"in previous cases" - Translation from English to Arabic

    • في قضايا سابقة
        
    • في حالات سابقة
        
    • في الحالات السابقة
        
    • في القضايا السابقة
        
    I call once more for the support of all Member States to find, as in previous cases, sustainable solutions in this matter. UN وأدعو الدول الأعضاء مرة أخرى إلى توفير الدعم لإيجاد حلول مستدامة لهذه المسألة، على غرار ما تم في قضايا سابقة.
    As in previous cases of the death penalty, the execution and the subsequent formalities were not transparent. UN وكما هو الحال في قضايا سابقة تتعلق بعقوبة الإعدام، لم يتسم تنفيذ الحكم والإجراءات اللاحقة بالشفافية.
    Mexico noted that the Court had ruled in previous cases that its jurisdiction to provide an interpretation of one of its own judgments " [was] a special jurisdiction deriving directly from Article 60 of the Statute " . UN وتلاحظ المكسيك أن المحكمة قد حكمت في قضايا سابقة بأن اختصاصها بتقديم تفسير لأحد أحكامها ' ' ولاية خاصة تنشأ مباشرة عن المادة 60 من النظام الأساسي``.
    For our part, the United Nations family has developed an action plan to respond more effectively to serious violations of human rights, drawing on the lessons of our failures in previous cases. UN ومن جانبنا، وضعت أسرة الأمم المتحدة خطة عمل للاستجابة للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، تعتمد على الدروس المستفادة من إخفاقاتنا في حالات سابقة.
    In light of its recommendations in previous cases, the Panel recommends no award of compensation for the claimant's loss of profits claim in respect of Zarslink because the claimant did not provide any evidence as to the historical profitability of Zarslink. UN وفي ضوء التوصيات الصادرة في حالات سابقة يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض عن الكسب الفائت في المطالبة الخاصة بمشروع زارسلينك لأن صاحب المطالبة لم يقدِّم أي دليل بالنسبة إلى مدى إمكانية الربح في الماضي لدى زارسلينك.
    204. Second, in previous cases, commissions were part of a political compromise between an outgoing, authoritarian regime and its opponents, as a way of clearing the ground for the future (including the possibility of trials). UN ٤٠٢ - ثانيا في الحالات السابقة كانت اللجان جزءا من حل وسط سياسي بين نظام دكتاتوري في طريقه إلى خارج الحكم وبين معارضيه، وكذلك كطريقة لتمهيد الطريق في المستقبل )بما في ذلك إمكانية إجراء محاكمات(.
    9. The Committee should reaffirm its jurisprudence which offers the greatest guarantees in this respect; the principles of progressiveness and non-regressiveness require that a victim of a violation of the Covenant deserves, as a minimum, a measure of protection and resolution equal to that accorded in previous cases decided by the same body, in the most protective interpretation. UN 9- وينبغي للجنة أن تؤكد من جديد اجتهادها الذي يوفر أكبر قدر من الضمانات في هذا الصدد؛ وتقضي مبادئ التدرج وعدم التراجع بأن الشخص الذي كان ضحية انتهاك للعهد يستحق، كحد أدنى، درجة من الحماية والإنصاف مماثلة لتلك التي أتيحت في القضايا السابقة التي فصلت فيها الهيئة نفسها، حسب ما يمليه التفسير الأكثر حماية للحقوق().
    During the year, 420 witnesses in Arusha and Kigali, including witnesses in previous cases who remained under the care and protection of the Section, were provided with medical treatment and medicine during the period of their testimony. UN وأثناء العام قُدم العلاج الطبي والأدوية إلى 420 شاهدا في أروشا وكيغالي، بمن فيهم شهود في قضايا سابقة ظلوا تحت رعاية القسم وحمايته.
    Also, its assertion that it could not admit the petition for annulment because the Judiciary Organization Act is not applicable to the Constitutional Court was untrue, since the Act had been applied in previous cases. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تأكيد هذه المحكمة أنها لم تقبل التماس نقض الحكم بسبب عدم قابلية تطبيق قانون تنظيم الهيئة القضائية على المحكمة الدستورية غير صحيح لأن هذا القانون تم تطبيقه في قضايا سابقة.
