This approach would specifically focus on the root causes of the crisis in the Sahel, in particular in terms of security and development. | UN | وسيركز هذا النهج تحديداً على الأسباب الجذرية الكامنة وراء الأزمة في منطقة الساحل ولا سيما من حيث الأمن والتنمية. |
financial flows in the Government has not been altered or transformed from the earlier transitional period, in particular in terms of accountability and transparency. | UN | المالية داخل الحكومة أو تحويله عما كان عليه في الفترة الانتقالية السابقة، ولا سيما من حيث المساءلة والشفافية. |
Several salvo launches of Al Hussein missiles against Tehran had significant consequences, in particular in terms of morale. | UN | وإطلاق العديد من قذائف الحسين على طهران كانت له نتائج هامة، وخاصة من حيث الروح المعنوية. |
The gradual adoption of various verification parameters, in particular in terms of intensity, can also be implemented time wise, that is, starting with a less onerous scheme such as instrumented verification. | UN | إن الاعتماد التدريجي لمختلف بارامترات التحقق، لا سيما من حيث الكثافة، يمكن أن يتم أيضاً بإنشاء نظام أقل كلفة مثل التحقق بواسطة الأجهزة. |
It was noted, however, that difficulties had been encountered over the years, in particular in terms of the breadth and scope of priorities, which, at times, have been all-encompassing. | UN | ولوحظ استمرار الصعوبات عبر السنين، وبخاصة من حيث سعة ونطاق اﻷولويات، وأنها كانت، في بعض اﻷحيان، شاملة للغاية. |
It also aims at assessing the sustainability of the project, in particular in terms of the impact on the human rights situation of the country concerned with specific regard to the sectors and problems addressed by the project. | UN | ويهدف أيضاً إلى تقييم استدامة المشروع وخاصة من ناحية أثره على حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، مع المراعاة الخاصة للقطاعات والمشاكل التي يتناولها المشروع. |
Similarly, the economic costs are extremely high and the social costs incalculable, in particular in terms of the trauma inflicted upon victims and their families. | UN | وبالمثل، فإن التكاليف الاقتصادية عالية للغاية. أما التكاليف الاجتماعية فهي عالية بدرجة لا يمكن تقديرها، خاصة من حيث الأذى الذي يبتلى به الضحايا وأسرهم. |
The two secretariats have agreed to exchange information and contribute to each other's work in particular in terms of bringing the normative framework of the United Nations to United Nations country teams within the UNDG framework. | UN | واتفقت الأمانتان على تبادل المعلومات وعلى أن تسهم كل منهما في عمل الأخرى، لا سيما في ما يتعلق بتطبيق إطار الأمم المتحدة المعياري على أفرقة الأمم المتحدة القطرية في إطار مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
The completion of the design of this routine performance model requires the achievement of a certain degree of maturity in the implementation of the global field support strategy, in particular in terms of a solid governance framework. | UN | ويتطلب إكمال تصميم نموذج الأداء الروتيني هذا تحقيق مقدار معين من النضج في تنفيذ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي، ولا سيما من حيث وجود إطار حوكمة متين. |
Recognizing the special needs of the least developed countries, in particular in terms of funding and transfer of technology, the Conference of the Parties has established the Least Developed Countries Fund and the Least Developed Countries Expert Group, with a view to assisting them in the preparation and implementation of national adaptation programmes of action by providing technical guidance and advice. | UN | ومن منطلق التسليم بوجود احتياجات خاصة لدى أقل البلدان نموا، ولا سيما من حيث تمويل ونقل التكنولوجيا، قام مؤتمر الأطراف بتأسيس صندوق أقل البلدان نموا وتشكيل فريق الخبراء المعني بهذه البلدان، وبهدف مساعدتها في إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية اللازمة للتكيف من خلال توفير التوجيهات والمشورة التقنية. |
8. How many girls have benefited from the Program for the Eradication of Child Labour described in the report, and what is the overall impact of this program, in particular in terms of prevention of child labour? | UN | 8 - ما هو عدد الفتيات اللواتي استفدن من برنامج القضاء على عمل الطفل الذي ورد ذكره في التقرير، وما هو الأثر العام لهذا البرنامج، ولا سيما من حيث منع عمل الأطفال؟ |
However, it should be pointed out that the effective and full operation of the standby system required a broader base of contributions, in particular in terms of key specialized resources, such as airlift and sealift capability, logistical support and communications equipment. | UN | ومع ذلك ينبغي اﻹشارة إلى أن التشغيل الكامل والفعال لنظام الترتيبات الاحتياطية يتطلب قاعدة أوسع من المساهمات، ولا سيما من حيث الموارد المتخصصة الرئيسية كالقدرة على النقل الجوي والبحري، والدعم السوقي، ومعدات الاتصالات. |
Further, it requested the Secretary-General to provide the Special Representative with all necessary assistance, in particular in terms of staff and resources, and requested the Special Representative to report annually on his or her activities to the Commission and the General Assembly and to make any suggestions and recommendations enabling him or her better to carry out his or her tasks and activities. | UN | كما طلبت إلى الأمين العام أن يقدم إلى الممثل الخاص كل المساعدة اللازمة، ولا سيما من حيث الموظفين والموارد، وطلبت إلى الممثل الخاص أن يقدم تقارير سنوية عن أنشطته إلى لجنة حقوق الإنسان وإلى الجمعية العامة وأن يتقدم بأي مقترحات أو توصيات تمكنه من الاضطلاع بمهامه وأنشطته على نحو أفضل. |
