"in particular after" - Translation from English to Arabic

    • ولا سيما بعد
        
    • وبخاصة بعد
        
    • لا سيما بعد
        
    • وخاصة بعد
        
    • وخصوصا بعد
        
    • خاصة بعد
        
    It is also implausible that the complainants would have seen each other four to five times before leaving the country, in particular after the alleged searches. UN كما أنه من غير المعقول أن يكون صاحبا الشكوى قد تقابلا أربع أو خمس مرات قبل مغادرة البلد، ولا سيما بعد عمليات التفتيش المزعومة.
    It is also implausible that the complainants would have seen each other four to five times before leaving the country, in particular after the alleged searches. UN كما أنه من غير المعقول أن يكون صاحبا الشكوى قد تقابلا أربع أو خمس مرات قبل مغادرة البلد، ولا سيما بعد عمليات التفتيش المزعومة.
    UNCTAD should not play any role in this area in future, and in particular after UNCTAD IX. UN وقال إنه لا ينبغي لﻷونكتاد أن يؤدي أي دور في هذا المجال في المستقبل، وبخاصة بعد اﻷونكتاد التاسع.
    In each of these instances, and in particular after the 2003 Iraq War and ensuing sectarian conflict, Syria has done a commendable job ensuring the enjoyment of the right to health of these groups considering the limited resources at its disposal. UN وفي كل من هذه الحالات، وبخاصة بعد حرب العراق في عام 2003 وما تلاها من نزاع طائفي، قامت سورية بعمل جدير بالثناء يضمن تمتع هذه الجماعات بالحق في الصحة بالنظر إلى الموارد المحدودة المتوفرة لديها.
    This funding has been intensified, in particular after the announcement of nation-wide parliamentary, presidential and local elections. UN وقد تزايد هذا التمويل لا سيما بعد الإعلان عن إجراء انتخابات برلمانية ورئاسية ومحلية في مجموع البلاد.
    There is now a close and well-established relationship between the International Criminal Court and the United Nations, in particular after the Security Council decision to mandate the Court to investigate the crimes in Darfur. UN وأصبحت هناك علاقة وثيقة، ثابتة الوجود بين المحكمة الجنائية الدولية والأمم المتحدة، وخاصة بعد أن قرر مجلس الأمن أن يُسند إلى المحكمة ولاية التحقيق في جرائم دارفور.
    Despite the fact that economic reforms have been debated for some time in the region, they were only brought into the forefront of the economic agenda during the late 1980s, in particular after the Gulf war. UN وبالرغم من أن اﻹصلاحات الاقتصادية كانت محل مناقشات خلال فترة من الزمن في المنطقة، فإنها لم تتصدر برنامج العمل الاقتصادي إلا في أواخر الثمانينات وخصوصا بعد حرب الخليج.
    Considering the psychological trauma from which Syrian refugees are suffering, in particular after losing many of their family members and property, UN وإذ تأخذ في الاعتبار الصدمة النفسية التي يعاني منها اللاجئون السوريون، ولا سيما بعد أن فقدوا الكثير من أفراد أسرهم وممتلكاتهم،
    There is concern that if the borders are not closely monitored this influx of ex-combatants may create problems in the near future, in particular after UNAMSIL ends. UN وثمة انشغال بشأن ما قد يسببه تدفق المقاتلين السابقين هذا من مشاكل في المستقبل القريب، في حال لم تراقب الحدود مراقبة دقيقة، ولا سيما بعد إنهاء الأمم المتحدة لبعثتها في سيراليون.
    Those gestures contributed to the improvement of the political atmosphere in Côte d'Ivoire, in particular after the period of mistrust that followed the attack of 29 June against the aircraft carrying the Prime Minister. UN وساهمت هذه الخطوات في تحسين المناخ السياسي في كوت ديفوار، ولا سيما بعد فترة عدم الثقة التي سادت في أعقاب الهجوم الذي شن في 29 حزيران/يونيه على الطائرة التي كان على متنها رئيس الوزراء.
    In addition, it was stated that the risk of a conflict between the two legal regimes was mostly theoretical, in particular after the decision of the Working Group to turn draft articles 23 and 24 into conflict-of-laws rules. UN وقيل ، فضلا عن ذلك ، ان احتمال حدوث نزاع بين النظامين القانونيين هو احتمال نظري في معظمه ، ولا سيما بعد قرار الفريق العامل تحويل مشروعي المادتين ٣٢ و ٤٢ الى قاعدتين من قواعد تنازع القوانين .
    In that regard, delegations also pointed to the need to include a particular reference to subprogramme 2, in particular after the adoption of the Durban Programme of Action and resolution 56/266. UN وفي هذا الخصوص أشارت الوفود أيضا إلى الحاجة إلى إدراج إشارة خاصة إلى البرنامج الفرعي 2، ولا سيما بعد اعتماد برنامج عمل دوربان والقرار 56/266.
