"in question from" - Translation from English to Arabic

    • المعني من
        
    • المعنية من
        
    • المشكوك فيها من
        
    • المعني انتقل من
        
    • المشار إليه من
        
    • موضوع البحث من
        
    The Committee noted that compliance with the interim measures called for by the Committee was essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. UN ولاحظت اللجنة أن الامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها أمر أساسي لحماية الشخص المعني من ضرر لا يمكن جبره، وهو ضرر يمكن فضلاً عن ذلك أن يبطل النتيجة النهائية للإجراءات المعروضة على اللجنة.
    The Committee noted that compliance with the interim measures called for by the Committee was essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. UN ولاحظت اللجنة أن الامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها أمر أساسي لحماية الشخص المعني من ضرر لا يمكن جبره، وهو ضرر يمكن فضلاً عن ذلك أن يبطل النتيجة النهائية للإجراءات المعروضة على اللجنة.
    Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. UN فالتقيد باﻹجراءات المؤقتة التي تطلبها اللجنة في الحالات التي تعتبرها معقولة يعد أساسيا من أجل حماية الشخص المعني من ضرر لا يمكن إصلاحه ويمكن كذلك أن يلغي النتيجة النهائية لﻹجراءات المعروضة على اللجنة.
    He wished to make it clear, however, that the Advisory Committee was not recommending the deletion of the posts in question from the staffing table. UN وقال إنه يود أن يوضح، مع ذلك، أن اللجنة الاستشارية لا توصي بحذف الوظائف المعنية من جدول الوظائف.
    In those circumstances, it may be preferable to adopt the view that the defences may excuse the wrongful conduct and in some circumstances release the State in question from the duty to make reparation for injury caused by it, but do not entirely preclude the wrongfulness of the conduct. UN وقد يكون من المفضل في تلك الظروف اعتبار أن الدفوع قد تبرر السلوك غير المشروع وتعفي في بعض الظروف الدولة المعنية من واجب دفع تعويضات عن اﻷضرار التي تسببت فيها، ولكنها لا تنفي تماما عدم مشروعية السلوك.
    28. A decrease in data availability for some indicator series is generally due to errors or data quality issues identified by international agencies in the original national data, which result in the removal of the data in question from the series. UN 28 - الانخفاض الذي حدث في توافر بيانات بعض سلاسل المؤشرات يرجع بشكل عام إلى أخطاء أو مشاكل تتعلق بنوعية البيانات حددتها الوكالات الدولية في البيانات الوطنية الأصلية، وهي تؤدي إلى شطب البيانات المشكوك فيها من السلاسل.
    First, the passage of the ownership title to the property in question from the author's mother to the State took place outside the relevant period covered by the restitution laws, i.e. before 25 February 1948. UN الأول، هو أن عقد ملكية العقار المعني انتقل من والدة صاحبة البلاغ إلى الدولة خارج الفترة الزمنية التي تشملها قوانين رد الممتلكات، أي قبل 25 شباط/فبراير 1948.
    Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. " UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. " UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. " UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. " UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. " UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    The Committee is further concerned that under article 28(1) of the CPC, a court, judge, prosecutor, or an investigator may terminate criminal proceedings and exempt the person in question from criminal liability. UN وتعرب اللجنة كذلك عن القلق من أنه يجوز لمحكمة أو قاض أو مدع عام أو محقق، بموجب المادة 28(1) من قانون الإجراءات الجنائية، إنهاء الإجراءات الجنائية وإعفاء الشخص المعني من المسؤولية الجنائية.
    The Committee is further concerned that under article 28(1) of the CPC, a court, judge, prosecutor, or an investigator may terminate criminal proceedings and exempt the person in question from criminal liability. UN وتعرب اللجنة كذلك عن القلق من أنه يجوز لمحكمة أو قاض أو مدع عام أو محقق، بموجب المادة 28(1) من قانون الإجراءات الجنائية، إنهاء الإجراءات الجنائية وإعفاء الشخص المعني من المسؤولية الجنائية.
    It noted that the Committee had not found any violation by Australia of any obligations under the Convention and in light of this fact it does not propose to take measures to secure the removal of the term in question from the sign. UN ونوهت بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تخلص إلى حدوث أي إخلال من جانب أستراليا بأية التزامات بمقتضى الاتفاقية. وفي ضوء ذلك، لا تعتزم الدولة الطرف اتخاذ تدابير لحذف العبارة المعنية من اللافتة.
    If action conducted under the authority of a State constitutes a basis for individual criminal responsibility for a crime against humanity by the persons involved in that action, article 4 of the Covenant cannot be used as justification that a state of emergency exempted the State in question from its responsibility in relation to the same conduct. UN وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساساً للمسؤولية الجنائية الفردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كتبرير لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته.
    If action conducted under the authority of a State constitutes a basis for individual criminal responsibility for a crime against humanity by the persons involved in that action, article 4 of the Covenant cannot be used as justification that a state of emergency exempted the State in question from its responsibility in relation to the same conduct. UN وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساساً للمسؤولية الجنائية الفردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كتبرير لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته.
    If action conducted under the authority of a State constitutes a basis for individual criminal responsibility for a crime against humanity by the persons involved in that action, article 4 of the Covenant cannot be used as a justification that a state of emergency exempted the State in question from its responsibility in relation to the same conduct. UN وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساساً لمسؤولية جنائية فردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كذريعة لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته.
    In the circumstances described by the representative of the United States, the consortium having failed to win the concession, there would then be nothing to prevent the entity in question from joining another consortium, since there would be no conflict of interest. UN وفي الظروف التي وصفها ممثل الولايات المتحدة، في حالة عدم تمكّن أحد الكونسورتيومات من الحصول على الامتياز، لا شيء يمنع الهيئة المعنية من الالتحاق بكونسورتيوم آخر، إذ لا وجود آنذاك لأي تنازع في المصلحة.
    A decrease in data availability for some indicators is generally due to errors or data quality issues identified by international agencies in the original national data, which result in the removal of the data in question from the series. UN ويرجع انخفاضٌ حدث في توافر البيانات بشأن بعض المؤشرات بشكل عام إلى أخطاء أو مسائل، حددتها وكالات دولية، تتعلق بنوعية البيانات في البيانات الوطنية الأصلية مما يؤدي إلى استبعاد البيانات المشكوك فيها من السلسلة.
    First, the passage of the ownership title to the property in question from the author's mother to the State took place outside the relevant period covered by the restitution laws, i.e. before 25 February 1948. UN الأول، هو أن عقد ملكية العقار المعني انتقل من والدة صاحبة البلاغ إلى الدولة خارج الفترة الزمنية التي تشملها قوانين رد الممتلكات، أي قبل 25 شباط/فبراير 1948.
    The note, which was accompanied by copies of internal reports by airport officials, including cargo manifests, stated that the aircraft had flown on the date in question from Lanzarote to Madrid. UN وأشارت المذكـرة، التي أُرفقت بهـا نسـخ من التقاريـر الداخليــة لموظفي المطار، بما في ذلك بيانات الشحنة، إلى أن الطائرة قد طارت في التاريخ المشار إليه من لانزاروت إلى مدريد.
    Moreover, the Secretary-General had clearly stated that he was unable to absorb the cost in question from within existing resources and that an additional appropriation of $61,200 would be required in 1994. UN وزيادة على ذلك، فإن اﻷمين العام قد ذكر صراحة أنه غير قادر على استيعاب التكلفة موضوع البحث من داخل الموارد الموجودة وأن هناك حاجة لاعتماد اضافي قدره ٢٠٠ ٦١ دولار في عام ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more