"in particular the principle" - Translation from English to Arabic

    • ولا سيما مبدأ
        
    • لا سيما مبدأ
        
    • وخاصة مبدأ
        
    • وبخاصة مبدأ عدم
        
    • وبخاصة المبدأ الذي ينص
        
    • ولاسيما مبدأ
        
    • وبصفة خاصة مبدأ
        
    • وبخاصة المبدأ الوارد
        
    • ولا سيما المبدأ الذي يقضي
        
    • وخصوصا مبدأ
        
    • وعلى الأخص المبدأ الذي يقضي
        
    • وعلى وجه الخصوص مبدأ
        
    • وخصوصاً مبدأ
        
    We should adhere steadfastly to the Rio principles, in particular the principle of common but differentiated responsibilities. UN وينبغي لنا أن نلتزم بإصرار بمبادئ ريو، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Noting that States Parties to the Rome Statute have chosen to accept its jurisdiction in accordance with the Statute and in particular the principle of complementarity, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    Thus, there is an ongoing need to steadfastly adhere to the Rio principles, in particular the principle of common but differentiated responsibilities. UN وبالتالي، ينبغي أن نحرص بصورة مستمرة ومطردة على مبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة.
    Any dialogue on fresh water should be based first and foremost on the acceptance and recognition of the relevant universally recognized principles of international law, in particular the principle of equitable and reasonable utilization of water resources. UN وأي حوار بشأن المياه العذبة يجب في المقام اﻷول أن يقوم على أساس قبول مبادئ القانون الدولي المعترف بها دوليا وذات الصلة، وعلى أساس الاعتراف بها، وخاصة مبدأ الاستخدام المنصف والمعقول لموارد المياه.
    The Committee would like to have additional information on the mechanisms in place to ensure that decisions concerning the return or expulsion of foreigners at Cuban borders conform to the standards and principles established in international human rights law, in particular the principle of non-discrimination. UN وتود اللجنة الحصول على معلومات إضافية بشان الآليات التي تضمن امتثال القرارات المتعلقة بإعادة الأجانب أو طردهم على الحدود لقواعد ومبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ عدم التمييز.
    Noting that States Parties to the Rome Statute have chosen to accept its jurisdiction in accordance with the Statute and in particular the principle of complementarity, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    Noting that States Parties to the Rome Statute have chosen to accept its jurisdiction in accordance with the Statute and in particular the principle of complementarity, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    Noting that States Parties to the Rome Statute have chosen to accept its jurisdiction in accordance with the Statute and in particular the principle of complementarity, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    Reaffirming the relevant principles of the Charter of the United Nations and, in particular, the principle of inadmissibility of the acquisition of territory through the use of force, UN إذ تعيد تأكيد المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة،
    Reaffirming the relevant principles of the Charter of the United Nations and, in particular, the principle of inadmissibility of the acquisition of territory through the use of force, UN إذ تعيد تأكيد المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة،
    As a country faced with serious economic difficulties and a heavy external debt burden, Bulgaria supported the proposals for debt relief and, in particular, the principle of debt-for-nature swaps. UN وتؤيد بلغاريا، بوصفها بلدا يواجه صعوبات اقتصادية خطيرة وعبئا ثقيلا من الدين الخارجي، الاقتراحات الرامية إلى التخفيف من عبء الديون ولا سيما مبدأ مبادلة الديون بتدابير لحفظ الطبيعة.
    It must also be based on the Madrid terms of reference, in particular the principle of land for peace, as well as on the implementation of the Road Map and all existing agreements between the parties. UN ويجب أن تستند أيضا إلى أحكام مرجعية مدريد، لا سيما مبدأ الأرض مقابل السلام، وكذلك تنفيذ خارطة الطريق وجميع الاتفاقات الموجودة بين الأطراف.
    The Committee recommends that the Isle of Man take all appropriate measures to ensure that policy discussions and decisionmaking regarding the rights of children are guided by the general principles of the Convention, in particular the principle of respect for the views of the child. Nondiscrimination UN وتوصي اللجنة جزيرة آيل أوف مان بأن تتخذ كافة التدابير المناسبة لضمان استرشاد مناقشات السياسة العامة وعمليات اتخاذ القرار بشأن حقوق الطفل بالمبادئ العامة للاتفاقية، لا سيما مبدأ احترام آراء الطفل.
    The Parties' contributions to achieving it are to be guided by the principles and provisions of the Convention, in particular the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. UN وينبغي أن تسترشد مساهمات الأطراف في تحقيق هذا الهدف بمبادئ الاتفاقية وأحكامها، لا سيما مبدأ مسؤولياتها المشتركة، وإن كانت متباينة، وقدرات كل منها.
    Peru reiterates its firm commitment to respect the norms and principles of international law and, in particular, the principle of peaceful settlement of disputes. UN وبيرو تؤكد مجددا على التزامها الثابت باحترام قواعد القانون الدولي ومبادئه، وخاصة مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    In addition, they strongly reaffirmed all of the principles of the Rio Declaration on Environment and Development, in particular the principle common but differentiated responsibilities. UN وعلاوة على ذلك، أكدوا من جديد جميع مبادئ إعلان ريو بشأن البيئية والتنمية، وخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    The Committee would like to have additional information on the mechanisms in place to ensure that decisions concerning the return or expulsion of foreigners at Cuban borders conform to the standards and principles established in international human rights law, in particular the principle of non-discrimination. UN تود اللجنة الحصول على معلومات إضافية بشان الآليات التي تضمن انسجام القرارات المتعلقة بإعادة الأجانب أو طردهم على الحدود مع قواعد ومبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ عدم التمييز.
