"in particular because of" - Translation from English to Arabic

    • لا سيما بسبب
        
    • ولا سيما بسبب
        
    • وخاصة بسبب
        
    • خصوصا بسبب
        
    • بوجه خاص بسبب
        
    • وخصوصاً بسبب
        
    • وذلك خاصة بسبب
        
    • وعلى وجه الخصوص بسبب
        
    We continue, however, to be very vulnerable, in particular because of the discontinuity of our territory, the rapid erosion of our soils and an accelerated desertification process. UN ومع ذلك، لا نزال ضعفاء إلى حد كبير، لا سيما بسبب عدم تواصل أراضينا، وتآكل تربتنا بسرعة وعملية التصحر السريعة.
    Morocco was aware of the difficulties that the country might face in the implementation of recommendations, in particular because of high unemployment, poverty and the effects of climate change in the region. UN وقال المغرب إنه يدرك الصعوبات التي قد يواجهها البلد في تنفيذ التوصيات لا سيما بسبب ارتفاع معدّل البطالة والفقر وآثار تغيّر المناخ في المنطقة.
    Influenza is significant in particular because of the speed with which epidemics occur, the high morbidity rates and the possibility of severe complications in older citizens. UN وللنزلة الوافدة أهمية لا سيما بسبب سرعة تفشي الوباء، وارتفاع معدلات المراضة بها وإمكانية حدوث مضاعفات خطيرة لدى المواطنين المسنين.
    Recital 27 refers to people who are in a potentially weak position, in particular because of any physical impairment which affects their ability to communicate effectively. UN وتشير الحيثية 27 إلى الأشخاص الذين هم في موقف له مقومات الضعف ولا سيما بسبب إصابتهم بإعاقة بدنية تؤثر على قدرتهم على التواصل بفعالية.
    75. Capacity planning is a complex exercise, in particular because of the uncertainty surrounding the length and timeliness of submissions. UN 75 - وتخطيط القدرات هو عملية معقدة، وخاصة بسبب عدم التيقن المحيط بطول الوثائق المقدَّمة وحسن توقيتها.
    However, hesitation was expressed about variant C, in particular because of a view that paragraph (1) of variant C would entangle in the scope of application of the draft Convention a host of independent undertakings not intended to be dealt with, for example, insurance undertakings and bills of exchange. UN بيد أنه قد أعرب عن التردد بشأن البديل جيم، خصوصا بسبب رأي مؤداه أن الفقرة )١( سوف تُعقﱢد نطاق تطبيق مشروع الاتفاقية بإدخال طائفة كبيرة من التعهدات المستقلة التي لا يُراد تناولها، ومنها على سبيل المثال تعهدات التأمين والسفاتج )الكمبيالات(.
    The diseconomies of operating small camps extend beyond health, but have an impact on this sector in particular because of the high fixed cost of operating fully staffed clinics. UN ويتسع نطاق الخسائر الناجمة عن تشغيل مخيمات صغيرة ليتجاوز الجانب الصحي، لكنها تؤثر في هذا القطاع بوجه خاص بسبب ارتفاع التكلفة الثابتة لتشغيل عيادات بملاك كامل.
    Drug abuse was still a major threat for the twenty-first century, in particular, because of its effect on youth; in Kyrgyzstan, for example, 75 per cent of drug addicts were under 30 years old and 8 per cent of crime and 70 per cent of thefts were committed by drug addicts. UN وإن إساءة استعمال المخدرات ما زالت تشكل خطراً رئيسياً في القرن الحادي والعشرين، وخصوصاً بسبب أثرها في الشباب؛ ففي قيرغيزستان، على سبيل المثال، 75 في المائة من مدمني المخدرات هم دون سن الثلاثين، و 8 في المائة من الجريمة و 70 في المائة من السرقات يرتكبها مدمنو المخدرات.
    The most recent information provided by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) presents a detailed account of the deterioration of the situation in Africa and indicates that the anti-locust campaigns have not so far succeeded in putting an end to the infestation, in particular because of the limited means available to the affected countries. UN وتقدم لنا أحدث المعلومات مــن منظمــة اﻷمم المتحدة لﻷغذيــة والزراعة وصفا تفصيليا لتدهو الحالة في افريقيا، وهي تشير إلى أن حملات مكافحة الجراد لم تنجــح حتى اﻵن في وقف الغزو، وذلك خاصة بسبب الوسائــل المحدودة المتاحة للبلدان المتضررة.
