"in particular situations" - Translation from English to Arabic

    • في حالات معينة
        
    • في حالات خاصة
        
    • الخاصة بأوضاع معينة
        
    • في حالات بعينها
        
    Although there were conflicts in the oceans, they were not based on what the law was, but rather related to its interpretation and its application in particular situations. UN ورغم أن هناك منازعات في المحيطات فإنها ليست بسبب القانون، لكنها تتصل باﻷحرى بتفسيره وتطبيقه في حالات معينة.
    Following that decision, the Committee has issued more detailed and comprehensive general recommendations, which offer States parties clear guidance on the application of the Convention in particular situations. UN وأصدرت اللجنة في أعقاب ذلك المقرر توصيات عامة أكثر تفصيلا وشمولا، زودت الدول الأطراف بتوجيهات واضحة بشأن تطبيق الاتفاقية في حالات معينة.
    29. The previous reports of the Special Rapporteur dealt with the concerns of various groups which may be especially vulnerable in particular situations. UN 29- تناولت التقارير السابقة للمقرر الخاص شواغل المجموعات القابلة بوجه خاص للتأثر في حالات معينة.
    59. Understanding the dynamics and causes of killings in particular situations will often require a focus on the victims' membership of especially vulnerable groups. UN 59- غالباً ما يتطلب فهم القوى المحركة لأعمال القتل ودوافعها في حالات خاصة التركيز على انتماء الضحايا إلى فئات شديدة الضعف.
    Further research in this area, including the nature and extent of polluting activities, sanctioning strategies and the appropriate mix of measures in particular situations, should be encouraged. UN وينبغي تشجيع اجراء المزيد من البحوث في هذا المجال، بما في ذلك البحوث عن طبيعة اﻷنشطة الملوثة ومداها، واستراتيجيات توقيع الجزاءات، والتشكيلة الملائمة من التدابير الخاصة بأوضاع معينة.
    This situation paves the way for the likelihood that the attribution of corporate duties in practice would come to hinge on the respective capacities of States and corporations in particular situations. UN ويمهد هذا الوضع السبيل لاحتمال أن يتوقف تحمل الشركات المسؤولية عند الممارسة العملية على قدرات الدول والشركات في حالات بعينها.
    However, the Constitution provided for the equality of all persons before the law and other statutory provisions prohibited discrimination in particular situations, such as employment. UN لكن الدستور ينص على مساواة جميع الأشخاص أمام القانون كما أن هناك أحكاماً دستورية أخرى تحظر التمييز في حالات معينة مثل العمالة.
    3. In addition, we want to avoid any confusion about which Protocol would apply in particular situations. UN 3- وعلاوة على ذلك، نود تجنب حدوث أي لبس بشأن البروتوكول الذي يجب أن ينطبق في حالات معينة.
    Following that decision, the Committee issued more detailed and comprehensive general recommendations which offer States parties clear guidance on the application of the Convention in particular situations. UN وبعد ذلك القرار، أصدرت اللجنة توصيات عامة مفصلة وشاملة وفرت للدول الأطراف توجيها واضحا بشأن تطبيق الاتفاقية في حالات معينة.
    Following that decision, the Committee issued more detailed and comprehensive general recommendations which offer States parties clear guidance on the application of the Convention in particular situations. UN وبعد ذلك القرار، أصدرت اللجنة توصيات عامة مفصلة وشاملة وفرت للدول الأطراف توجيها واضحا بشأن تطبيق الاتفاقية في حالات معينة.
    Moreover, involving non-parties to a dispute may be a recipe for wrecking, rather than building, confidence in particular situations. UN وعلاوة على ذلك، فإن إشراك جهات ليست أطرافا في النزاع يمكن أن يكون طريقة للهدم، بدلا من البناء، أو بناء الثقة في حالات معينة.
    Following that decision, the Committee issued more detailed and comprehensive general recommendations which offer States parties clear guidance on the application of the Convention in particular situations. UN وبعد ذلك القرار، أصدرت اللجنة توصيات عامة مفصلة وشاملة وفرت للدول الأطراف توجيها واضحا بشأن تطبيق الاتفاقية في حالات معينة.