    Such a criterion would have the unacceptable consequence of making the composition of courts dependent on the whim and discretion of the party, simply because the lawyer has had better or worse luck in previous cases. UN فهذا أمر غير مقبول إذ يعني أن يُترك للأطراف حرية تشكيل المحاكم على هواها لا لشيء إلا لأن المحامي وفق أو أخفق في قضايا سابقة.
    131. While mindful of their sui generis nature, as it had been in previous cases, such as the Anglo-Iranian Oil Co. case, the Court took the view that such declarations were indeed part of a treaty relationship. UN 131- وترى المحكمة، بدون إغفال طابع هذه الإعلانات الخاص، على غرار ما قامت به في قضايا سابقة مثل قضية شركة النفط الانكليزية الإيرانية، أنها تندرج في الواقع ضمن علاقـة تعاهدية.
    If the maximum acceptable period is left open, States parties which seek to avoid overstepping the deadline will be tempted to look to the decisions of the Committee in previous cases so as to determine what length of detention on death row the Committee has found permissible in the past. UN وإذا تركت الفترة القصوى المقبولة مفتوحة، تعرضت الدول اﻷطراف التي تسعى إلى تجنب تجاوز الموعد النهائي ﻹغراء الرجوع إلى القرارات التي اتخذتها اللجنة في قضايا سابقة لكي تقف على ما رأت اللجنة أنه مدة مسموح بها لاحتجاز المحكوم عليهم باﻹعدام ريثما ينفذ فيهم الحكم.
    If the maximum acceptable period is left open, States parties which seek to avoid overstepping the deadline will be tempted to look to the decisions of the Committee in previous cases so as to determine what length of detention on death row the Committee has found permissible in the past. UN وإذا ترك الحد اﻷقصى المقبول للفترة مفتوحا، فإن الدول اﻷطراف التي تسعى إلى تجنب تجاوز الموعد النهائي سوف تغرى بالتطلع إلى قرارات اللجنة في قضايا سابقة لكي يتسنى لها أن تقرر طول فترة الاحتجاز انتظارا لتنفيذ الحكم باﻹعدام الذي تبيﱠن للجنة في الماضي بأنها الفترة المسموح بها.
    As the Committee has determined in previous cases [701/1996; 986/2001; 1007/2001], such limited review by a higher tribunal is not in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5. UN وعلى نحو ما توصلت إليه اللجنة في قضايا سابقة [701/1996؛ 986/2001؛ 1007/2001]، فإن هذه المراجعة المحدودة من جانب محكمة أعلى لا تتمشى مع مقتضيات الفقرة 5 من المادة 14.
    If the maximum acceptable period is left open, States parties which seek to avoid overstepping the deadline will be tempted to look to the decisions of the Committee in previous cases so as to determine what length of detention on death row the Committee has found permissible in the past. UN وإذا تركت الفترة القصوى المسموح بها مفتوحة، فإن الدول التي تسعى إلى تلافي الموعد النهائي ستحاول النظر في القرارات التي اتخذتها اللجنة في حالات سابقة لتحديد ما هي مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام التي رأتها اللجنة مسموحا بها في الماضي.
    Indeed, the Committee has found in previous cases that the European Court should be considered as having gone beyond the examination of purely procedural admissibility criteria when declaring an application inadmissible on these grounds. UN وبالفعل، خلصت اللجنة في حالات سابقة إلى أنه ينبغي اعتبار أن المحكمة الأوروبية قد ذهبت أبعد من مجرد فحص معايير المقبولية من منظور إجرائي بحت عندما تعلن عدم مقبولية بلاغ على هذه الأسس().
    Indeed, the Committee has found in previous cases that the European Court should be considered as having gone beyond the examination of purely procedural admissibility criteria when declaring an application inadmissible on these grounds. UN وبالفعل، خلصت اللجنة في حالات سابقة إلى أنه ينبغي اعتبار أن المحكمة الأوروبية قد ذهبت أبعد من مجرد فحص معايير المقبولية من منظور إجرائي بحت عندما تعلن عدم مقبولية بلاغ على هذه الأسس().
