"in particular when" - Translation from English to Arabic

    • ولا سيما عندما
        
    • وبخاصة عندما
        
    • خاصة عندما
        
    • وخاصة عندما
        
    • لا سيما عندما
        
    • ولا سيما عند
        
    • لا سيما عند
        
    • وبخاصة حينما
        
    • لا سيما إذا
        
    • بوجه خاص عندما
        
    • وخصوصا لدى
        
    • وخاصة عند
        
    • خصوصا عندما
        
    • ولا سيما إذا
        
    • ولا سيما حين
        
    :: Humanitarian actors and their property are safe and secure, in particular when UNAMID protection is provided. UN :: سلامة وأمن الجهات الفاعلة الإنسانية وممتلكاتها، ولا سيما عندما توفر العملية المختلطة الحماية لها.
    Make your information and suggestions as localized as possible, in particular when adaptation is a national concern; UN أضف الطابع المحلي على معلوماتك واقتراحاتك ما أمكن ذلك، وبخاصة عندما يكون التكيف شاغلاً وطنياً؛
    There is no greater criminal proof of intolerance and disrespect for life and dignity then terrorism, in particular when the targets are primarily young people. UN ليس هناك دليل على التعصب وعدم احترام الحياة والكرامة أكبر من الإرهاب، خاصة عندما تكون الأهداف أساسا هي الشباب.
    Affirmative action programmes can, however, be a point of contention for majority communities, in particular when poorer members of majority communities perceive that they are losing out. UN إلا أن برامج التمييز الإيجابي قد تكون محل نزاع داخل الأغلبيات، وخاصة عندما يرى الفقراء من هذه الأغلبيات أنهم هم الخاسرون في هذا الصدد.
    At the same time, other information seems to indicate that there are considerable difficulties in applying this legislation, in particular when a parent is reluctant to testify or allow the abused child to testify. UN وفي الوقت نفسه، تشير معلومات أخرى، إلى وجود صعوبات كبيرة في تطبيق هذا القانون، فيما يبدو، لا سيما عندما يرفض أحد الوالدين الشهادة أو لا يسمح للطفل الذي تعرض للاعتداء بالشهادة.
    Participants underlined the importance of maintaining and building on this relationship, in particular when working on issues requiring substantive research. UN وأكد المشاركون أهمية المحافظة على هذه العلاقة والاستناد إليها. ولا سيما عند معالجة المسائل التي تقتضي البحث الفني.
    Conclusions must, therefore, be drawn with caution, in particular when considering the following issues: UN ولذلك ينبغي التوصل إلى الاستنتاجات بحذر، لا سيما عند النظر في المسائل التالية:
    4. Expresses deep concern at the programmes and agendas pursued by extremist organizations and groups aimed at creating and perpetuating stereotypes about certain religions, in particular when condoned by Governments; UN 4 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء البرامج والخطط التي تنفذها المنظمات والمجموعات المتطرفة بهدف وضع صور نمطية عن بعض الأديان وإدامتها، وبخاصة حينما تتغاضى عنها الحكومات؛
    Such tragedies have highlighted the tremendous human cost of natural disasters, in particular when they occur in areas where acute poverty and lack of infrastructure render the population defenceless and devoid of the capacity to respond. UN وسلطت هذه المآسي الضوء على التكلفة البشرية الهائلة للكوارث الطبيعية، ولا سيما عندما تقع في مناطق يترك فيها الفقر المدقع وانعدام الهياكل الأساسية السكان بلا حول ولا قوة وقد فقدوا القدرة على الاستجابة.
    Special attention shall be given to archives of places of detention, in particular when such places did not exist officially. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لسجلات أماكن الاحتجاز ولا سيما عندما لا يكون لها وجود رسمي.
    Special attention shall be given to archives relating to places of detention, in particular when the existence of such places was not officially recognized; UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لسجلات أماكن الاحتجاز، ولا سيما عندما لا يكون لها وجود رسمي؛
    Appropriate measures should be taken to protect the dignity and privacy of victims and witnesses, in particular when the crimes involve sexual or gender violence. UN وينبغي اتخاذ تدابير ملائمة لحماية كرامة الضحايا والشهود وخصوصيتهم، وبخاصة عندما تنطوي الجرائم على عنف جنسي أو جنساني.
    The Portuguese Government has been focused on the promotion of female entrepreneurship in particular when associated with factors of innovation. UN وعمدت الحكومة البرتغالية إلى التركيز على تعزيز تنظيم الإناث للأعمال التجارية وبخاصة عندما تكون مرتبطة بعوامل ابتكارية.
    The later seems to be on the increase in recent times in particular when the wife's village of origin is closer to urbanized areas with higher prospects for economic development. UN ويبدو أن الخيار الأخير أخذ في الزيادة في الآونة الأخيرة وبخاصة عندما تكون قرية منشأ الزوجة أقرب إلى المناطق الحضرية التي تتسم بآفاق أعلى للتنمية الاقتصادية.