Although progress in gender mainstreaming has been achieved during the five years since the Fourth World Conference on Women, more work needs to be done, in particular in terms of supporting the existing gender focal point systems and developing adequate training programmes. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم في تعميم المنظور الجنساني خلال السنوات الخمس التي انقضت منذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، فإنه يلزم القيام بمزيد من العمل ولا سيما من حيث دعم نظم جهات التنسيق المعنية بالجنس القائمة ووضع برامج تدريب ملائمة. |
They emphasized their commitment to the Aid for Trade initiative, while agreeing that it could not be considered an alternative to a successful Doha Round, in particular in terms of improved market access for developing countries. | UN | كما أكدت التزامها بمبادرة المعونة من أجل التجارة، مع الاعتراف في الوقت ذاته بأنه لا يمكن عدم اعتبارها بديلاً لنجاح جولة الدوحة، وخاصة من حيث تحسين الفرص لوصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
Non-discrimination is more generally pertinent to most human rights provisions, in particular in terms of their implementation. | UN | وبشكل أعم، فإن عدم التمييز هو موضوع وثيق الصلة بمعظم أحكام قانون الإنسان، وخاصة من حيث تنفيذها. |
These extremely mobile flows have been associated with exchange rate appreciation, capital account volatility and in some cases financial crises, which inflict tremendous social and economic costs on the poor and women in particular in terms of: job loss, increase in prices, and collapse of public revenues. | UN | وترتبط هذه التدفقات الشديدة الحركة بارتفاع أسعار الصرف وتقلب الحسابات الرأسمالية وفي بعض الحالات بالأزمات المالية، الأمر الذي يستتبع تكاليف اجتماعية واقتصادية ضخمة يتحمل عبئها الفقراء والنساء، لا سيما من حيث خسارة الوظائف وارتفاع الأسعار وانهيار الإيرادات العامة. |
22. While acknowledging the diverse opinions about the Plan, many members underlined its significance, in particular in terms of its timing and the momentum it had created before the United States presidential election. | UN | 22 - وسلم العديد من الأعضاء باختلاف الآراء بشأن الخطة، ولكنهم أكدوا في نفس الوقت على أهميتها، لا سيما من حيث توقيتها وبالنظر إلى الزخم الذي ولدته قبيل الانتخابات الرئاسية في الولايات المتحدة. |
This has implications for the support budget, in particular, in terms of enhancing staff participation in practices, strengthening support provided through the sub-regional resource facility system and upgrading information and communications technology for knowledge management, for which a $2 million investment is being proposed. | UN | وينطوي ذلك على آثار بالنسبة لميزانية الدعم، وبخاصة من حيث تشجيع مشاركة الموظفين في الممارسات، وتعزيز الدعم المقدم من خلال نظام مرفق الموارد دون الإقليمية، وتحديث تكنولوجيا المعلومات والاتصالات اللازمة لإدارة المعارف، وهو ما يُقترح له مبلغ مليوني دولار. |
Is there a need for additional input on a social reporting format, in particular in terms of harmonizing its content and improving the comparability of information? | UN | :: وهل هناك حاجة إلى إسهامات إضافية بشأن نماذج الإبلاغ الاجتماعي، وبخاصة من حيث توحيد محتوياتها وتحسين إمكانية المقارنة بين المعلومات؟ |
It also aims at assessing the sustainability of the project, in particular in terms of the impact on the human rights situation of the country concerned with specific regard to the sectors and problems addressed by the project. | UN | ويهدف أيضاً إلى تقييم استدامة المشروع وخاصة من ناحية أثره على حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، مع المراعاة الخاصة للقطاعات والمشاكل التي يتناولها المشروع. |
A recent IPU meeting on the Universal Periodic Review revealed enormous interest among parliaments in this process, in particular in terms of debating the draft national report in parliament before it becomes final and receiving the outcome of the Universal Periodic Review for further consideration. | UN | وكشف اجتماع أخير للاتحاد بشأن الاستعراض الدوري الشامل عن اهتمام كبير بين البرلمانات بهذه العملية، خاصة من حيث مناقشة مشروع التقرير الوطني في البرلمان قبل أن يصبح نهائيا وتلقي نتائج الاستعراض لإمعان النظر فيها. |
57. It is imperative that the parties concerned, neighbouring countries and the other High Contracting Parties recognize the urgency of reaching substantial and systemic improvements to the living conditions of the Palestinian population, in particular in terms of access to education, health services, employment, and a productive economic, social, and cultural life. | UN | 57 - ولزاما على الأطراف المعنية والبلدان المجاورة فضلا عن الأطراف المتعاقدة السامية أن تعترف بالطابع الملح الذي تكتسيه ضرورة إدخال تحسينات جوهرية ومنهجية على الظروف المعيشية للسكان الفلسطينيين، لا سيما في ما يتعلق بحصولهم على التعليم والرعاية الصحية والعمل وتمتعهم بحياة اقتصادية واجتماعية وثقافية منتجة. |