    121. The Secretary-General stated, inter alia, that " in previous cases where reservations had been made to multilateral conventions which were in force and which either were constitutions of organizations or which otherwise created deliberative organs, the Secretary-General has invariably treated the matter as one for reference to the body having the authority to interpret the convention in question " . UN 121 - وأشار الأمين العام بصفة خاصة إلى أنه " في الحالات السابقة التي أبديت فيها تحفظات في موضوع الاتفاقيات المتعددة الأطراف التي كانت نافذة وكانت تشكل دساتير للمنظمات، أو تنشئ أجهزة تداولية، دأب الأمين العام على اعتبار أن المسألة تتعين إحالتها إلى الجهاز المخول صلاحية تفسير الاتفاقية المعنية " ().
    (24) The Secretary-General stated, inter alia, that, " in previous cases where reservations had been made to multilateral conventions which were in force and which either were constitutions of organizations or which otherwise created deliberative organs, the Secretary-General has invariably treated the matter as one for reference to the body having the authority to interpret the convention in question " . UN 24) وأشار الأمين العام، في جملة أمور، بصفة خاصة إلى أنه " في الحالات السابقة التي صيغت فيها تحفظات في موضوع الاتفاقيات المتعددة الأطراف التي كانت نافذة وكانت تشكل دساتير للمنظمات أو تنشئ أجهزة تداولية، دأب الأمين العام على اعتبار أنه ينبغي إحالة المسألة إلى الجهاز المختص بتفسير الاتفاقية المعنية " ().
    (24) The Secretary-General stated, inter alia, that, " in previous cases where reservations had been made to multilateral conventions which were in force and which either were constitutions of organizations or which otherwise created deliberative organs, the Secretary-General has invariably treated the matter as one for reference to the body having the authority to interpret the convention in question " . UN 24) وأشار الأمين العام، في جملة أمور، بصفة خاصة إلى أنه " في الحالات السابقة التي أُبديت فيها تحفظات في موضوع الاتفاقيات المتعددة الأطراف التي كانت نافذة وكانت تشكل دساتير للمنظمات أو تنشئ أجهزة تداولية، دأب الأمين العام على اعتبار أنه ينبغي إحالة المسألة إلى الجهاز المخول صلاحية تفسير الاتفاقية المعنية " ().
    9. The Committee should reaffirm its jurisprudence which offers the greatest guarantees in this respect; the principles of progressiveness and non-regressiveness require that a victim of a violation of the Covenant deserves, as a minimum, a measure of protection and resolution equal to that accorded in previous cases decided by the same body, in the most protective interpretation. UN 9- وينبغي للجنة أن تؤكد من جديد اجتهادها الذي يوفر أكبر قدر من الضمانات في هذا الصدد؛ وتقضي مبادئ التدرج وعدم التراجع بأن الشخص الذي كان ضحية انتهاك للعهد يستحق، كحد أدنى، درجة من الحماية والحلول المماثلة لتلك التي أتيحت في القضايا السابقة التي فصلت فيها الهيئة نفسها، في اعتماد التفسير الأكثر حماية للحقوق().
    9. The Committee should reaffirm its jurisprudence which offers the greatest guarantees in this respect; the principles of progressiveness and non-regressiveness require that a victim of a violation of the Covenant deserves, as a minimum, a measure of protection and resolution equal to that accorded in previous cases decided by the same body, in the most protective interpretation. UN 9- وينبغي للجنة أن تؤكد من جديد اجتهادها الذي يوفر أكبر قدر من الضمانات في هذا الصدد؛ وتقضي مبادئ التدرج وعدم التراجع بأن الشخص الذي كان ضحية انتهاك للعهد يستحق، كحد أدنى، درجة من الحماية والحلول المماثلة لتلك التي أتيحت في القضايا السابقة التي فصلت فيها الهيئة نفسها، في اعتماد التفسير الأكثر حماية للحقوق().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more