    I encourage all parties to continue their efforts to ensure both the integrity and progress of the disarmament, demobilization and reintegration programme while taking into account the need for flexible short-term solutions in particular situations. UN وأشجع جميع الأطراف على مواصلة جهودها من أجل كفالة نزاهة برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وتقدمه، مع الأخذ في الاعتبار الحاجة إلى حلول مرنة قصيرة الأجل في حالات معينة.
    Following that decision, the Committee issued more detailed and comprehensive general recommendations which offer States parties clear guidance on the application of the Convention in particular situations. UN وأصدرت اللجنة في أعقاب ذلك القرار توصيات عامة أكثر تفصيلاً وشمولا زودت الدول الأطراف بتوجيهات واضحة بشأن تطبيق الاتفاقية في حالات معينة.
    The use of quantitative indicators seems to be broadly based on the assumption that certain models can be used in a way that would allow automatic detection of critical developments in particular situations. UN ويبدو أن استخدام مؤشرات كمية يستند بدرجة كبيرة إلى افتراض أن ثمة نماذج معينة يمكن استخدامها بطريقة تتيح الكشف تلقائياً عن تطورات حرجة في حالات معينة.
    Following that decision, the Committee issued more detailed and comprehensive general recommendations which offer States parties clear guidance on the application of the Convention in particular situations. UN وأصدرت اللجنة في أعقاب هذا القرار توصيات عامة أكثر تفصيلاً وشمولا وفّرت للدول الأطراف توجيها واضحا بشأن تطبيق الاتفاقية في حالات معينة.
    36. Since this decision, the Committee has issued two detailed and comprehensive general recommendations that have offered States Parties clear guidance on the application of the Convention in particular situations. UN ٣٦ - ومنذ اتخاذ هذا المقرر، أصدرت اللجنة توصيتين عامتين مفصلتين وشاملتين وفرتا للدول اﻷطراف توجيها واضحا بشأن تطبيق الاتفاقية في حالات معينة.
    54. Local and international non-governmental organizations should be encouraged to collaborate with Governments and United Nations agencies in efforts to mobilize public opinion and political pressure for the protection of children in particular situations of armed conflict. UN 54 - وينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية على التعاون مع الحكومات ووكالات الأمم المتحدة فيما تبذله من جهود من أجل تعبئة الرأي العام وممارسة الضغوط السياسية في سبيل حماية الأطفال الموجودين في حالات خاصة من الصراع المسلح.
    (e) The competent authorities will have to weigh the effect on the process of exchange of information of one country's belief that the tax system or tax administration of the other country, either in general or in particular situations, is discriminatory or confiscatory. UN (هـ) سيتعين على السلطات المختصة قياس الأثر الذي يخلفه على عملية تبادل المعلومات اعتقاد أحد البلدين بأن النظام الضريبي أو إدارة الضرائب في البلد الآخر تمارس التمييز أو المصادرة بصفة عامة أو في حالات خاصة.
    Further research in this area, including the nature and extent of polluting activities, sanctioning strategies and the appropriate mix of measures in particular situations, should be encouraged. UN وينبغي تشجيع اجراء المزيد من البحوث في هذا المجال، بما في ذلك البحوث عن طبيعة اﻷنشطة الملوثة ومداها، واستراتيجيات توقيع الجزاءات، والتشكيلة الملائمة من التدابير الخاصة بأوضاع معينة.
    The report of the Commission decided to proceed on the understanding that whether the mandatory nature of " extradition " or that of " prosecution " has priority over the other depends on the context and applicable legal regime in particular situations. UN وقرر تقرير اللجنة الشروع في العمل بالاستناد إلى أن مسألة تحديد ما إذا كانت الأولوية لإلزامية " التسليم " أم لإلزامية " المحاكمة " مرهونة بالسياق وبالنظام القانوني المطبق في حالات بعينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more