    The delegation of the Netherlands expressed reservations regarding this article, in particular because of the concern regarding the compatibility of this article with the trade rules of the European Union. UN وأعرب وفد هولندا عن تحفظات حول هذه المادة ، وعلى وجه الخصوص بسبب القلق بشأن توافق هذه المادة مع القواعد التجارية للاتحاد اﻷوروبي .
    Figure IV 29. Several States continued to face constraints and difficulties in introducing and implementing measures to combat money-laundering, in particular because of a lack or limited availability of expertise and resources. UN 29- ولا يزال عدد من الدول يواجه معوقات وصعوبات في اعتماد وتنفيذ ما يلزم من تدابير لمكافحة غسل الأموال، لا سيما بسبب انعدام الخبرات والموارد أو قلة المتوفر منها.
    As I have just emphasized, the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa has been experiencing material difficulties, in particular because of the sharp decline in voluntary contributions to its Trust Fund. UN وكما أكدت للتو، يواجه مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونـزع السلاح في أفريقيا ضائقة مالية، لا سيما بسبب الهبوط الحاد في التبرعات المقدمة إلى صندوقه الائتماني.
    The transfer of the company has also enhanced the response preparedness of UNOCI, in particular because of the considerable force multipliers, such as armoured personnel carriers and other assets, that the company brought to Abidjan. UN كما أن نقل السرية قد عزز من تأهب عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لمواجهة التطورات الأمنية، لا سيما بسبب مضاعفات القوات الهامة التي زُودت بها، من مثل ناقلات الجند المدرعة وغيرها من المعدات التي استقدمتها السرية إلى أبيدجان.
    I personally believe that this activity will be more difficult than some people think, both technically -- in particular because of the safety constraints, which are going to be very demanding if you are going to be carrying passengers -- and financially, because the market size is not really known. UN وأعتقد شخصيا أن هذا النشاط سيكون أصعب مما يظنه البعض، سواء من الناحية التقنية، لا سيما بسبب القيود المتعلقة بالسلامة، التي ستصبح شديدة للغاية في حالة نقل الركاب، ومن الناحية المالية، لأن حجم السوق غير معروف في الحقيقة.
    12. The Commission welcomed the main document presented by the secretariat, entitled “The fiscal covenant: strengths, weaknesses, challenges”, deeming it a significant contribution to the study of recent trends in public finances and public sector management in the region, in particular because of the unifying concept of the “fiscal covenant” in the consideration of such trends. UN ١٢ - رحبت اللجنة بالوثيقة الرئيسية التي قدمتها اﻷمانة وعنوانها " العهد المالي: أوجه القوة والضعف والتحديات " ، واعتبرتها مساهمة ذات مغزى في دراسة الاتجاهات اﻷخيرة للمالية العامة وإدارة القطاع العام في المنطقة، لا سيما بسبب المفهوم الموحﱠد المتعلق ﺑ " العهد المالي " عند النظر في هذه الاتجاهات.
    2.3 The author submits that the conditions at Moscow's pre-trial detention centres are inhuman, in particular because of extreme overcrowding, poor ventilation, inadequate food and appalling hygiene. UN 2-3 وتقول صاحبة البلاغ إن الأوضاع في مراكز الحبس الاحتياطي بموسكو غير إنسانية، لا سيما بسبب شدة الاكتظاظ وسوء التهوية ورداءة الطعام وقذارة المرافق الصحية.
    38. Access to education in northern Mali is being undermined by the presence of armed groups, in particular because of the attacks against, destruction and looting of at least 115 schools between April and May 2012, and the departure of 85 per cent of teachers. UN 38- إن الوصول إلى التعليم في شمال مالي معرض للخطر نظراً لوجود الجماعات المسلحة، لا سيما بسبب مهاجمة وتدمير ونهب ما لا يقل عن 115 مدرسة في الفترة من نيسان/أبريل إلى أيار/مايو 2012 ومغادرة 85 في المائة من المدرسين.
