواصلة تنشيط التجارة العالمية عنصران أساسيان للتغلب على اﻷزمة.
    We urge the parties to do more in overcoming the challenges facing them. UN ونحث الطرفين على المزيد من العمل للتغلب على التحديات التي تواجههما.
    We believe that new commercial links will assist in overcoming the social and economic legacy of apartheid. UN ونحن نعتقد أن الصلات التجارية الجديدة ستساعد على التغلب على اﻹرث الاجتماعــــي والاقتصادي الذي خلفه الفصل العنصري.
    This Programme component is designed to assist developing countries in overcoming the challenges faced in growing agribusiness and fostering rural entrepreneurship. UN ويهدف هذا المكوّن البرنامجي إلى مساعدة البلدان النامية على التغلب على التحديات التي تواجهها في تنمية الأعمال التجارية الزراعية وتعزيز قدرات تنظيم المشاريع في المناطق الريفية.
    External assistance was essential if they were to continue to make progress in overcoming the effects of disasters. UN وأوضح أن المساعدة الخارجية أساسية إذا كان لهذه البلدان أن تستمر في إحراز تقدم في مجال التغلب على اﻵثار المترتبة على الكوارث.
    As discussed above, the efficacy of the proposed diversification facility for African commodities would depend on the progress being made in overcoming the existing constraints in some crucial areas. UN وكما ذكر أعلاه، ستعتمد فعالية مرفق تنويع السلع الافريقية المقترح، على التقدم الذي يتحقق من التغلب على القيود الحالية في بعض المجالات الحاسمة.
    " 5. Calls upon the two parties to cooperate fully with the Secretary-General, his Personal Envoy and his Special Representative in implementing the various phases of the settlement plan and in overcoming the difficulties that remain despite the progress so far achieved; UN " 5 - تهيب بالطرفين أن يتعاونا تعاونا كاملا مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي وممثله الخاص في تنفيذ مختلف مراحل خطة التسوية، وفي التغلب على الصعوبات التي ما زالت باقية رغم التقدم المحرز حتى الآن؛
    Social welfare programs were in place to assist persons with disabilities in overcoming the difficulties they faced. UN وقد وضعت برامج للرعاية الاجتماعية لمساعدتهم على تخطي الصعوبات التي يواجهونها.
    38. The role of the Security Council in overcoming the current impasse hardly needs to be overemphasized. UN 38 - وأما دور مجلس الأمن في الخروج من المأزق الحالي، فليس من المبالغة في شيء أن نؤكده من جديد.
    His delegation was ready to assist in overcoming the obstacles and fully supported the efforts of the Coordinator. UN وأعرب عن استعداد وفده للمساعدة في تجاوز العقبات وتقديم كامل الدعم للجهود التي يبذلها المنسق.
    I should like from this forum to reiterate Kuwait’s support for our brothers and sisters in Turkey in overcoming the consequences of those tragic events. UN وإنني في هذا المقام أجدد موقف الكويت المستمر في دعم اﻷصدقاء في تركيا لتجاوز هذه الحوادث المأساوية.
    During his rich and multidimensional career, Rüdiger von Wechmar demonstrated great determination in overcoming the difficult legacy of the past. UN فأثناء عمله الغني والمتعدد الأبعاد، أظهر تصميما عظيما على تجاوز ميراث الماضي الصعب.
    In that respect, Nigeria urged the support of the international community to South Africa in overcoming the natural consequences of the apartheid regime. UN وفي هذا الشأن، حثت نيجيريا المجتمع الدولي على تقديم الدعم لجنوب أفريقيا من أجل التغلب على النتائج الطبيعية لنظام الفصل العنصري.
    They will also assist in preventing and ending endemic armed conflict and in overcoming the development challenges that Africa faces. UN كما أنها ستساعد على منع وإنهاء الصراعات المسلحة المزمنة وعلى التغلب على التحديات التي تواجهها أفريقيا في مجال التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more