Port congestion and difficult overland conditions, in particular during the rainy season, make the challenges of re-supply considerable. | UN | ويزيد اكتظاظ الموانئ وصعوبة الظروف على الأرض، ولا سيما خلال موسم الأمطار، من تحديات إعادة الإمداد. |
Port congestion and difficult overland conditions, in particular during the rainy season, make the challenges of resupply considerable. | UN | ويزيد اكتظاظ الموانئ وصعوبة الظروف على الأرض، ولا سيما خلال فصل الأمطار، من تحديات إعادة الإمداد. |
Russia commends the outcome of the work of the Economic and Social Council over the past year, in particular during the substantive session. | UN | وتشيد روسيا بنتائج عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال العام الماضي، ولا سيما أثناء الدورة الموضوعية. |
Such mechanisms can act as an important conflict prevention and mitigation strategy, in particular during electoral campaigns. | UN | وبوسع هذه الآليات أن تعمل بمثابة استراتيجية هامة لمنع نشوب النزاعات وتلطيف حدتها، ولا سيما أثناء الحملات الانتخابية. |
These information documents would also be based on inputs made by Governments, in particular during the intersessional process. | UN | ووثائق المعلومات تلك ستستند أيضا إلى إسهامات مقدمة من الحكومات، لا سيما خلال العمليات بين الدورات. |
That assistance was crucially important to us, in particular during the first few weeks when the need was so urgent. | UN | لقد كانت تلك المساعدة ذات أهمية بالغة بالنسبة لنا، وبخاصة خلال الأسابيع القليلة الأولى حين كانت الحاجة عاجلة جداً. |
Furthermore, the need for more policy coherence at the national and international levels, in particular during periods of economic crisis and instability, was emphasized. | UN | كما أكدت وفود الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصة أثناء الأزمات والاضطرابات الاقتصادية. |
36. Social media platforms have become important dissemination channels, in particular during major events and conferences. | UN | 36- وقد أضحت منصات التواصل الاجتماعي قنوات مهمة للانتشار، لا سيما أثناء الأنشطة والمؤتمرات الكبرى. |
External support, in particular during the formative stages of new cooperatives, has proven to be critical to the sustainability of the enterprises. | UN | وقد ثبت أن الدعم الخارجي، وخاصة خلال المراحل الأولى لتكوين التعاونيات الجديدة، أمر بالغ الأهمية بالنسبة لقدرة المشاريع على الاستمرار. |
We must also continue to provide humanitarian assistance in Afghanistan, in particular during these times of food crisis. | UN | كما يجب أن نواصل تقديم المساعدة الإنسانية إلى أفغانستان، ولا سيما خلال هذه الأوقات التي تشهد أزمة في الغذاء. |
In the field, civil society organizations played a vital role in supporting him, in particular during country visits. | UN | وعلى الصعيد الميداني، اضطلعت منظمات المجتمع المدني بدور حيوي في دعم المقرر الخاص، ولا سيما خلال الزيارات القطرية. |
He also met teachers and students, in particular during his visits to a number of public and private schools. | UN | والتقى كذلك بمعلمين وطلاب، ولا سيما خلال زياراته إلى عدد من المدارس العامة والخاصة. |
The High Commissioner would like to recall that international support will be of paramount importance, in particular during the early stages of the functioning of this institution. | UN | ويود المفوض السامي أن يذكِّر بأن الدعم الدولي سيكون ذا أهمية فائقة، ولا سيما أثناء المراحل الأولى لتشغيل هذه المؤسسة. |
Persons lacking personal documentation are immediately suspect, in particular during round-ups in the shantytowns. | UN | ويصبح اﻷشخاص الذين لا توجد لديهم وثائق شخصية موضع شبهة فورية، ولا سيما أثناء عمليات مداهمة مدن اﻷكواخ. |
I do urge members to try to ensure that a climate of understanding prevails during the coming months, in particular during their deliberations. | UN | وأحث اﻷعضاء على محاولة كفالة أن يسود مناخ التفاهم خلال اﻷشهر القادمة، ولا سيما أثناء مداولاتهم. |
Significant scientific results were obtained, in particular during solar flares. | UN | وقد تحقّقت نتائج علمية هامة، لا سيما خلال التوهّجات الشمسية. |