    That dialogue must continue, in particular after the G-20 summit, to be held in Cannes in November. UN يجب أن يستمر ذلك الحوار، وبخاصة بعد مؤتمر قمة مجموعة الـ 20، الذي سيعقد في مدينة كان في تشرين الثاني/نوفمبر.
    Under some contracts, payment was not due from the Iraqi debtor until a considerable time after delivery or other completion of performance by the claimant, in particular after 2 August 1991. UN ووفقاً لبعض العقود، لم يكن السداد مستحقاً على المدين العراقي إلا بعد التسليم بمدة طويلة أو بعد انتهاء صاحب المطالبة من تنفيذ العقد وبخاصة بعد 2 آب/أغسطس 1991.
    Expressing its serious concern at the continued deterioration of the security and humanitarian situation, in particular after the dramatic events that occurred in the West of the country, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة الأمنية والإنسانية، وبخاصة بعد الأحداث المثيرة التي وقعت في غرب البلد،
    Expressing its serious concern at the continued deterioration of the security and humanitarian situation, in particular after the dramatic events that occurred in the West of the country, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة الأمنية والإنسانية، وبخاصة بعد الأحداث المثيرة التي وقعت في غرب البلد،
    The timing of challenges, in particular after the commencement of the hearing, and the locus standi to make challenges in that phase of the trial gave rise to divergent opinions. UN وأثيرت آراء متباينة بشأن توقيت إبداء الدفوع، لا سيما بعد بداية المحاكمة وبشأن الاحتجاج بحق المثول أمام المحكمة لتقديم الدفوع في تلك المرحلة من المحاكمة.
    The timing of challenges, in particular after the commencement of the hearing, and the locus standi to make challenges in that phase of the trial gave rise to divergent opinions. UN وأثيرت آراء متباينة بشأن توقيت إبداء الدفوع، لا سيما بعد بداية المحاكمة وبشأن الاحتجاج بحق المثول أمام المحكمة لتقديم الدفوع في تلك المرحلة من المحاكمة.
    Conscious of the significance of the economic growth, in particular after the Israeli disengagement from the Gaza Strip, to the generation of job creation for poverty reduction and promotion of peace and stability, UN وإذ يعي أهمية النمو الاقتصادي، لا سيما بعد الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة، في إيجاد فرص عمل من أجل الحد من الفقر وتعزيز السلم والاستقرار،
    Should parties select institutional rules after the arbitration had been initiated, and in particular after the arbitral tribunal had been appointed, it was said to be advisable that the parties verify with the arbitral institution whether its rules could apply and the institution would be willing to administer the proceedings. UN وقيل إنه إذا حدث أن اختارت الأطراف قواعد مؤسسية بعد بدء التحكيم، وخاصة بعد تعيين هيئة التحكيم، كان من المستصوب أن تتحقَّق الأطراف مع المؤسسة التحكيمية من مدى إمكانية تطبيق قواعدها ومدى استعدادها لإدارة الإجراءات.
    145. We may say that women in Albania have participated in public life more actively, in particular, after the issue of Law " On Nonprofit Organizations " and the creation of a considerable number of associations led by women, which exert their activity in the entire country. UN 145- ويمكننا القول بأن المرأة في ألبانيا قد شاركت في الحياة العامة بنشاط أكبر، وخاصة بعد إصدار قانون بشأن " المنظمات التي لا تستهدف الربح " وإنشاء عدد كبير من الرابطات التي تقودها النساء وتمارس نشاطها في البلد برمته.
    490. The members of the Special Committee asked a witness from Hebron to describe the relations between the Palestinian inhabitants and settlers, in particular after the massacre at the Ibrahimi Mosque on 25 February 1994: UN ٤٩٠ - وطلب أعضاء اللجنة الخاصة من أحد الشهود من الخليل أن يصف العلاقات بين الفلسطينيين وسكان المستوطنات، وخصوصا بعد مذبحة الحرم اﻹبراهيمي في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤ فقال:
    This pertains to offers of training and employment for women, in particular after an interruption in employment, and for poorly-qualified foreign women. UN ويتعلق الأمر بعروض إعداد واستخدام المرأة، خاصة بعد انقطاع في النشاط المهني، والأجانب قليلي الكفاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more