    Recalling the Universal Declaration of Human Rights, adopted on 10 December 1948, in particular the principle that the will of the people, as expressed through periodic and genuine elections, shall be the basis of government authority, as well as the right freely to choose representatives through periodic and genuine elections, which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures, UN وإذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المعتمد في 10 كانون الأول/ديسمبر 1948()، وبخاصة المبدأ الذي ينص على أن إرادة الشعب المعبر عنها بانتخابات دورية ونزيهة هي مصدر سلطة الحكومة، والذي ينص كذلك على الحق في اختيار الممثلين بحرية من خلال إجراء انتخابات دورية ونزيهة تجري على أساس الاقتراع السري وعلى قدم المساواة بين الجميع، أو حسب أي إجراء مماثل يضمن حرية التصويت،
    164. It could be concluded that the possibilities of cross-verification in fact strengthen the opportunity for the reservations regime, and in particular the principle of compatibility with the object and purpose of the Treaty, to play its real role. UN 164- ومن جهة أخرى يمكن القول إن إمكانيات تداخل عمليات المراقبة تعزز على العكس من ذلك فرص اضطلاع نظام التحفظات، ولاسيما مبدأ التوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها، بدوره الحقيقي.
    Another delegation said that work should be guided by principles of humanitarian assistance contained in General Assembly resolution 46/182 from 1991, in particular the principle of consent by the States receiving humanitarian assistance. UN وقال وفد آخر إن العمل ينبغي أن يسترشد بمبادئ المساعدة الإنسانية الواردة في قرار الجمعية العامة 46/182 عام 1991، وبصفة خاصة مبدأ موافقة الدول التي تتلقى المساعدة الإنسانية.
    10.4 Underlining the principles of the Convention, in particular the principle in Article 3.1 which reads as follows: “The Parties should protect the climate system for the benefit of present and future generations of humankind, on the basis of equity and in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities. UN ٠١-٤ وإذ تؤكد مبادئ الاتفاقية، وبخاصة المبدأ الوارد في المادة ٣-١ التي تنص على ما يلي: " تحمي اﻷطراف النظام المناخي لمنفعة أجيال البشرية الحاضرة والمقبلة، على أساس اﻹنصاف، ووفقا لمسؤولياتها المشتركة، وإن كانت متباينة، وقدرات كل منها.
    4. Reaffirms the Universal Declaration of Human Rights, in particular the principle that the will of the people, as expressed through periodic and genuine elections, shall be the basis of government authority, as well as the right to choose representatives freely through periodic and genuine elections, which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures; UN 4- يؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ولا سيما المبدأ الذي يقضي بأن تكون إرادة الشعوب، التي تتجلى بانتخابات دورية ونزيهة، أساسَ سلطة الحكم، فضلاً عن الحق في اختيار الممثلين بحرية عن طريق انتخابات دورية وحقيقية تُجرى بالاقتراع العام وعلى قدم المساواة بالتصويت السرّي أو ما يعادله من إجراءات للتصويت الحر؛
    The Government stated that the Indicting Chamber had dismissed the charges against Hisséne Habré without any pressure from the Government, solely on the basis of legal principles in force in Senegal, in particular the principle of territorial jurisdiction. UN وذكرت الحكومة أن غرفة الاتهام قد أسقطت التهم الموجهة إلى هيسن هابري دون تعرضها لأي ضغط من الحكومة، وإنما قامت بذلك استنادا إلى المبادئ القانونية النافذة في السنغال، وخصوصا مبدأ الاختصاص القضائي الإقليمي.
    Article 67 goes on to say that " the courts shall apply only those provisions of law which were applicable prior to the offence, and which are in accordance with general principles of law, in particular the principle that the penalty shall be proportional to the offence " . UN وتضيف المادة 67 أن " المحاكم لا تطبق إلا القوانين التي كانت سارية قبل وقوع المخالفة والتي تكون مطابقة للمبادئ القانونية العامة، وعلى الأخص المبدأ الذي يقضي بأن تكون العقوبة متناسبة مع الذنب " . وجاء في
    Moreover, the arguments put forth in the letter are full of contradictions. The representative of the Kuwaiti regime asserts that the policy of his country is marked by its commitment to the principles enshrined in the Charter of the United Nations, in particular the principle of non-interference in the internal affairs of other States. UN كما كانت الرسالة متناقضة في حيثياتها حيث ادعى مندوب النظام الكويتي بأن سياسة بلاده متميزة في تمسكها والتزامها بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى وجه الخصوص مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى في حين أن الرسالة نفسها تضمنت مزاعم بخصوص ما ادعته بالسياسات القمعية للنظام العراقي.
    At a minimum, a decision must be issued with reasons in writing and be subject to review by an independent authority. It must comply with substantive standards, in particular the principle of proportionality. UN وينبغي أن يصدر القرار، على أقل تقدير، مشفوعاً بالأسباب المقدمة خطياً، وأن يخضع للمراجعة من جانب سلطة مستقلة وأن يكون مستوفياً للمعايير الموضوعية، وخصوصاً مبدأ التناسبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more