"in particular of" - Translation from English to Arabic

    • ولا سيما
        
    • وبخاصة
        
    • لا سيما
        
    • وخصوصا
        
    • وبوجه خاص
        
    • وعلى وجه الخصوص
        
    • بصفة خاصة في
        
    • خصوصا
        
    • وبالذات
        
    • وخاصة حقوق
        
    • بوجه خاص في
        
    • وخاصة احتياجات
        
    • بالأخص
        
    • ولاسيما من
        
    • الموجه بشكل خاص إلى
        
    The State party should strengthen its efforts to effectively combat trafficking in persons, in particular of women and girls. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف الجهود التي تبذلها لمكافحة الاتجار بالأشخاص فعلياً، ولا سيما الاتجار بالنساء والفتيات.
    Significant progress has been made concerning regulation of the legal status, in particular of IDPs from Kosovo. UN وأُحرِز تقدم كبير بشأن تسوية الوضع القانوني، ولا سيما وضع المشردين داخلياً القادمين من كوسوفو.
    The State party should strengthen its efforts to effectively combat trafficking in persons, in particular of women and girls. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف الجهود التي تبذلها لمكافحة الاتجار بالأشخاص فعلياً، ولا سيما الاتجار بالنساء والفتيات.
    Human rights in the administration of justice, in particular of UN حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، وبخاصة فيما يتعلق
    In this context, the role of the international community, and in particular of the Security Council and the General Assembly, is of paramount importance. UN وفي هذا السياق، يتسم دور المجتمع الدولي، وبخاصة دور مجلس الأمن والجمعية العامة، بأهمية قصوى.
    This requires the special attention, in particular, of external actors. UN ويتطلب ذلك إيلاء اهتمام خاص، لا سيما بالعوامل الخارجية.
    It shows the serious financial commitment in particular of developing countries, which deserves the support of the international community. UN وهذا يدل على الالتزام المالي الجاد، ولا سيما من جانب البلدان النامية التي تستحق دعم المجتمع الدولي.
    The current legal framework hinders the development of such organizations, in particular of those non-governmental organizations which undertake country-wide activities. UN ويعوق اﻹطار القانوني الراهن نمو المنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات التي تضطلع بأنشطة على صعيد البلد ككل.
    He will be required to travel to regional capitals, in particular of the guarantor Powers. UN وسيكون مطلوبا منه السفر إلى العواصم الإقليمية، ولا سيما عواصم الدول الضامنة.
    That has an effect on exports, in particular of developing countries. UN ويؤثر ذلك على الصادرات، ولا سيما صادرات البلدان النامية.
    Today, problems relating to the protection of the marine environment, and in particular of the most vulnerable ecosystems, are at the forefront of our concerns. UN تتصدر شواغلنا اليوم المشاكل المتعلقة بحماية البيئة البحرية، ولا سيما النظم الإيكولوجية الأكثر هشاشة.
    Occasionally, restrictions on the circulation of food could have affected the levels of malnutrition, in particular of children. UN ويمكن أن تكون القيود المفروضة على توزيع الأغذية قد أثرت أحياناً في مستويات سوء التغذية ولا سيما لدى الأطفال.
    That flagrant violation of international law, and in particular of the Vienna Convention, is an act of aggression against our respective countries, for which there will be no impunity. UN وذلك الانتهاك الصارخ للقانون الدولي، وبخاصة اتفاقية فيينا، هو عمل عدواني ضد بلداننا؛ لن يفلت مرتكبوه من العقاب.
    Non-discrimination, in particular of pregnant girls or adolescents, is another principle. UN أما عدم التمييز، وبخاصة ضد الفتيات الحوامل أو المراهقات، فيمثل مبدأ آخر.
    146. The Committee is concerned at the increase of poverty among various groups of women, in particular of female-headed households. UN 146 - ويساور اللجنة القلق لازدياد الفقر بين مختلف فئات النساء، وبخاصة بين الأسر المعيشية التي تعولها إناث.
    In the area of health care, improving the state of health, in particular of the young population, remains an ongoing goal of the Government. UN وفي مجال الرعاية الصحية، يظل تحسين الحالة الصحية، لا سيما للشباب، هدفا مستمرا للحكومة.
    Pure and simple, that fact reflects the reluctance of the Council, and in particular of its permanent members, to inform the General Assembly of its actions. UN وبكل بساطة، هذه الحقيقة تكشف عن عدم استعداد المجلس، لا سيما أعضائه الدائمين، لإبلاغ الجمعية العامة بإجراءاته.