It has been the Greek Cypriot side that has systematically tried to destroy the Turkish Muslim heritage of Cyprus, in particular during the ethnic cleansing campaign between 1963 and 1974. | UN | وكان الجانب القبرصي اليوناني هو الذي حاول بصورة منتظمة تدمير التراث الإسلامي في قبرص، وبخاصة خلال حملة التطهير العرقي التي استمرت في الفترة من 1963 حتى 1974. |
Furthermore, the need for more policy coherence at the national and international levels, in particular during periods of economic crisis and instability, was emphasized. | UN | كما أكدت وفود الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصة أثناء الأزمات والاضطرابات الاقتصادية. |
21. Accounting rules were discussed extensively, in particular during the Q & A sessions. | UN | 21- خضعت قواعد المحاسبة لمناقشات مستفيضة، لا سيما أثناء جلسات الأسئلة والأجوبة. |
That is why we greatly regret the time which was wasted during the first part of the session and, in particular, during this second part. | UN | وهذا هو سبب أسفنا الكبير على ما ضيعناه من وقت أثناء الجزء اﻷول من الدورة، وخاصة خلال هذا الجزء الثاني. |
Brazil also commends Ms. Sylvie Lucas's leadership of the Economic and Social Council, in particular during the Council's substantive session. | UN | كذلك تشيد البرازيل بقيادة السيدة سيلفي لوكاس للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، خاصة خلال الدورة الموضوعية للمجلس. |
At the United Nations, and in particular during its recent term on the Security Council, Canada worked diligently to expose the link between diamonds and war. | UN | وعملت كندا في الأمم المتحدة وخاصة أثناء عضويتها في مجلس الأمن مؤخرا وبشكل دؤوب على إبراز الصلة بين الماس والحرب. |
Increased population expansion in the drylands, in particular during long wet periods, puts a high number of people in serious difficulty during the dry periods, especially because of the breakdown of their production systems by water shortage. | UN | ويضع ازدياد نمو السكان في الأراضي الجافة، وخصوصاً خلال فترات الرطوبة الطويلة، عدداً كبيراً من الناس أمام صعوبات بالغة الخطورة خلال فترات الجفاف، ولا سيما بسبب انهيار نظم الإنتاج لديهم بسبب شح المياه. |
The meeting agreed that given the nature of their mandates, it was important that they be effectively assisted in a timely manner on security-related matters as needed, in particular during their missions to the field. | UN | واتفق الاجتماع على أنه بالنظر للطابع الذي تتسم به ولايات المكلفين بالإجراءات الخاصة فانه من المهم تقديم المساعدة إليهم في الوقت المناسب عند الحاجة، وخصوصا أثناء إيفادهم إلى الميدان. |
It regrets that it has not had the opportunity to engage more quickly with States in the early stages of their participation in the system of the Optional Protocol, and in particular during the process of establishing their NPMs. | UN | وهي تأسف لأنها لم تتمكن من الانخراط بسرعة أكبر في العمل مع الدول في المراحل الأولى من مشاركتها في منظومة البروتوكول الاختياري، وبخاصة في أثناء عملية إنشاء آلياتها الوقائية الوطنية. |
The participants agreed that given the nature of their mandates, it was important that they be assisted on security-related matters in a timely and effective manner, as needed, in particular during their missions to the field. | UN | ووافقوا على أن طبيعة ولاياتهم تحتم حصولهم على المساعدة الأمنية بصورة فعالة وفي الوقت المناسب حسب المقتضيات، خصوصا خلال البعثات الميدانية. |
Police brutality in general, and in particular during demonstrations had been frequently referred to as a systemic and very serious problem. | UN | وكثيراً ما أُشير إلى وحشية رجال الشرطة بشكل عام، وبالخصوص خلال المظاهرات، على أنها من المشاكل الخطيرة للغاية في نظام عمل الشرطة(52). |
266. The Committee urges the State party to take all necessary measures to prevent children from being subjected to torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in all circumstances, and in particular during or after their apprehension by law-enforcement officials. | UN | 266- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمنع تعرض الأطفال للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في جميع الظروف، وبصفة خاصة أثناء قيام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بالقبض عليهم وبعد ذلك. |