    In particular, when outbursts of violence occur, peaceful efforts should never be hindered or neglected. UN وينبغي عدم عرقلة الجهود السلمية أو إهمالها مطلقا، وذلك بصفة خاصة عندما تندلع أعمال العنف.
    Special attention shall be given to archives of places of detention, in particular when such places did not exist officially. UN ويجب تكريس اهتمام خاص لسجلات أماكن الاحتجاز، وخاصة عندما لا يكون لها وجود رسميا.
    At the same time, other information seems to indicate that there are considerable difficulties in applying this legislation, in particular when a parent is reluctant to testify or allow the abused child to testify. UN وفي الوقت نفسه، تشير معلومات أخرى، فيما يبدو، إلى وجود صعوبات كبيرة في تطبيق هذا القانون، لا سيما عندما يرفض أحد الوالدين الشهادة أو لا يسمح للطفل الذي تعرض للاعتداء بالشهادة.
    The judiciary's lack of independence continued to be observed, in particular when dealing with cases of human rights violations against political opponents and civil society members. UN ولوحظ أن جهاز القضاء لا يزال يفتقر إلى الاستقلال، ولا سيما عند تناول قضايا انتهاكات حقوق الإنسان المتركبة ضد المعارضين السياسيين وأفراد المجتمع المدني.
    The Organization also needs to get a better grip on key business risks, such as managing the threat of external fraud, in particular when providing extrabudgetary resources to third parties in high-risk environments. UN وعلى المنظمة أيضاً أن تدرك على نحو أفضل مخاطر العمل الرئيسية، مثل مواجهة خطر الغش الخارجي، لا سيما عند تقديم موارد من خارج الميزانية لأطراف ثالثة في البيئات المحفوفة بالمخاطر.
    4. Expresses deep concern at the programmes and agendas pursued by extremist organizations and groups aimed at creating and perpetuating stereotypes about certain religions, in particular when condoned by Governments; UN 4 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء البرامج والخطط التي تنفذها المنظمات والمجموعات المتطرفة بهدف وضع صور نمطية عن بعض الأديان وإدامتها، وبخاصة حينما تتغاضى عنها الحكومات؛
    Programme pruning should be considered, in particular when external evaluations favour such actions. UN وينبغي النظر في تنقيح البرامج، لا سيما إذا كانت عمليات التقييم الخارجية تحبذ القيام بذلك.
    This is the case in particular when a State or an international organization formulates several unilateral statements in respect of a single treaty and designates some of them as reservations and others as interpretative declarations. UN وهذه هي الحالة بوجه خاص عندما تقوم دولة أو منظمة دولية بإصدار عدة إعلانات انفرادية فيما يتعلق بمعاهدة واحدة وتسمى بعض هذه الإعلانات تحفظات والبعض الآخر إعلانات تفسيرية.
    4. The African region is gaining a greater awareness of its interdependence with the rest of the world, in particular when addressing issues of collective concern such as crime. UN 4- وقد أخذ يتزايد وعي المنطقة الأفريقية بترابطها بباقي مناطق العالم، وخصوصا لدى معالجة المسائل التي تُثير قلقا جماعيا كالجرائم على سبيل المثال.
    Within the context of the Trade by Enterprise Characteristics project, the data-collection rounds have so far shown that, in most cases, the matching rates are excellent, in particular when measured in terms of trade value. UN وفي إطار مشروع التجارة حسب خصائص الشركات، بينت جولات جمع البيانات حتى الآن أن معدلات التطابق ممتازة في معظم الحالات، وخاصة عند قياسها من حيث القيمة التجارية.
    That step would clear up some of the confusion generated, in particular when officials from a requesting State are seeking recovery of assets in cases of grand corruption. UN وهذه الخطوة يمكن أن تبدد بعض الارتباك الذي ينشأ خصوصا عندما يلتمس موظفو الدولة الطالبة استرداد الموجودات في حالات الفساد الكبير.
    Although the State is authorized to order the break-up of a demonstration that has become obstructive, the powers entrusted to the authorities in preserving law and order cannot be exercised arbitrarily and with contempt for human dignity, in particular when the conduct of public law-enforcement officials may threaten the right to life of the victims, as in the present case. UN وإن كان للدولة أن تأمر بفضّ مظاهرة أصبحت مُعرقلة للنظام العام، فلا يمكن أن تُنفذ الصلاحيات التي تمارسها السلطات حفظاًُ للنظام العام تنفيذاً تعسفياً، مهيناً للكرامة الإنسانية، ولا سيما إذا كانت أفعال الموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون قد تُهدِر حق الضحايا في الحياة، مثلما حدث في هذه الحالة.
    It was noted that the adoption of responsible policies and effective institutions could enhance food security, in particular when governance frameworks facilitated the participation of small-scale fishing communities in decision-making. UN وأُشير إلى أن اعتماد سياسات تنم عن الإحساس بالمسؤولية وإقامة مؤسسات فعالة يمكن أن يعزز الأمن الغذائي، ولا سيما حين تيسر أطر الحوكمة مشاركة مجتمعات صغار الصيادين في عملية صنع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more