    I am also pleased to welcome representatives of Member States, in particular of the administering Powers. UN ويسرني أيضا أن أرحب بممثلي الدولي الأعضاء، لا سيما ممثلي الدول القائمة بالإدارة.
    Experience of teaching, in particular of criminal policy, corruption and offences against the public administration. Pérez Piera UN خبرة في التعليم، وخصوصا في مجال السياسات الجنائية والفساد وجرائم الإضرار بالإدارة العامة.
    They were then said to have been subjected to physical and verbal violence, in particular of a racist nature. UN ويُزعم أنهما تعرضا لعنف جسدي ولفظي، وبوجه خاص لألفاظ ذات طابع عنصري.
    Of utmost priority is the training of human resources and, in particular, of our young people. UN ومما له أولوية قصوى تدريب الموارد البشرية، وعلى وجه الخصوص تدريب شبابنا.
    I am thinking in particular of the twofold task of the United Nations as an organization both for the maintenance of peace and for the promotion of development. UN وأنا أفكر بصفة خاصة في المهمة المزدوجة لﻷمم المتحدة بوصفها منظمة لصون السلام وللنهوض بالتنمية في آن واحد.
    The Council calls upon all concerned to do their utmost for the resumption of this meeting with the constructive engagement in particular of the Abkhaz side. UN ويطلب المجلس إلى جميع من يهمهم اﻷمر أن يبذلوا قصاراهم لاستئناف هذا الاجتماع بمشاركة بنﱠاءة خصوصا من الجانب اﻷبخازي.
    14. Most of the testimonies indicated the extent to which corruption, in particular of State employees, was a factor conducive to perpetuating trafficking and other forms of exploitation. UN 14- وأتاحت غالبية الشهادات الإشارة إلى أي مدى يشكل الفساد، وبالذات فساد موظفي الدولة، عنصراً يشجع على إدامة حالات الاتجار بالأشخاص وغيرها من أشكال الاستغلال.
    Expected accomplishment 3.1: progress towards the promotion and protection of human rights, in particular of women and children UN الإنجاز المتوقع 3-1: إحراز تقدم نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في هايتي، وخاصة حقوق النساء والأطفال
    Renewed international cooperation is needed to examine the functioning in particular of the international financial architecture, a process that is under way this week in Washington and in which Australia is very pleased to be participating. UN وهناك حاجة إلى تجدد التعاون الدولي للنظر بوجه خاص في طريقة عمل النظام المالي الدولي، وهي عملية تجري خلال هذا اﻷسبوع في واشنطون، ومما يسر استراليا غاية السرور أن تكون مشاركة فيها.
    Recognizing that large increases in the size and number of cities will occur in developing countries under any likely population scenario, greater attention should be given to preparing for the needs, in particular of women and children, for improved municipal management and local government. UN وفي ضوء التسليم بأن زيــادات كبيــرة فــي حجم وعدد المدن ستحدث في البلدان النامية في إطار أي تصور سكاني محتمل، يجب إيلاء مزيد من الاهتمام إلى اﻹعداد لتلبية الاحتياجات، وخاصة احتياجات النساء واﻷطفال، إلى تحسين اﻹدارة البديلة والحكومات المحلية.
    The programme aims at disseminating knowledge of anti-corruption matters, in particular of the Convention against Corruption, and will contribute to capacity-building and awareness-raising efforts in support of the corporate community. UN ويهدف البرنامج إلى نشر المعارف بشأن مسائل مكافحة الفساد، بالأخص اتفاقية مكافحة الفساد، وسيساهم في جهود بناء القدرات والتوعية دعماً لقطاع الشركات التجارية.
    Recognizing that the United Nations, in accordance with its role and responsibilities established under the Charter, can make a significant contribution in the field of verification, in particular of multilateral agreements, and taking into consideration its specific experience, UN وإذ تدرك أن اﻷمم المتحدة تستطيع، وفقا لدورها ومسؤولياتها المقررة بموجب الميثاق؛ أن تقدم مساهمة كبيرة في ميدان التحقق، ولاسيما من الاتفاقات المتعددة اﻷطراف، وإذ تضع في اعتبارها تجربتها المحددة،
    Issues related to prevention, mother-to-child transmission of HIV, breastfeeding, information and education in particular of youth, curbing high-risk behaviour, intravenous drug users, support groups, counselling and voluntary testing, partner notification and provision and high cost of essential drugs have not been sufficiently addressed. UN ولم يتم حتى الآن بالشكل الكافي معالجة المسائل المتعلقة بالوقاية، وانتقال فيروس الإيدز من الأم إلى الطفل، والرضاعة الطبيعية، والمعلومات والتثقيف الموجه بشكل خاص إلى الشباب، ومنع السلوك الخطر، واستخدام العقاقير عن طريق الأوردة، وفئات الدعم، وتقديم المشورة والاختبارات الطوعية، وإبلاغ الطرف الآخر، وتوفير العقاقير الأساسية المكلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more