    Practice concerning the responsibility of international organizations indeed appears to be limited, in particular because of the reluctance of most organizations to submit their disputes with States or other organizations to third-party settlement. UN والواقع أن الممارسة المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية تبدو محدودة، ولا سيما بسبب إحجام معظم المنظمات عن عرض منازعاتها مع الدول أو المنظمات الأخرى على التسوية عن طريق طرف ثالث.
    His preference, however, would be article 9, in particular because of certain measures that had been adopted in the past 10 years in the name of the fight against terrorism. UN وأضاف السير نايجل رودلي أنه يفضّل العمل على مراجعة المادة 9 ولا سيما بسبب بعض التدابير التي اتُخذت خلال العقد الأخير باسم مكافحة الإرهاب.
    54. Mr. Guissé emphasized the importance of juvenile justice in particular because of the vulnerability of minors, and stated that the subject should not be ignored. UN ٤٥- وأبرز السيد غيسه أهمية قضاء اﻷحداث، وخاصة بسبب ضعف القصﱠر، وقال إنه ينبغي عدم إهمال الموضوع.
    (a) The provincial office in Khost be closed, in particular, because of accessibility issues and difficulties in logistics that have proven to be a consistent impediment in programme delivery and its 37 positions (1 P-4, 1 P-2, 1 Field Service, 4 National Professional Officer and 30 Local level) be abolished; UN (أ) إغلاق مكتب مقاطعة خوست، خصوصا بسبب مشاكل الوصول والصعوبات اللوجستية التي ثبت أنها تعوق تنفيذ البرامج بانتظام، وإلغاء وظائفه البالغ عددها 37 وظيفة (1 ف-4، 1 ف-2، وظيفة من فئة الخدمة الميدانية، 4 موظفين فنيين وطنيين، 30 وظيفة من الرتبة المحلية)؛
    Aware that current campaigns for locust control have so far been unable to put an end to the infestation, in particular because of the limited financial resources of the affected countries, and convinced that the fight against this plague, because of its recurrent nature, requires increased and coordinated mobilization of appropriate human, scientific, technical, material and financial resources, UN وإدراكا منها لكون الحملات الحالية لمكافحة الجراد لم تتمكن حتى اﻵن من وضع حد للغزو، وذلك بوجه خاص بسبب الموارد المالية المحدودة للبلدان المتأثرة، واقتناعا منها بأن مكافحة هذه اﻵفة تتطلب، بسبب طبيعتها المتكررة، تعبئة متزايدة ومنسقة للموارد البشرية والعلمية والتقنية والمادية والمالية المناسبة،
    Questions were raised about sustainability of the system, in particular because of the need to archive the large volume of data and ensure that the data remained usable in future, regardless of changes in technology. UN 338- وقد أثيرت تساؤلات بشأن استدامة النظام، وخصوصاً بسبب الحاجة إلى حفظ ذلك الكم الكبير من البيانات وضمان أن تظل البيانات قابلة للاستعمال في المستقبل، بغض النظر عما يطرأ من تغيرات في المجال التكنولوجي.
    25. Since my last report to the Council (S/26644), humanitarian activities have continued to make appreciable progress, in particular because of the relative calm which reigns on the military front. UN ٢٥ - منذ تاريخ تقريري اﻷخير إلى المجلس )S/26644(، استمرت اﻷنشطة اﻹنسانية في إحراز تقدم ملموس، وذلك خاصة بسبب الهدوء النسبي على الجبهة العسكرية.
    The delegation of the Netherlands expressed reservations regarding this article, in particular because of the concern regarding the compatibility of this article with the trade rules of the European Union. UN وأعرب وفد هولندا عن تحفظات حول هذه المادة ، وعلى وجه الخصوص بسبب القلق بشأن توافق هذه المادة مع القواعد التجارية للاتحاد اﻷوروبي .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more